Romanos 2
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NTLH
1 A, oꞋeni-ma mali kaliva yana dewa koyona faꞋina uhawavekoyoyena. Ugahe ugayo, “Bana gikoyo faꞋina Yaubada aimo ginalaufata.” O keke unagahe faꞋina koyona kadu mene o againiya gidadauda. Hida hima koyonai-dina bana gififaisewadi-ma kadu o ufifaisewadi faꞋina, bana uhawavekoyoyena tu kadu o tauni uhawavekoyoye.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Ide kahalamanena Yaubada gilubodana be kaliva yadi koyona faꞋina ginalaufata.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Au o vaita hakwadi yo unuwanuwa vaita Yaubada yana laufata unaꞋoseni? Mali kaliva yadi koyona faꞋina uhawavekoyoyedi tu o tauni koyonai-dina ufifaisewadi. Makewa o keke afaiweya Yaubada yana laufata unaꞋoseni.
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Yaubada gihinekalikaliye. Ya koyona faꞋina keke gidamadulaufata, au giꞋatuvefaꞋile. Mena yana hinekalikali yana atuvefaꞋila faꞋina maꞋi uwowomumuyena o kaꞋi keke? Vaita udahalamaneni Yaubada gihinekalikaliye be higa ya dewa koyona unahegeni-yo Bana againe unahagavila.
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Tu ide omi miYuda wanogali! Nuwami fanifanina kadu tagami kuluna ada keke wadahagavilami faꞋina, yami koyona ana laufata wakikivebaꞋuna. Aimo tova mulina Yaubada kaliva ginavedewayaugida tunutunugina be badi koyodiyao yana ilaꞋa guwana hinanuhagana ana toveya, yami koyona ana laufata lakahi-moꞋena wanavaina.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Kaliva saꞋeyana saꞋeyana gavaimi gavaimi hihuluhuluva, kaꞋi yamumuna o kaꞋi koyona, medemi adi laufata Yaubada ginaveledi.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Kaliva tufoidi tova moyaꞋaina yadi waꞋatuvefaꞋila hihuluhuluva yamumuna be higa Yaubada ginahawaveyamumuyedi-yo hinakaiwabu be Bana buye hinamiyamiya-vagata. Yaubada badi kalivai-dina yawai-vagahidi ginaveledi.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Tu kaliva tufoidi taudiyaogaga yadi nuwanuwa hiꞋitaꞋitaveꞋavina ada nuwanuwa velemoꞋena hikilokilowena kadu dewa koyona himulimuliyena. Yaubada badi kalivai-dina agaidiya ginaꞋilaꞋa be adi matahiwadi ginaveledi.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Tomiyababi gaveyao moyaꞋaidi koyona hihuluhuluvina, medema vita aseꞋuꞋaulolo hinanuhagana. Nagona miYuda kalivai-dana ada laufata koyona kananuhagana tu kadu yoꞋo tulidiyao kalivai-dina buyeꞋi hinanuhagana.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Atu gaveyao moyaꞋaidi hihuluhuluva hagihagina, medema kaiwabu davadava aseniwalova hinanuhagana. Nagona miYuda kalivai-dana mena laufata hagihagina kanamidinuhagana tu kadu yoꞋo tulidiyao kalivai-dina buyeꞋi hinanuhagana.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 FaꞋina Yaubada yana laufata tunutunugina. KaꞋi kwanamiYuda o kaꞋi keke kwanamiYuda tu yoꞋo tulina kalivana digo, adi laufata leleleya.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Badi keke miYuda tu yoꞋo tulidiyao kalivai-dina Mosese yana vehimeya keke hidahalamaneni. KaꞋi badi kalivai-dina keke mena adi wavehimeya tu hinakoyo, au meda keke mena adi wavehimeya tu hinabwavi. Keke vehimeyai-nadi ana dibutoyoga faꞋina hinabwavi, au taudiyao hikoyo faꞋina hinabwavi be keke Yaubada buye hinamiyami. Ide miYuda Mosese yana vehimeya kahalamanena. KaꞋi ide kalivai-dana weꞋa ada wavehimeya tu kanakoyo, au Yaubada mena vehimeyai-nadi ana dibutoyoga faꞋina ginavedewayaugida be ada laufata ginaveleda.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 WaꞋita, gaveyao yegayegadiyao Yaubada matane? Keke vehimeya ana tonogala. Au vehimeya ana toꞋidibumuhiga yegayegadiyao Yaubada matane. KaꞋi tamo hakwadi vehimeyai-nadi gidaꞋitaꞋitaveꞋavina, kadu medema faꞋine Yaubada gidagahe gidagayo, “Bana kaliva yegayegana Iya matakuya.”
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Badi keke miYuda tu yoꞋo tulidiyao kalivai-dina Mosese yana vehimeya keke hidahalamaneni. Tu kaꞋi taudiyao yadi nuwenuweya vehimeyai-nadi gigahe amine ma hidahuluva, au mena keke adi wavehimeya nonogana vehimeya ana nuwanuwa yadi dewa againe hidaseyemaunena.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Mosese yana vehimeya badi keke agaidiya gidadauda tu mena vehimeyai-nadi ana nuwanuwa, vehimeya kadu hawata, aseꞋasediya gidadauda ma yadi dewa againe hiseyemaunena. Kadu togahe nuwafoudiya yana gahe againe hihalamanena vehimeya ana nuwanuwa aseꞋasediya gidadauda, faꞋina hinahuluva koyona amine o dakeya yadi nuwenuweya hiꞋayaunena, o kaꞋi hinahuluva yamumuna amine o lugolagola yadi nuwenuweya hiꞋayaunena. Au hidede amine kahalamanena vehimeya ana nuwanuwa aseꞋasediya gidadauda.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Aimo tova mulina Yaubada yana vedewayauga ana toveya au hidede amine ginalakayemu. Medema tovai-nadi Yaubada yana vehimeya againe Yesu Keliso ide kaliva yada nuwahinage kadu yada dewa sevasevauyana faꞋina ginavedewayaugida. Au hidede amine VenuwaꞋata Yamumuna iya galulumamalena-ma gigahe.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Tu oꞋeni ma tauni a egana ukilakahina ugayo, “Iya kwanamiYuda, Mosese yana vehimeya againe galuluveꞋavina. Iya Yaubada gahalamanena faꞋina, iya Bana yana yoꞋo kalivana.”
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Au hidede amine ugahegahe ada velemodi o halamani, Yaubada yana nuwanuwa uhalamanena, kadu Mosese yana vehimeya againe usikulu faꞋina hadema dewa yamumuna hadema dewa koyona ma afaiweya unaluveꞋuveꞋuna.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 O unuwaveꞋavina vaita o badi matadi giꞋuyuyuna-ma adi tokivetuvetunu kadu badi yadi nuwanuwa uyuꞋuyuyuna againe himimiyami-ma o tomahala nuwadi ana tokivemahala.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 O badi fanifanidiyao ukivetuvetunudi kadu kabiꞋodiyao uvehavehawaledi. O Mosese yana vehimeya uhalamanena faꞋina, uvaitana halamana kadu nuwanuwa velemoꞋena matatabuna udaluyabuni.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 O mali kaliva uvehawaledi tu oꞋeni ma mene tamo halamana tauni uvehawale o kaꞋi keke? O kaiꞋafu faꞋina ululumamala tu mene tamo gavadi o ukiꞋafuna o kaꞋi keke?
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 O mali kaliva uhawatadi ugayo, “Keke wanakelele.” Tu hawata kelele faꞋina o maꞋi uꞋitaveꞋavina o kaꞋi keke? Kilumina uhawaveꞋiyohoyohoyena. Mene tamo lokoloko kilumina yadi manuwa-tafalolo agaidiya ukiꞋafuna o kaꞋi keke?
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 OꞋeni Mosese yana vehimeya faꞋina uselakalaka ugayo, “Ime miYuda Yaubada yana vehimeya Mosese awane gilakayemu-ma ahalamanena. Mena vehimeyai-nadi ana kaiwabu lakahi-moꞋena.” Tu omi moyaꞋaimi vehimeyai-nadi wayawelina faꞋina Yaubada mena vehimeya givelemi-ma uꞋihawadamanena.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Mena ihawadamana faꞋina Veyao Tuwaina ana buki gigahe gigayo,
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Ide omi miYuda agaimiya kadu ganagahe. Tuwaina fwefweyamiya Yaubada yana iyaꞋiyaya wowomi againe hitomogolohina. KaꞋi Mosese yana vehimeya wanaꞋitaveꞋavina, au ami tomogolota gaitoma lakahina. Atu kaꞋi vehimeya wanayawelina, au ami itaꞋita vaita Yaubada yana iyaꞋiyaya keke wowomiya hidatomogolohini.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 KaꞋi badi yoꞋo tulidiyao kalivai-dina Yaubada yana iyaꞋiyaya keke wowodiya hidatomogolohini-ma Mosese yana vehimeya ana nuwanuwa hiꞋidibumuhigena, au adi itaꞋita Yaubada matane gavaiyaꞋamine? Wona velemona badi vaita Yuda kaliva iyaꞋiyayai-nadi wowodiya hitomogolohina-ma amidiya Yaubada matane.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Badi yoꞋo tulidiyao kalivai-dina Yaubada yana iyaꞋiyaya keke wowodiya hidatomogolohini tu vehimeya hiꞋitaꞋitaveꞋavina amanadi omi miYuda hinatubutagomi. Badi kalivai-dina adi tomogolota keke tu vehimeya hiꞋitaꞋitaveꞋavina. Omi miYuda Yaubada yana vehimeya Mosese buki againe giꞋetoladina-ma wahalamanena kadu yana iyaꞋiyaya wowomiya gidadauda nonogana vehimeyai-nadi wayaweyawelina. Medema faꞋina yoꞋo tulidiyao kalivai-dina omi miYuda hinatubutagomi.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 — ausente —
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 — ausente —
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.