Romanos 2

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A, oꞋeni-ma mali kaliva yana dewa koyona faꞋina uhawavekoyoyena. Ugahe ugayo, “Bana gikoyo faꞋina Yaubada aimo ginalaufata.” O keke unagahe faꞋina koyona kadu mene o againiya gidadauda. Hida hima koyonai-dina bana gififaisewadi-ma kadu o ufifaisewadi faꞋina, bana uhawavekoyoyena tu kadu o tauni uhawavekoyoye.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Ide kahalamanena Yaubada gilubodana be kaliva yadi koyona faꞋina ginalaufata.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Au o vaita hakwadi yo unuwanuwa vaita Yaubada yana laufata unaꞋoseni? Mali kaliva yadi koyona faꞋina uhawavekoyoyedi tu o tauni koyonai-dina ufifaisewadi. Makewa o keke afaiweya Yaubada yana laufata unaꞋoseni.
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Yaubada gihinekalikaliye. Ya koyona faꞋina keke gidamadulaufata, au giꞋatuvefaꞋile. Mena yana hinekalikali yana atuvefaꞋila faꞋina maꞋi uwowomumuyena o kaꞋi keke? Vaita udahalamaneni Yaubada gihinekalikaliye be higa ya dewa koyona unahegeni-yo Bana againe unahagavila.
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Tu ide omi miYuda wanogali! Nuwami fanifanina kadu tagami kuluna ada keke wadahagavilami faꞋina, yami koyona ana laufata wakikivebaꞋuna. Aimo tova mulina Yaubada kaliva ginavedewayaugida tunutunugina be badi koyodiyao yana ilaꞋa guwana hinanuhagana ana toveya, yami koyona ana laufata lakahi-moꞋena wanavaina.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Kaliva saꞋeyana saꞋeyana gavaimi gavaimi hihuluhuluva, kaꞋi yamumuna o kaꞋi koyona, medemi adi laufata Yaubada ginaveledi.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Kaliva tufoidi tova moyaꞋaina yadi waꞋatuvefaꞋila hihuluhuluva yamumuna be higa Yaubada ginahawaveyamumuyedi-yo hinakaiwabu be Bana buye hinamiyamiya-vagata. Yaubada badi kalivai-dina yawai-vagahidi ginaveledi.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Tu kaliva tufoidi taudiyaogaga yadi nuwanuwa hiꞋitaꞋitaveꞋavina ada nuwanuwa velemoꞋena hikilokilowena kadu dewa koyona himulimuliyena. Yaubada badi kalivai-dina agaidiya ginaꞋilaꞋa be adi matahiwadi ginaveledi.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Tomiyababi gaveyao moyaꞋaidi koyona hihuluhuluvina, medema vita aseꞋuꞋaulolo hinanuhagana. Nagona miYuda kalivai-dana ada laufata koyona kananuhagana tu kadu yoꞋo tulidiyao kalivai-dina buyeꞋi hinanuhagana.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Atu gaveyao moyaꞋaidi hihuluhuluva hagihagina, medema kaiwabu davadava aseniwalova hinanuhagana. Nagona miYuda kalivai-dana mena laufata hagihagina kanamidinuhagana tu kadu yoꞋo tulidiyao kalivai-dina buyeꞋi hinanuhagana.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 FaꞋina Yaubada yana laufata tunutunugina. KaꞋi kwanamiYuda o kaꞋi keke kwanamiYuda tu yoꞋo tulina kalivana digo, adi laufata leleleya.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Badi keke miYuda tu yoꞋo tulidiyao kalivai-dina Mosese yana vehimeya keke hidahalamaneni. KaꞋi badi kalivai-dina keke mena adi wavehimeya tu hinakoyo, au meda keke mena adi wavehimeya tu hinabwavi. Keke vehimeyai-nadi ana dibutoyoga faꞋina hinabwavi, au taudiyao hikoyo faꞋina hinabwavi be keke Yaubada buye hinamiyami. Ide miYuda Mosese yana vehimeya kahalamanena. KaꞋi ide kalivai-dana weꞋa ada wavehimeya tu kanakoyo, au Yaubada mena vehimeyai-nadi ana dibutoyoga faꞋina ginavedewayaugida be ada laufata ginaveleda.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 WaꞋita, gaveyao yegayegadiyao Yaubada matane? Keke vehimeya ana tonogala. Au vehimeya ana toꞋidibumuhiga yegayegadiyao Yaubada matane. KaꞋi tamo hakwadi vehimeyai-nadi gidaꞋitaꞋitaveꞋavina, kadu medema faꞋine Yaubada gidagahe gidagayo, “Bana kaliva yegayegana Iya matakuya.”
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Badi keke miYuda tu yoꞋo tulidiyao kalivai-dina Mosese yana vehimeya keke hidahalamaneni. Tu kaꞋi taudiyao yadi nuwenuweya vehimeyai-nadi gigahe amine ma hidahuluva, au mena keke adi wavehimeya nonogana vehimeya ana nuwanuwa yadi dewa againe hidaseyemaunena.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Mosese yana vehimeya badi keke agaidiya gidadauda tu mena vehimeyai-nadi ana nuwanuwa, vehimeya kadu hawata, aseꞋasediya gidadauda ma yadi dewa againe hiseyemaunena. Kadu togahe nuwafoudiya yana gahe againe hihalamanena vehimeya ana nuwanuwa aseꞋasediya gidadauda, faꞋina hinahuluva koyona amine o dakeya yadi nuwenuweya hiꞋayaunena, o kaꞋi hinahuluva yamumuna amine o lugolagola yadi nuwenuweya hiꞋayaunena. Au hidede amine kahalamanena vehimeya ana nuwanuwa aseꞋasediya gidadauda.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Aimo tova mulina Yaubada yana vedewayauga ana toveya au hidede amine ginalakayemu. Medema tovai-nadi Yaubada yana vehimeya againe Yesu Keliso ide kaliva yada nuwahinage kadu yada dewa sevasevauyana faꞋina ginavedewayaugida. Au hidede amine VenuwaꞋata Yamumuna iya galulumamalena-ma gigahe.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Tu oꞋeni ma tauni a egana ukilakahina ugayo, “Iya kwanamiYuda, Mosese yana vehimeya againe galuluveꞋavina. Iya Yaubada gahalamanena faꞋina, iya Bana yana yoꞋo kalivana.”
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 Au hidede amine ugahegahe ada velemodi o halamani, Yaubada yana nuwanuwa uhalamanena, kadu Mosese yana vehimeya againe usikulu faꞋina hadema dewa yamumuna hadema dewa koyona ma afaiweya unaluveꞋuveꞋuna.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 O unuwaveꞋavina vaita o badi matadi giꞋuyuyuna-ma adi tokivetuvetunu kadu badi yadi nuwanuwa uyuꞋuyuyuna againe himimiyami-ma o tomahala nuwadi ana tokivemahala.
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 O badi fanifanidiyao ukivetuvetunudi kadu kabiꞋodiyao uvehavehawaledi. O Mosese yana vehimeya uhalamanena faꞋina, uvaitana halamana kadu nuwanuwa velemoꞋena matatabuna udaluyabuni.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 O mali kaliva uvehawaledi tu oꞋeni ma mene tamo halamana tauni uvehawale o kaꞋi keke? O kaiꞋafu faꞋina ululumamala tu mene tamo gavadi o ukiꞋafuna o kaꞋi keke?
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 O mali kaliva uhawatadi ugayo, “Keke wanakelele.” Tu hawata kelele faꞋina o maꞋi uꞋitaveꞋavina o kaꞋi keke? Kilumina uhawaveꞋiyohoyohoyena. Mene tamo lokoloko kilumina yadi manuwa-tafalolo agaidiya ukiꞋafuna o kaꞋi keke?
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 OꞋeni Mosese yana vehimeya faꞋina uselakalaka ugayo, “Ime miYuda Yaubada yana vehimeya Mosese awane gilakayemu-ma ahalamanena. Mena vehimeyai-nadi ana kaiwabu lakahi-moꞋena.” Tu omi moyaꞋaimi vehimeyai-nadi wayawelina faꞋina Yaubada mena vehimeya givelemi-ma uꞋihawadamanena.
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Mena ihawadamana faꞋina Veyao Tuwaina ana buki gigahe gigayo,
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Ide omi miYuda agaimiya kadu ganagahe. Tuwaina fwefweyamiya Yaubada yana iyaꞋiyaya wowomi againe hitomogolohina. KaꞋi Mosese yana vehimeya wanaꞋitaveꞋavina, au ami tomogolota gaitoma lakahina. Atu kaꞋi vehimeya wanayawelina, au ami itaꞋita vaita Yaubada yana iyaꞋiyaya keke wowomiya hidatomogolohini.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 KaꞋi badi yoꞋo tulidiyao kalivai-dina Yaubada yana iyaꞋiyaya keke wowodiya hidatomogolohini-ma Mosese yana vehimeya ana nuwanuwa hiꞋidibumuhigena, au adi itaꞋita Yaubada matane gavaiyaꞋamine? Wona velemona badi vaita Yuda kaliva iyaꞋiyayai-nadi wowodiya hitomogolohina-ma amidiya Yaubada matane.
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Badi yoꞋo tulidiyao kalivai-dina Yaubada yana iyaꞋiyaya keke wowodiya hidatomogolohini tu vehimeya hiꞋitaꞋitaveꞋavina amanadi omi miYuda hinatubutagomi. Badi kalivai-dina adi tomogolota keke tu vehimeya hiꞋitaꞋitaveꞋavina. Omi miYuda Yaubada yana vehimeya Mosese buki againe giꞋetoladina-ma wahalamanena kadu yana iyaꞋiyaya wowomiya gidadauda nonogana vehimeyai-nadi wayaweyawelina. Medema faꞋina yoꞋo tulidiyao kalivai-dina omi miYuda hinatubutagomi.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 — ausente —
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 — ausente —
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.