Romanos 5

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tu Yesu Keliso againe kavetumagana faꞋina, Yaubada giseda yegayegadeyao Bana matane. Ada au hidede amine kayegayega Yaubada matane faꞋina, ide Yaubada buye kaveyao ada mena veyao yada Kaiwabu Yesu Keliso againe giveꞋinuba.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Yesu Keliso againe kavetumagana faꞋina, BanaꞋe Yaubada yana ala hinagene givegaꞋauleda be tova adamoya yana nuwadoga kaꞋayaꞋayaunena, ada kalulauboda vaita aimo Yaubada buye kanakaiwabu faꞋina kavemwavemwamwala.
2 Pelo qual também temos entrada pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 KaduꞋe keke mena kaiwabugaga faꞋina kadavemwamwala. Au vita tulina tulina kaliva nimadiya kavaivaina-ma faꞋina kavemwamwala. FaꞋina kahalamanena kaꞋi vita tulina tulina agaidiya kanamidi toyogina, au vitai-dina guwana atuvefaꞋila.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a paciência,
4 Ada kaꞋi vita tulina tulina agaidiya kanaꞋatuꞋatuvefaꞋila, au Yaubada ginaꞋitaluveluveda-yo ginahawaveyamumuyeda. Ada kaꞋi yada atuvefaꞋila faꞋina Yaubada ginahawaveyamumuyeda, au aimo Yaubada buye kanakaiwabu ana tova faꞋina kanalulauboda.
4 E a paciência a experiência, e a experiência a esperança.
5 Ada au makewa higa keke kanalauboda-wayoga. Yaubada AluꞋaluwa Mahalina agaideya gihawahegena be higa Yaubada yana nuwanuwa lakahina lakahi-moꞋena nuwahinagedeya kanaꞋayaꞋayaunena. Hidedemi Yaubada yana nuwanuwa lakahi-moꞋena agaideya kaꞋayaꞋayaunena faꞋina, keke kanalulauboda-wayoga yo kanawowomumu.
5 E a esperança não traz confusão, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 WaꞋita, ide kowakowadeyao faꞋina keke adafaiweya taudeyao kadaꞋihagihagiyeda. Ide aimo kowakowadeyao ana toveya Keliso ide Yaubada ana tovekwaulauga faꞋideya giꞋalika. E, tova giluboda-moꞋena againe Keliso ide faꞋideya giꞋalika.
6 Porque Cristo, estando nós ainda fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Vehimeya ana todibumuhiga ana lugolagola faꞋina kaliva alika againe keke tauna ginamaduhawahegeni. KaꞋiwa, kaꞋi tonuwadoga faꞋine kaliva saꞋeyana alika againe tauna ginamaduhawahegena.
7 Porque apenas alguém morrerá por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém ouse morrer.
8 Atu ide keke toyamumu au aimo tokoyona tu Keliso ide faꞋideya giꞋalika. E, hidede amine Yaubada yana nuwanuwa lakahina ide agaideya giseyemaunena higa ide aimo tokoyona tu Keliso giꞋiveninisena be faꞋideya giꞋalika.
8 Mas Deus prova o seu amor para conosco, em que Cristo morreu por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 Keliso dayagina gimadu-yo kayegayega Yaubada matane faꞋina, kadu makewaꞋe BanaꞋe Yaubada yana ilaꞋa againe ginakibababaleda be yada koyona fatana keke kananuhagani.
9 Logo muito mais agora, tendo sido justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Boi ide Yaubada nibaineyao tu Natuna yana alika againe giveyaoyeda. Bana Natuna yana alikeya veyao kanuhagana faꞋina, kadu makewaꞋe Keliso wayawaina ivaguna gimimiyami faꞋina kibababala kananuhagana.
10 Porque se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, tendo sido já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 KaduꞋe keke veyaogaga faꞋina kadanuwaveꞋavina. Au tova adamoya yada Kaiwabu Yesu Keliso yada veyao ahe gifaisewana faꞋina Yaubada yada vemwamwala giveleda.
11 E não somente isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora alcançamos a reconciliação.
12 Ide Yaubada buye kaveyao ma faꞋina kadu ganalukahihi. Bana kaliva nagona yana koyona faꞋina koyona babi againe gimidilakayemu. Kadu koyona fatana alika meda gilakayemu. Bana gikoyo-yo giꞋalika faꞋina, kadu ide tomiyababi moyaꞋaida bana againe katubuyemu-ma agaideya alika gilakayemu, faꞋina ide buye koyona kafaisewana.
12 Portanto, como por um homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens por isso que todos pecaram.
13 Boi tuwai-moꞋena Yaubada yana vehimeya aimo keke Mosese awane gidalakayemu ana toveya, tomiyababi koyona hififaisewana tu vehimeya keke gidadauda faꞋina Yaubada kaliva yadi koyona keke gidahawadi vaita medema vehimeya ana aiyawela.
13 Porque até à lei estava o pecado no mundo, mas o pecado não é imputado, não havendo lei.
14 Atu kaliva Adama againe hitubuyemu be hinunauwena hinunauwena Mosese ana aituheya ma kalivai-dina koyona hihuluhuluvini-yo hiꞋaliꞋalika. Gavadi-yo moyaꞋaidi alika ana eda againe hinauna? Me koyona hihuluhuluvina faꞋina hiꞋaliꞋalika. Tu vehimeya Mosese awane aimo keke gidalakayemu faꞋina, yadi koyona keke kadavewagadi vehimeya ana aiyawela Adama Yaubada yana vehimeya saꞋeyana giyawelina-ma amine. Bana kaliva nagona ma bana kaliva velugana muliya gitubuyemu-ma ana abaluvefota, higa Adama yana dewa saꞋeyana guwana kaliva moyaꞋaida agaideya gidamana kadu Yesu yana dewa saꞋeyana guwana kaliva moyaꞋaida givelugada.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até sobre aqueles que não tinham pecado à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 Atu mena kaliva adiꞋiselu yadi dewa guwana keke leleleya au tulina tulina, faꞋina Yaubada yana nuwadoga keke Adama yana koyona amine. Mena kalivai-nadi yana koyona faꞋina, kaliva moyaꞋaida alika kanuhagana. Atu Kaliva saꞋeyana yana nuwadoga faꞋina, kaliva tufoida moyaꞋaida Yaubada yana nuwakabubu kanuhagana. E, Yaubada Yesu Keliso gihawahegena be Bana againe ginuwadogeda, ginuwadoge-moꞋeda.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa. Porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça, que é de um só homem, Jesus Cristo, abundou sobre muitos.
16 KaduꞋe Yaubada yana nuwadoga guwana keke Adama yana koyona guwana amine. Bana kalivai-nadi Yaubada yana vehimeya saꞋeyana giyawelini-yo Yaubada gilaufata gigayo, “Yaku vehimeya uyawelina faꞋina, unaꞋalika.” Atu muliya ide kaliva Yaubada yana vehimeya moyaꞋaina kayaweyawelini-yo Yaubada Yesu Keliso faꞋine ginuwadogeda gigayo, “Omi kaliva yegayegamiyao Iya matakuya.”
16 E não foi assim o dom como a ofensa, por um só que pecou. Porque o juízo veio de uma só ofensa, na verdade, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Bana Adama yana koyona faꞋina ide kaliva moyaꞋaida bana kalivai-nadi againe katubuyemu-ma alika ana abavehimeya againe kamimiyami. Au hidedemi Adama yana koyona guwana. Atu Kaliva saꞋeyana higa Yesu Keliso yana dewa guwana Adama yana dewa guwana gitubuhegena, gitubuhege-moꞋena. E, Keliso yana alika faꞋina gaveyao moyaꞋaida Yaubada yana nuwadoga lakahi-moꞋena kanuhagana kadu yana hawahega againe ide tokoyona nonogana yada yegayega Bana matane kavaina, medema vaita tofaiwala-moꞋa amine wayawai-vagahida kamimiyami.
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte reinou por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Yaku lukahihi dobona hidede amine. Bana Adama yana koyona saꞋeyana guwana ma Yaubada kaliva moyaꞋaida faꞋideya gigahe gigayo, “Badi tokoyona. Au agaidiya ganalaufata.” Meda anafaiweya Yesu Keliso yana dewa hagihagina saꞋeyana guwana ma Yaubada kaliva gaveyao tovetumagana ma moyaꞋaida faꞋideya gigahe gigayo, “Badi yegayegadiyao Iya matakuya. Au yawai-vagahidi ganaveledi.”
18 Pois assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação de vida.
19 Kadu kaliva saꞋeyana Yaubada yana vehimeya gidibutoyogena faꞋina, kaliva moyaꞋaida kavetokoyona. Meda anafaiweya Kaliva saꞋeyana Yaubada yana vehimeya gidibumuhigena faꞋina, moyaꞋaida kavetoyegayegana Yaubada matane.
19 Porque, como pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim pela obediência de um muitos serão feitos justos.
20 Tuwai-lokalokana Adama gikoyo againe, kaliva moyaꞋaidi hikoyo hinunauwena tu muliya Yaubada yana vehimeya Mosese awane gilakayemu. Vehimeyai-nadi gilakayemu be higa vehimeya ana aiyawela againe kaliva yadi nuwanuwa koyodi kabuꞋavane hinayemu-yo yadi koyona ginalakata. Yadi koyona gilakata tu Yaubada yana nuwadoga gilakata-moꞋa.
20 Veio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Gavadi-yo Yaubada yana nuwadoga gilakata-moꞋa? Me boi alika ana eda againe kanauna faꞋina koyona gifaiwala-moꞋa amine, meda tova adamoya yada Kaiwabu Yesu Keliso yana alika againe Yaubada giseda yegayegadeyao Bana matane faꞋina yana nuwadoga gifaiwala-moꞋa be yawai-vagahida ana edeya kananauna.
21 Para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.