Romanos 13

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tu nuwanuwaku kabemani ana kaliva faꞋidiya ganalukahihi. Yaubada badi kabemani koniselo tovehimeya tulina tulina gisedi. Keke tamo hakwadi tauna yana nuwenuweya yana abavehimeya gidayemu, au Yaubada kaliva abavehimeya giveledi. Medema faꞋina moyaꞋaida gilubodada be yada tovehimeya bonadi kanaꞋabina.
1 Toda alma esteja sujeita às autoridades superiores; porque não há autoridade que não venha de Deus; e as que existem foram ordenadas por Deus.
2 Yaubada yada tovehimeya gisedi faꞋina, gaveyao kabemani yadi vehimeya hikilowena, medema kaliva yadi waꞋabavehimeya Yaubada gisedi-ma hivekwageyedi. Ada badi hidede amine hihuluva-ma adi matahiwadi taudiyao hikovana.
2 Por isso quem resiste à autoridade resiste à ordenação de Deus; e os que resistem trarão sobre si mesmos a condenação.
3 FaꞋina badi hihuluva yamumuna keke yadi tovehimeya agaidiya hinamatauta, au badi hihuluva koyona hinamatauta. KaꞋi mene o nuwanuwa ya tovehimeya againe keke unamatauta? Au unahuluva yamumuna be bana ginahawaveyamumuye.
3 Porque os magistrados não são motivo de temor para os que fazem o bem, mas para os que fazem o mal. Queres tu, pois, não temer a autoridade? Faze o bem, e terás louvor dela;
4 WaꞋita, bana Yaubada yana tofaisewa be higa ami veluga faꞋina. Atu kaꞋi koyona wanafaisewana, au bana againe wanamatauta faꞋina abavehimeya keke gidaꞋabi-kawowoni. Au anafaiweya matahiwadi ginavelemi. BanaꞋe Yaubada yana tofaisewa be higa yana ilaꞋa guwana tovehimeyai-nadi nimane tokoyona hinanuhagana.
4 porquanto ela é ministro de Deus para teu bem. Mas, se fizeres o mal, teme, pois não traz debalde a espada; porque é ministro de Deus, e vingador em ira contra aquele que pratica o mal.
5 Medema faꞋina gilubodami be yami tovehimeya bonadi wanaꞋabina. E, bonadi wanaꞋabina tu keke matahiwadi ana matautagaga faꞋina, au bonaꞋabi gilubodami ma nuwamiya waꞋayaunena faꞋina, bonadi wanaꞋabina.
5 Pelo que é necessário que lhe estejais sujeitos, não somente por causa da ira, mas também por causa da consciência.
6 KaduꞋe hidema faꞋina yami takesi wanaseusena. Badi yami tovehimeya adi vehimeya tulina tulina hiꞋitaꞋitaveꞋavina againe Yaubada yana faisewa hififaisewana faꞋina, takesi yaudi ana toveya yami takesi wanaseusena.
6 Por esta razão também pagais tributo; porque são ministros de Deus, para atenderem a isso mesmo.
7 Ada au kabemani ana kaliva koniselo tovehimeya tulina tulina gava vehimeya faꞋina hiꞋela medemi wanaveledi. KaꞋi takesi tulina tulina digo, takesi wanaveledi. KaꞋi veꞋamohimohina digo, wanaveꞋamohimohinedi. KaꞋi egana ana kailakata digo, adi egana wanakilakahina.
7 Dai a cada um o que lhe é devido: a quem tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem temor, temor; a quem honra, honra.
8 Ami ketowai wanamadufatana be ginahavaina. Tu ami ketowai saꞋeyana ma keke ana abalauyabu higa tova moyaꞋaina wanaveꞋahawahawahega. FaꞋina hai kaliva tobohiyana faꞋina ginahawahawahega, medema Yaubada yana vehimeya Mosese awane gilakayemu-ma giꞋitaꞋitaveꞋavina.
8 A ninguém devais coisa alguma, senão o amor recíproco; pois quem ama ao próximo tem cumprido a lei.
9 Tuwai-moꞋena Mosese Yaubada yana vehimeya teni giꞋetoladina hidede amine. Keke unaꞋudo keke unaluveꞋalika keke unakaiꞋafu keke unaꞋitalauvadiga. Hida vehimeyai-dina kadu vehimeya velugadi matatabudi adi nuwanuwa vehimeya saꞋeyana lakahina hinagene hidadauda, higa tauni unuwakabubuye amine tobohiyamomo unanuwakabubuyedi.
9 Com efeito: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não cobiçarás; e se há algum outro mandamento, tudo nesta palavra se resume: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
10 WaꞋita hai kaliva tobohiyana ginanuwakabubuyena, medema keke tobohiyana ginakivekoyoni. Medema faꞋina kaꞋi tobohiyadeyao kananuwakabubuyedi, au Yaubada yana vehimeya kadu yana hawata matatabudi kaꞋitaveꞋavi-Ꞌowodi.
10 O amor não faz mal ao próximo. De modo que o amor é o cumprimento da lei.
11 KaduꞋe meda tobohiyamiyao faꞋidiya wanahawahawahega, faꞋina gava aituha againe wamimiyami ma wahalamanena. Boi Yesu Keliso againe kamidivetumagana ana toveya kanuwanuwa vaita yana yewaꞋela ana tova giluvedaꞋufo. Mena aituhai-nadi kabisona ginalakayemu. E, ada Tokibababala yana yewaꞋela ana tova giluvedaꞋufo-moꞋa. Medema faꞋina aimo keke wanadauda. Au kaliva ahe hidauda be hiꞋenoviladi amine omi wanamidi be wanafaisewa.
11 E isso fazei, conhecendo o tempo, que já é hora de despertardes do sono; porque a nossa salvação está agora mais perto de nós do que quando nos tornamos crentes.
12 Kabisona bogi ginahavaina, kabisona mala ginalauna. Au uyuyu ana dewa againe kanaꞋilova be mahalina ana giyo kanaꞋabina.
12 A noite é passada, e o dia é chegado; dispamo-nos, pois, das obras das trevas, e vistamo-nos, pois, das obras das trevas, e vistamo-nos das armas da luz.
13 Kanahuluhuluva hagihagina mahalina ana kaliva gilubodadi amine. Auwe fati ana gakahikahi kwavakwavana kadu vekwavakwava gufa laulaugina ana yu-faꞋila faꞋina. Auwe udo kadu dewa yamayamadadana. Auwe veꞋamunumunuga kadu gaꞋumaꞋuma.
13 Andemos honestamente, como de dia: não em glutonarias e bebedeiras, não em impudicícias e dissoluções, não em contendas e inveja.
14 Atu yada Kaiwabu Yesu Keliso againe wanavaigau. Ada dibumi koyona ana nuwanuwa itaꞋitaluvadigadi wanakiꞋilovedi be keke agaidiya wanahawahegemi.
14 Mas revesti-vos do Senhor Jesus Cristo; e não tenhais cuidado da carne em suas concupiscências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.