Romanos 3

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tu mena yaku gahe Yuda kaliva wowoda ana tomogolota faꞋina kaꞋi kaliva saꞋeyana ginagahe ginagayo, “Gava yamumu againe ide miYuda badi yoꞋo tulidiyao kalivai-dina katubuhegedi? Wowoda ana tomogolota againe gava yamumu kanuhagani?”
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Me yamumu moyaꞋaina, e yamumu tulina tulina ide miYuda kanuhagana. Yamumu saꞋeyana ganamidiyakahina higa Yaubada Bana bona-moꞋena ide miYuda agaideya gihawavemogatalena be higa tomiyababi matatabudi kanahawaveleveledi. Hidedemi ada vehimeya giveleda.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 KaduꞋe tuwai-moꞋena Yaubada yana veyao ide miYuda agaideya gisena be giwonadabadaba vaita ginaꞋitaveꞋavida. Tu yada yoꞋo kalivadi tufoidi moyaꞋaidi Yaubada bonana keke hidavetumaganeni ada yana veyao hikilowena. Gavaiyami? Badi hikilowena faꞋina, kaꞋi kanagahe vaita Yaubada yana wonadabadaba yada yoꞋo ada itaveꞋavina faꞋina gidayawelini? Keke, keke-moꞋa!
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 Omi wahalamanena kaliva ma hiveveꞋafwayafwaya tu Yaubada keke-moꞋa gidafwaya. Au gavaimi gigahe medemi gigugai. Meda anafaiweya Veyao Tuwaina ana buki gigahe gigayo,
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 Tu tamo hakwadi hida babi ana nuwanuwa amine ginagahe ginagayo, “KaꞋi ide kahuluva koyona, au mali kaliva Yaubada yana huluva tunutunugi-moꞋena himaduꞋitana. Gavadi-yo yada koyona againe Yaubada yana huluva tunutunugina kakivemahalina nonogana givematahiwadiyeda? Bana hima Yaubada keke tunutunugina.” KaꞋi hidede amine kanagahe o kaꞋi keke? Keke, keke-moꞋa!
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 Yaubada gihuluhuluva tunutunuginaga. KaꞋi Bana keke kaliva tunutunugina digo, kadu keke tomiyababi moyaꞋaida anafaiweya ginavedewayaugida.
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Kadu kaliva saꞋeyana ginagahe ginagayo, “Yaku fwaya againe kaliva Yaubada yana gahe au velemoꞋena ma himaduꞋitana. Gavadi-yo yaku fwaya Yaubada yana kaiwabu gikivetubugina nonogana tokoyona adi matahiwadi giveledi amine aku matahiwadi ginaveleku?”
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 KaꞋi medema gahe velemoꞋena digo, kaliva tufoidi kadu hinagahegahe hinagayo, “Kanahuluva koyona be higa mali kaliva yada koyona againe Yaubada kaliva hagihagi-moꞋena ma hinamaduꞋitana.” E, kaliva tufoidi hiveyaineku higa vaita mena gahe-nadi amine gadavehawala. Gaveyao medede amine higahegahe, medema gilubodadi be adi matahiwadi hinanuhagana.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 Hida kagahe ime miYuda yamumu moyaꞋaina anuhagana. Medema faꞋina gavaimi kananuwanuwa? KaꞋi ide miYuda badi yoꞋo tulidiyao kalivai-dina Yaubada matane katubuhegedi o kaꞋi keke? Keke, keke-moꞋa! Nuwanuwa koyona ide miYuda givehimeyeda kadu omi yoꞋo tulimiyao kalivai-mina givehimeyemi, au moyaꞋaida koyona ana kaliva, ada ita leleleya.
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 Meda Veyao Tuwaina ana buki gigahe gigayo,
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 Keke tamo hakwadi eda tunutunugina gidahalamaneni,
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 Kaliva moyaꞋaidi Yaubada yana eda hihegena,
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Yadi gahe vaita lahi yauyaugina ana lada amine.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 HinuwanuwakoyoveꞋine faꞋina wonakoyokoyo agaidiya awadi gimaga.
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 HimaduveꞋamunumunuga be higa kaliva hinaluveꞋalikadi.
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 Fafali moyaꞋaina agaidiya hinunudadana
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Kukuya ana eda keke hidahalamaneni.
17 desconheceram o caminho da paz.
18 Yaubada keke maꞋita hidamatauseni.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Tu ide miYuda kahalamanena Yaubada vehimeya tulina tulina agaideya gisena, ada gilubodada be vehimeyai-dina matatabudi kanaꞋitaveꞋavidi. Atu keke kadaꞋitaveꞋavini faꞋina, ide miYuda kadu omi yoꞋo tulimiyao kalivai-mina buye kahuluhuluva koyona ma moyaꞋaida Yaubada matane kaveꞋamata. E, Yaubada ide tomiyababi moyaꞋaida yada koyona faꞋina ginavedewayaugida be ada laufata ginaveleda.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 MoyaꞋaida Yaubada yana vehimeya kayawelidi faꞋina, Yaubada keke tamo hakwadi faꞋine ginagahe ginagayo, “Bana yaku vehimeya giꞋitaveꞋavidi faꞋina, bana kaliva yegayegana Iya matakuya.” Mena vehimeyai-dina agaidiya keke yada yegayega gidayemu. Au vehimeyai-dina agaidiya yada nuwanuwa koyona kaꞋayaunena.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Tu tova adamoya Yaubada mali eda yada yegayega Bana matane faꞋina givehawaleda. Boi tuwai-moꞋena Mosese yana buki-vehimeya againe kadu Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina yadi etoladi againe edai-nadi faꞋina hilukahihiyena. Ada mena yada yegayega Yaubada matane ana eda tulina keke Mosese yana vehimeya ana dibumuhiga againe gidaveꞋinuba.
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 — ausente —
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 — ausente —
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Meda ide moyaꞋaida yada koyona faꞋina yogoyogonideyao kamiyami-tu Yesu Keliso gitutuvehobuda. Ada Yaubada yana nuwadoga kaliva moyaꞋaida agaideya gihawahegena be Yesu Keliso yana tutuvehobu faꞋina ide tokoyona nonogana giseda yegayegadeyao Bana matane.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Yaubada Yesu Keliso giyemaunena be ginaꞋalika higa Bana dayagina gimadu-yo kaliva yadi koyona ana laufata giyawelina be Yaubada yana ilaꞋa ginahavaina. Ada kaꞋi ide Yesu Keliso againe kanavetumagana, au Bana dayagina yada koyona ginayawelini-yo Yaubada yana ilaꞋa agaideya ginahavaina. Gavadi-yo Yaubada Yesu Keliso giyemauneni-yo koyona ana laufata faꞋina giꞋalika? Me mededemana againe kanahalamanena Bana kaliva tunutunugina higa kaliva yadi koyona faꞋina makewa gilaufata. KaꞋi keke ginalaufata digo, kadu keke kaliva tunutunugina. Tova tuwaina Yaubada kaliva giꞋatuvefaꞋiledi be yadi koyona keke gidamadulaufata, tu tova adamoya Yesu Keliso giyemaunena be koyona ana laufata faꞋina giꞋalika.
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 E, tova adamoya kaliva yada koyona faꞋina Yaubada Yesu againe gilaufata be higa yana nuwanuwa tunutunugina ma ginaseyemaunena. Ada au hidede amine kahalamanena Yaubada kaliva tunutunugina. Kadu yada koyona Yesu againe gilaufata faꞋina, ide tokoyona gaveyao Yesu kavetumaganena, medema giseda yegayegadeyao Bana matane.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Hai ada egana ana kailakata? Keke, keke-moꞋa! Vehimeya kaꞋidibumuhigedi faꞋina, kaꞋi adafaiweya kanaselakalaka vaita ide kaliva yegayegadeyao? Keke, keke-moꞋa! FaꞋina keke vehimeya ana idibumuhiga au yada vetumagana Yesu againe faꞋina ide kaliva yegayegadeyao Yaubada matane.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 E, hidedemi kahalamanena, higa keke vaita Yaubada yana vehimeya kadaꞋidibumuhigedi faꞋina au Yesu kavetumaganena faꞋina Yaubada giseda yegayegadeyao Bana matane.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Gavaimi wanuwanuwa? KaꞋi Bana Yaubada au miYudagaga yama Yaubada, ime agaimeya yana vehimeya Mosese awane gisena-ma kalivai-mana? Keke-moꞋa. Au BanaꞋe kadu yoꞋo tulidiyao kalivai-dina buye yadi Yaubada.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Yaubada BanaꞋe au saꞋeyanaga ada yana nuwanuwa kaliva moyaꞋaida agaideya saꞋeyanaga. Ime miYuda gaveyao Yesu againe avetumagana, au medema Yaubada gisema yegayegameyao Bana matane. Omi yoꞋo tulimiyao kalivai-mina gaveyao Yesu againe wavetumagana, au medema Yaubada gisemi yegayegamiyao Bana matane.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 Yesu againe kavetumagana faꞋina, keke-moꞋa Yaubada yana vehimeya tuwai-moꞋena gisena-ma kadakiloweni. Au vehimeyai-nadi kahawaveyamumuyena.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.