Romanos 2

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A, oꞋeni-ma mali kaliva yana dewa koyona faꞋina uhawavekoyoyena. Ugahe ugayo, “Bana gikoyo faꞋina Yaubada aimo ginalaufata.” O keke unagahe faꞋina koyona kadu mene o againiya gidadauda. Hida hima koyonai-dina bana gififaisewadi-ma kadu o ufifaisewadi faꞋina, bana uhawavekoyoyena tu kadu o tauni uhawavekoyoye.
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 Ide kahalamanena Yaubada gilubodana be kaliva yadi koyona faꞋina ginalaufata.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 Au o vaita hakwadi yo unuwanuwa vaita Yaubada yana laufata unaꞋoseni? Mali kaliva yadi koyona faꞋina uhawavekoyoyedi tu o tauni koyonai-dina ufifaisewadi. Makewa o keke afaiweya Yaubada yana laufata unaꞋoseni.
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Yaubada gihinekalikaliye. Ya koyona faꞋina keke gidamadulaufata, au giꞋatuvefaꞋile. Mena yana hinekalikali yana atuvefaꞋila faꞋina maꞋi uwowomumuyena o kaꞋi keke? Vaita udahalamaneni Yaubada gihinekalikaliye be higa ya dewa koyona unahegeni-yo Bana againe unahagavila.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Tu ide omi miYuda wanogali! Nuwami fanifanina kadu tagami kuluna ada keke wadahagavilami faꞋina, yami koyona ana laufata wakikivebaꞋuna. Aimo tova mulina Yaubada kaliva ginavedewayaugida tunutunugina be badi koyodiyao yana ilaꞋa guwana hinanuhagana ana toveya, yami koyona ana laufata lakahi-moꞋena wanavaina.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus;
6 Kaliva saꞋeyana saꞋeyana gavaimi gavaimi hihuluhuluva, kaꞋi yamumuna o kaꞋi koyona, medemi adi laufata Yaubada ginaveledi.
6 O qual recompensará cada um segundo as suas obras; a saber:
7 Kaliva tufoidi tova moyaꞋaina yadi waꞋatuvefaꞋila hihuluhuluva yamumuna be higa Yaubada ginahawaveyamumuyedi-yo hinakaiwabu be Bana buye hinamiyamiya-vagata. Yaubada badi kalivai-dina yawai-vagahidi ginaveledi.
7 A vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, honra e incorrupção;
8 Tu kaliva tufoidi taudiyaogaga yadi nuwanuwa hiꞋitaꞋitaveꞋavina ada nuwanuwa velemoꞋena hikilokilowena kadu dewa koyona himulimuliyena. Yaubada badi kalivai-dina agaidiya ginaꞋilaꞋa be adi matahiwadi ginaveledi.
8 Mas a indignação e a ira aos que são contenciosos, desobedientes à verdade e obedientes à iniqüidade;
9 Tomiyababi gaveyao moyaꞋaidi koyona hihuluhuluvina, medema vita aseꞋuꞋaulolo hinanuhagana. Nagona miYuda kalivai-dana ada laufata koyona kananuhagana tu kadu yoꞋo tulidiyao kalivai-dina buyeꞋi hinanuhagana.
9 Tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do grego;
10 Atu gaveyao moyaꞋaidi hihuluhuluva hagihagina, medema kaiwabu davadava aseniwalova hinanuhagana. Nagona miYuda kalivai-dana mena laufata hagihagina kanamidinuhagana tu kadu yoꞋo tulidiyao kalivai-dina buyeꞋi hinanuhagana.
10 Glória, porém, e honra e paz a qualquer que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 FaꞋina Yaubada yana laufata tunutunugina. KaꞋi kwanamiYuda o kaꞋi keke kwanamiYuda tu yoꞋo tulina kalivana digo, adi laufata leleleya.
11 Porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 Badi keke miYuda tu yoꞋo tulidiyao kalivai-dina Mosese yana vehimeya keke hidahalamaneni. KaꞋi badi kalivai-dina keke mena adi wavehimeya tu hinakoyo, au meda keke mena adi wavehimeya tu hinabwavi. Keke vehimeyai-nadi ana dibutoyoga faꞋina hinabwavi, au taudiyao hikoyo faꞋina hinabwavi be keke Yaubada buye hinamiyami. Ide miYuda Mosese yana vehimeya kahalamanena. KaꞋi ide kalivai-dana weꞋa ada wavehimeya tu kanakoyo, au Yaubada mena vehimeyai-nadi ana dibutoyoga faꞋina ginavedewayaugida be ada laufata ginaveleda.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 WaꞋita, gaveyao yegayegadiyao Yaubada matane? Keke vehimeya ana tonogala. Au vehimeya ana toꞋidibumuhiga yegayegadiyao Yaubada matane. KaꞋi tamo hakwadi vehimeyai-nadi gidaꞋitaꞋitaveꞋavina, kadu medema faꞋine Yaubada gidagahe gidagayo, “Bana kaliva yegayegana Iya matakuya.”
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Badi keke miYuda tu yoꞋo tulidiyao kalivai-dina Mosese yana vehimeya keke hidahalamaneni. Tu kaꞋi taudiyao yadi nuwenuweya vehimeyai-nadi gigahe amine ma hidahuluva, au mena keke adi wavehimeya nonogana vehimeya ana nuwanuwa yadi dewa againe hidaseyemaunena.
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei;
15 Mosese yana vehimeya badi keke agaidiya gidadauda tu mena vehimeyai-nadi ana nuwanuwa, vehimeya kadu hawata, aseꞋasediya gidadauda ma yadi dewa againe hiseyemaunena. Kadu togahe nuwafoudiya yana gahe againe hihalamanena vehimeya ana nuwanuwa aseꞋasediya gidadauda, faꞋina hinahuluva koyona amine o dakeya yadi nuwenuweya hiꞋayaunena, o kaꞋi hinahuluva yamumuna amine o lugolagola yadi nuwenuweya hiꞋayaunena. Au hidede amine kahalamanena vehimeya ana nuwanuwa aseꞋasediya gidadauda.
15 Os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência, e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os;
16 Aimo tova mulina Yaubada yana vedewayauga ana toveya au hidede amine ginalakayemu. Medema tovai-nadi Yaubada yana vehimeya againe Yesu Keliso ide kaliva yada nuwahinage kadu yada dewa sevasevauyana faꞋina ginavedewayaugida. Au hidede amine VenuwaꞋata Yamumuna iya galulumamalena-ma gigahe.
16 No dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 Tu oꞋeni ma tauni a egana ukilakahina ugayo, “Iya kwanamiYuda, Mosese yana vehimeya againe galuluveꞋavina. Iya Yaubada gahalamanena faꞋina, iya Bana yana yoꞋo kalivana.”
17 Eis que tu que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Au hidede amine ugahegahe ada velemodi o halamani, Yaubada yana nuwanuwa uhalamanena, kadu Mosese yana vehimeya againe usikulu faꞋina hadema dewa yamumuna hadema dewa koyona ma afaiweya unaluveꞋuveꞋuna.
18 E sabes a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 O unuwaveꞋavina vaita o badi matadi giꞋuyuyuna-ma adi tokivetuvetunu kadu badi yadi nuwanuwa uyuꞋuyuyuna againe himimiyami-ma o tomahala nuwadi ana tokivemahala.
19 E confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 O badi fanifanidiyao ukivetuvetunudi kadu kabiꞋodiyao uvehavehawaledi. O Mosese yana vehimeya uhalamanena faꞋina, uvaitana halamana kadu nuwanuwa velemoꞋena matatabuna udaluyabuni.
20 Instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 O mali kaliva uvehawaledi tu oꞋeni ma mene tamo halamana tauni uvehawale o kaꞋi keke? O kaiꞋafu faꞋina ululumamala tu mene tamo gavadi o ukiꞋafuna o kaꞋi keke?
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 O mali kaliva uhawatadi ugayo, “Keke wanakelele.” Tu hawata kelele faꞋina o maꞋi uꞋitaveꞋavina o kaꞋi keke? Kilumina uhawaveꞋiyohoyohoyena. Mene tamo lokoloko kilumina yadi manuwa-tafalolo agaidiya ukiꞋafuna o kaꞋi keke?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 OꞋeni Mosese yana vehimeya faꞋina uselakalaka ugayo, “Ime miYuda Yaubada yana vehimeya Mosese awane gilakayemu-ma ahalamanena. Mena vehimeyai-nadi ana kaiwabu lakahi-moꞋena.” Tu omi moyaꞋaimi vehimeyai-nadi wayawelina faꞋina Yaubada mena vehimeya givelemi-ma uꞋihawadamanena.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Mena ihawadamana faꞋina Veyao Tuwaina ana buki gigahe gigayo,
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 Ide omi miYuda agaimiya kadu ganagahe. Tuwaina fwefweyamiya Yaubada yana iyaꞋiyaya wowomi againe hitomogolohina. KaꞋi Mosese yana vehimeya wanaꞋitaveꞋavina, au ami tomogolota gaitoma lakahina. Atu kaꞋi vehimeya wanayawelina, au ami itaꞋita vaita Yaubada yana iyaꞋiyaya keke wowomiya hidatomogolohini.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 KaꞋi badi yoꞋo tulidiyao kalivai-dina Yaubada yana iyaꞋiyaya keke wowodiya hidatomogolohini-ma Mosese yana vehimeya ana nuwanuwa hiꞋidibumuhigena, au adi itaꞋita Yaubada matane gavaiyaꞋamine? Wona velemona badi vaita Yuda kaliva iyaꞋiyayai-nadi wowodiya hitomogolohina-ma amidiya Yaubada matane.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Badi yoꞋo tulidiyao kalivai-dina Yaubada yana iyaꞋiyaya keke wowodiya hidatomogolohini tu vehimeya hiꞋitaꞋitaveꞋavina amanadi omi miYuda hinatubutagomi. Badi kalivai-dina adi tomogolota keke tu vehimeya hiꞋitaꞋitaveꞋavina. Omi miYuda Yaubada yana vehimeya Mosese buki againe giꞋetoladina-ma wahalamanena kadu yana iyaꞋiyaya wowomiya gidadauda nonogana vehimeyai-nadi wayaweyawelina. Medema faꞋina yoꞋo tulidiyao kalivai-dina omi miYuda hinatubutagomi.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará porventura a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 — ausente —
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 — ausente —
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão a que é do coração, no espírito, não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.