Romanos 5
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NAA
1 Tu Yesu Keliso againe kavetumagana faꞋina, Yaubada giseda yegayegadeyao Bana matane. Ada au hidede amine kayegayega Yaubada matane faꞋina, ide Yaubada buye kaveyao ada mena veyao yada Kaiwabu Yesu Keliso againe giveꞋinuba.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Yesu Keliso againe kavetumagana faꞋina, BanaꞋe Yaubada yana ala hinagene givegaꞋauleda be tova adamoya yana nuwadoga kaꞋayaꞋayaunena, ada kalulauboda vaita aimo Yaubada buye kanakaiwabu faꞋina kavemwavemwamwala.
2 pelo qual obtivemos também acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 KaduꞋe keke mena kaiwabugaga faꞋina kadavemwamwala. Au vita tulina tulina kaliva nimadiya kavaivaina-ma faꞋina kavemwamwala. FaꞋina kahalamanena kaꞋi vita tulina tulina agaidiya kanamidi toyogina, au vitai-dina guwana atuvefaꞋila.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança,
4 Ada kaꞋi vita tulina tulina agaidiya kanaꞋatuꞋatuvefaꞋila, au Yaubada ginaꞋitaluveluveda-yo ginahawaveyamumuyeda. Ada kaꞋi yada atuvefaꞋila faꞋina Yaubada ginahawaveyamumuyeda, au aimo Yaubada buye kanakaiwabu ana tova faꞋina kanalulauboda.
4 a perseverança produz experiência e a experiência produz esperança.
5 Ada au makewa higa keke kanalauboda-wayoga. Yaubada AluꞋaluwa Mahalina agaideya gihawahegena be higa Yaubada yana nuwanuwa lakahina lakahi-moꞋena nuwahinagedeya kanaꞋayaꞋayaunena. Hidedemi Yaubada yana nuwanuwa lakahi-moꞋena agaideya kaꞋayaꞋayaunena faꞋina, keke kanalulauboda-wayoga yo kanawowomumu.
5 Ora, a esperança não nos deixa decepcionados, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi dado.
6 WaꞋita, ide kowakowadeyao faꞋina keke adafaiweya taudeyao kadaꞋihagihagiyeda. Ide aimo kowakowadeyao ana toveya Keliso ide Yaubada ana tovekwaulauga faꞋideya giꞋalika. E, tova giluboda-moꞋena againe Keliso ide faꞋideya giꞋalika.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Vehimeya ana todibumuhiga ana lugolagola faꞋina kaliva alika againe keke tauna ginamaduhawahegeni. KaꞋiwa, kaꞋi tonuwadoga faꞋine kaliva saꞋeyana alika againe tauna ginamaduhawahegena.
7 Dificilmente alguém morreria por um justo, embora por uma pessoa boa alguém talvez tenha coragem para morrer.
8 Atu ide keke toyamumu au aimo tokoyona tu Keliso ide faꞋideya giꞋalika. E, hidede amine Yaubada yana nuwanuwa lakahina ide agaideya giseyemaunena higa ide aimo tokoyona tu Keliso giꞋiveninisena be faꞋideya giꞋalika.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de Cristo ter morrido por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Keliso dayagina gimadu-yo kayegayega Yaubada matane faꞋina, kadu makewaꞋe BanaꞋe Yaubada yana ilaꞋa againe ginakibababaleda be yada koyona fatana keke kananuhagani.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Boi ide Yaubada nibaineyao tu Natuna yana alika againe giveyaoyeda. Bana Natuna yana alikeya veyao kanuhagana faꞋina, kadu makewaꞋe Keliso wayawaina ivaguna gimimiyami faꞋina kibababala kananuhagana.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida!
11 KaduꞋe keke veyaogaga faꞋina kadanuwaveꞋavina. Au tova adamoya yada Kaiwabu Yesu Keliso yada veyao ahe gifaisewana faꞋina Yaubada yada vemwamwala giveleda.
11 E não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, mediante o qual recebemos, agora, a reconciliação.
12 Ide Yaubada buye kaveyao ma faꞋina kadu ganalukahihi. Bana kaliva nagona yana koyona faꞋina koyona babi againe gimidilakayemu. Kadu koyona fatana alika meda gilakayemu. Bana gikoyo-yo giꞋalika faꞋina, kadu ide tomiyababi moyaꞋaida bana againe katubuyemu-ma agaideya alika gilakayemu, faꞋina ide buye koyona kafaisewana.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado veio a morte, assim também a morte passou a toda a humanidade, porque todos pecaram.
13 Boi tuwai-moꞋena Yaubada yana vehimeya aimo keke Mosese awane gidalakayemu ana toveya, tomiyababi koyona hififaisewana tu vehimeya keke gidadauda faꞋina Yaubada kaliva yadi koyona keke gidahawadi vaita medema vehimeya ana aiyawela.
13 Porque antes de a lei ser dada havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 Atu kaliva Adama againe hitubuyemu be hinunauwena hinunauwena Mosese ana aituheya ma kalivai-dina koyona hihuluhuluvini-yo hiꞋaliꞋalika. Gavadi-yo moyaꞋaidi alika ana eda againe hinauna? Me koyona hihuluhuluvina faꞋina hiꞋaliꞋalika. Tu vehimeya Mosese awane aimo keke gidalakayemu faꞋina, yadi koyona keke kadavewagadi vehimeya ana aiyawela Adama Yaubada yana vehimeya saꞋeyana giyawelina-ma amine. Bana kaliva nagona ma bana kaliva velugana muliya gitubuyemu-ma ana abaluvefota, higa Adama yana dewa saꞋeyana guwana kaliva moyaꞋaida agaideya gidamana kadu Yesu yana dewa saꞋeyana guwana kaliva moyaꞋaida givelugada.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 Atu mena kaliva adiꞋiselu yadi dewa guwana keke leleleya au tulina tulina, faꞋina Yaubada yana nuwadoga keke Adama yana koyona amine. Mena kalivai-nadi yana koyona faꞋina, kaliva moyaꞋaida alika kanuhagana. Atu Kaliva saꞋeyana yana nuwadoga faꞋina, kaliva tufoida moyaꞋaida Yaubada yana nuwakabubu kanuhagana. E, Yaubada Yesu Keliso gihawahegena be Bana againe ginuwadogeda, ginuwadoge-moꞋeda.
15 Mas o dom gratuito não é como a ofensa. Porque, se muitos morreram pela ofensa de um só, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos!
16 KaduꞋe Yaubada yana nuwadoga guwana keke Adama yana koyona guwana amine. Bana kalivai-nadi Yaubada yana vehimeya saꞋeyana giyawelini-yo Yaubada gilaufata gigayo, “Yaku vehimeya uyawelina faꞋina, unaꞋalika.” Atu muliya ide kaliva Yaubada yana vehimeya moyaꞋaina kayaweyawelini-yo Yaubada Yesu Keliso faꞋine ginuwadogeda gigayo, “Omi kaliva yegayegamiyao Iya matakuya.”
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou. Porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça deriva de muitas ofensas, para a justificação.
17 Bana Adama yana koyona faꞋina ide kaliva moyaꞋaida bana kalivai-nadi againe katubuyemu-ma alika ana abavehimeya againe kamimiyami. Au hidedemi Adama yana koyona guwana. Atu Kaliva saꞋeyana higa Yesu Keliso yana dewa guwana Adama yana dewa guwana gitubuhegena, gitubuhege-moꞋena. E, Keliso yana alika faꞋina gaveyao moyaꞋaida Yaubada yana nuwadoga lakahi-moꞋena kanuhagana kadu yana hawahega againe ide tokoyona nonogana yada yegayega Bana matane kavaina, medema vaita tofaiwala-moꞋa amine wayawai-vagahida kamimiyami.
17 Se a morte reinou pela ofensa de um e por meio de um só, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Yaku lukahihi dobona hidede amine. Bana Adama yana koyona saꞋeyana guwana ma Yaubada kaliva moyaꞋaida faꞋideya gigahe gigayo, “Badi tokoyona. Au agaidiya ganalaufata.” Meda anafaiweya Yesu Keliso yana dewa hagihagina saꞋeyana guwana ma Yaubada kaliva gaveyao tovetumagana ma moyaꞋaida faꞋideya gigahe gigayo, “Badi yegayegadiyao Iya matakuya. Au yawai-vagahidi ganaveledi.”
18 Portanto, assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os seres humanos para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos para a justificação que dá vida.
19 Kadu kaliva saꞋeyana Yaubada yana vehimeya gidibutoyogena faꞋina, kaliva moyaꞋaida kavetokoyona. Meda anafaiweya Kaliva saꞋeyana Yaubada yana vehimeya gidibumuhigena faꞋina, moyaꞋaida kavetoyegayegana Yaubada matane.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Tuwai-lokalokana Adama gikoyo againe, kaliva moyaꞋaidi hikoyo hinunauwena tu muliya Yaubada yana vehimeya Mosese awane gilakayemu. Vehimeyai-nadi gilakayemu be higa vehimeya ana aiyawela againe kaliva yadi nuwanuwa koyodi kabuꞋavane hinayemu-yo yadi koyona ginalakata. Yadi koyona gilakata tu Yaubada yana nuwadoga gilakata-moꞋa.
20 A lei veio para que aumentasse a ofensa. Mas onde aumentou o pecado, aumentou muito mais ainda a graça,
21 Gavadi-yo Yaubada yana nuwadoga gilakata-moꞋa? Me boi alika ana eda againe kanauna faꞋina koyona gifaiwala-moꞋa amine, meda tova adamoya yada Kaiwabu Yesu Keliso yana alika againe Yaubada giseda yegayegadeyao Bana matane faꞋina yana nuwadoga gifaiwala-moꞋa be yawai-vagahida ana edeya kananauna.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também a graça reinasse pela justiça que conduz à vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.