Romanos 3
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVT
1 Tu mena yaku gahe Yuda kaliva wowoda ana tomogolota faꞋina kaꞋi kaliva saꞋeyana ginagahe ginagayo, “Gava yamumu againe ide miYuda badi yoꞋo tulidiyao kalivai-dina katubuhegedi? Wowoda ana tomogolota againe gava yamumu kanuhagani?”
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Me yamumu moyaꞋaina, e yamumu tulina tulina ide miYuda kanuhagana. Yamumu saꞋeyana ganamidiyakahina higa Yaubada Bana bona-moꞋena ide miYuda agaideya gihawavemogatalena be higa tomiyababi matatabudi kanahawaveleveledi. Hidedemi ada vehimeya giveleda.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 KaduꞋe tuwai-moꞋena Yaubada yana veyao ide miYuda agaideya gisena be giwonadabadaba vaita ginaꞋitaveꞋavida. Tu yada yoꞋo kalivadi tufoidi moyaꞋaidi Yaubada bonana keke hidavetumaganeni ada yana veyao hikilowena. Gavaiyami? Badi hikilowena faꞋina, kaꞋi kanagahe vaita Yaubada yana wonadabadaba yada yoꞋo ada itaveꞋavina faꞋina gidayawelini? Keke, keke-moꞋa!
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Omi wahalamanena kaliva ma hiveveꞋafwayafwaya tu Yaubada keke-moꞋa gidafwaya. Au gavaimi gigahe medemi gigugai. Meda anafaiweya Veyao Tuwaina ana buki gigahe gigayo,
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Tu tamo hakwadi hida babi ana nuwanuwa amine ginagahe ginagayo, “KaꞋi ide kahuluva koyona, au mali kaliva Yaubada yana huluva tunutunugi-moꞋena himaduꞋitana. Gavadi-yo yada koyona againe Yaubada yana huluva tunutunugina kakivemahalina nonogana givematahiwadiyeda? Bana hima Yaubada keke tunutunugina.” KaꞋi hidede amine kanagahe o kaꞋi keke? Keke, keke-moꞋa!
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Yaubada gihuluhuluva tunutunuginaga. KaꞋi Bana keke kaliva tunutunugina digo, kadu keke tomiyababi moyaꞋaida anafaiweya ginavedewayaugida.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Kadu kaliva saꞋeyana ginagahe ginagayo, “Yaku fwaya againe kaliva Yaubada yana gahe au velemoꞋena ma himaduꞋitana. Gavadi-yo yaku fwaya Yaubada yana kaiwabu gikivetubugina nonogana tokoyona adi matahiwadi giveledi amine aku matahiwadi ginaveleku?”
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 KaꞋi medema gahe velemoꞋena digo, kaliva tufoidi kadu hinagahegahe hinagayo, “Kanahuluva koyona be higa mali kaliva yada koyona againe Yaubada kaliva hagihagi-moꞋena ma hinamaduꞋitana.” E, kaliva tufoidi hiveyaineku higa vaita mena gahe-nadi amine gadavehawala. Gaveyao medede amine higahegahe, medema gilubodadi be adi matahiwadi hinanuhagana.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Hida kagahe ime miYuda yamumu moyaꞋaina anuhagana. Medema faꞋina gavaimi kananuwanuwa? KaꞋi ide miYuda badi yoꞋo tulidiyao kalivai-dina Yaubada matane katubuhegedi o kaꞋi keke? Keke, keke-moꞋa! Nuwanuwa koyona ide miYuda givehimeyeda kadu omi yoꞋo tulimiyao kalivai-mina givehimeyemi, au moyaꞋaida koyona ana kaliva, ada ita leleleya.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Meda Veyao Tuwaina ana buki gigahe gigayo,
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Keke tamo hakwadi eda tunutunugina gidahalamaneni,
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Kaliva moyaꞋaidi Yaubada yana eda hihegena,
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Yadi gahe vaita lahi yauyaugina ana lada amine.
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 HinuwanuwakoyoveꞋine faꞋina wonakoyokoyo agaidiya awadi gimaga.
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 HimaduveꞋamunumunuga be higa kaliva hinaluveꞋalikadi.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Fafali moyaꞋaina agaidiya hinunudadana
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Kukuya ana eda keke hidahalamaneni.
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 Yaubada keke maꞋita hidamatauseni.
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Tu ide miYuda kahalamanena Yaubada vehimeya tulina tulina agaideya gisena, ada gilubodada be vehimeyai-dina matatabudi kanaꞋitaveꞋavidi. Atu keke kadaꞋitaveꞋavini faꞋina, ide miYuda kadu omi yoꞋo tulimiyao kalivai-mina buye kahuluhuluva koyona ma moyaꞋaida Yaubada matane kaveꞋamata. E, Yaubada ide tomiyababi moyaꞋaida yada koyona faꞋina ginavedewayaugida be ada laufata ginaveleda.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 MoyaꞋaida Yaubada yana vehimeya kayawelidi faꞋina, Yaubada keke tamo hakwadi faꞋine ginagahe ginagayo, “Bana yaku vehimeya giꞋitaveꞋavidi faꞋina, bana kaliva yegayegana Iya matakuya.” Mena vehimeyai-dina agaidiya keke yada yegayega gidayemu. Au vehimeyai-dina agaidiya yada nuwanuwa koyona kaꞋayaunena.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Tu tova adamoya Yaubada mali eda yada yegayega Bana matane faꞋina givehawaleda. Boi tuwai-moꞋena Mosese yana buki-vehimeya againe kadu Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina yadi etoladi againe edai-nadi faꞋina hilukahihiyena. Ada mena yada yegayega Yaubada matane ana eda tulina keke Mosese yana vehimeya ana dibumuhiga againe gidaveꞋinuba.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 — ausente —
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 — ausente —
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Meda ide moyaꞋaida yada koyona faꞋina yogoyogonideyao kamiyami-tu Yesu Keliso gitutuvehobuda. Ada Yaubada yana nuwadoga kaliva moyaꞋaida agaideya gihawahegena be Yesu Keliso yana tutuvehobu faꞋina ide tokoyona nonogana giseda yegayegadeyao Bana matane.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Yaubada Yesu Keliso giyemaunena be ginaꞋalika higa Bana dayagina gimadu-yo kaliva yadi koyona ana laufata giyawelina be Yaubada yana ilaꞋa ginahavaina. Ada kaꞋi ide Yesu Keliso againe kanavetumagana, au Bana dayagina yada koyona ginayawelini-yo Yaubada yana ilaꞋa agaideya ginahavaina. Gavadi-yo Yaubada Yesu Keliso giyemauneni-yo koyona ana laufata faꞋina giꞋalika? Me mededemana againe kanahalamanena Bana kaliva tunutunugina higa kaliva yadi koyona faꞋina makewa gilaufata. KaꞋi keke ginalaufata digo, kadu keke kaliva tunutunugina. Tova tuwaina Yaubada kaliva giꞋatuvefaꞋiledi be yadi koyona keke gidamadulaufata, tu tova adamoya Yesu Keliso giyemaunena be koyona ana laufata faꞋina giꞋalika.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 E, tova adamoya kaliva yada koyona faꞋina Yaubada Yesu againe gilaufata be higa yana nuwanuwa tunutunugina ma ginaseyemaunena. Ada au hidede amine kahalamanena Yaubada kaliva tunutunugina. Kadu yada koyona Yesu againe gilaufata faꞋina, ide tokoyona gaveyao Yesu kavetumaganena, medema giseda yegayegadeyao Bana matane.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Hai ada egana ana kailakata? Keke, keke-moꞋa! Vehimeya kaꞋidibumuhigedi faꞋina, kaꞋi adafaiweya kanaselakalaka vaita ide kaliva yegayegadeyao? Keke, keke-moꞋa! FaꞋina keke vehimeya ana idibumuhiga au yada vetumagana Yesu againe faꞋina ide kaliva yegayegadeyao Yaubada matane.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 E, hidedemi kahalamanena, higa keke vaita Yaubada yana vehimeya kadaꞋidibumuhigedi faꞋina au Yesu kavetumaganena faꞋina Yaubada giseda yegayegadeyao Bana matane.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Gavaimi wanuwanuwa? KaꞋi Bana Yaubada au miYudagaga yama Yaubada, ime agaimeya yana vehimeya Mosese awane gisena-ma kalivai-mana? Keke-moꞋa. Au BanaꞋe kadu yoꞋo tulidiyao kalivai-dina buye yadi Yaubada.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Yaubada BanaꞋe au saꞋeyanaga ada yana nuwanuwa kaliva moyaꞋaida agaideya saꞋeyanaga. Ime miYuda gaveyao Yesu againe avetumagana, au medema Yaubada gisema yegayegameyao Bana matane. Omi yoꞋo tulimiyao kalivai-mina gaveyao Yesu againe wavetumagana, au medema Yaubada gisemi yegayegamiyao Bana matane.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Yesu againe kavetumagana faꞋina, keke-moꞋa Yaubada yana vehimeya tuwai-moꞋena gisena-ma kadakiloweni. Au vehimeyai-nadi kahawaveyamumuyena.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.