Mateus 9
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs VC
1 Tu Yesu wakeya giyage tobu yuwa fafaline giyewana, ada Tauna yana melala againe giyemu.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Mededei kaliva saꞋeyana walogina giꞋaꞋuwana-ma gimiyami. Kaliva tufoidi bana kaliva ana iviya gidauda-ma Yesu againe hiꞋaliyena. Ada Yesu yadi vetumagana giꞋita-yo tovefela againe gigahe gigayo, “Natuku, keke unamatauta, au ya koyona ahe gayawelidi.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Hidedemi gigahe-yo au Mosese yana vehimeya ana tovehawala tufoidi nuwahinagediya higahegahe higayo, “Hida hima kaliva Yaubada gihawatagona. Yaubada anakaibe koyona adi toꞋaiyawela.”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Tu Yesu yadi nuwanuwa a gihalamanena faꞋina gigahedi gigayo, “Gavadi-yo hidedemi nuwanuwa koyona aseꞋasemiya gidadauda?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Gavaimi tovefela againe ganagahe-yo ginalakayemu? KaꞋi ganagayo, Ya koyona ahe gayawelidi, o kaꞋi ganagayo, Umidi be unaudadana. Hadema vehimeya vita-moꞋena? Me kaliva ana siveyawa vaita vita-moꞋena, faꞋina kaꞋi ganavehimeya tu keke ginayamumu, au taumiyao amifaiweya wanaꞋitahalamanena kaliva adi siveyawa keke akufaiweya.
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Tu hida kaliva ganasiveyawana be wanaꞋitani-yo Iya faꞋikuya wanagahe wanagayo, Velemodi. Bana TohobuꞋela ana wavehimeya be babiya kaliva yadi koyona adi aiyawela ana tagalowalowa.” Ada au tovefela againe gigahe gigayo, “Umidi, a ivi uwahi be una ya manuweya.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Au tovefela gimidi be gina yana manuweya.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Ada yoꞋo hiꞋita-yo himatamatauta tu Yaubada ana egana hikilakahina higayo, “Taumadi! Yaubada hida abavehimeya lakahina, higa koyona ana abaꞋaiyawela, tomiyababi giveledi.”
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Tu Yesu gilowoga ada ginauna tu takesi ana toyaudi saꞋeyana giꞋitana, ana egana Madiu. Bana takesi ana abayaudi againe gihiyoto. Ada giꞋita-yo gigahena gigayo, “Unamuliyeku.” Au bana Madiu gimidi be gimuliyena.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Muliya Madiu yana manuweya Yesu giluku be ginaꞋa. Ada tolameya giꞋauꞋa tu takesi ana toyaudi moyaꞋaidi kadu tokoyona velugadiyao hiꞋela, ada Yesu kadu ana tomuliya buye hiꞋenolukekela tu hiꞋauꞋa.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Tu tonagona tafatafalolodiyao adi egana Falisi tufoidi hiꞋitadi-yo au ana tomuliya agaidiya higahe higayo, “GavaiꞋona-yo yami tovehawala wama kaliva koyodiyao takesi ana toyaudi kadu tokoyona velugadiyao buye hiꞋaꞋauꞋa?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Bana Yesu yadi gahe ginogalina ada yadi dewa faꞋina gigahedi gigayo, “Badi yadi aulolo keke ma keke doketa againe hinana tu toꞋaulolo ma nuwanuwadi doketa yana leme.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Tu omiꞋiyao ma wanana Yaubada bonana saꞋeyana ana nuwanuwa wanalelena be wanahalamanena higa gigayo, Keke nuwanuwaku kevakeva wanamunudi-yo abaveyao wanafaisewani, keke. Au Iya nuwanuwaku kaliva wanahinekalikaliyedi. Au hidemi Yaubada bonana. Ada toyamumu keke doketa yana leme hinaleleni amine, meda anafaiweya Iya gahobuꞋela be keke toyamumu vehimeya hiꞋitaꞋitaveꞋavina-ma ganakovadi. Au gahobuꞋela tokoyona ganakovadi be yaku leme againe hinahagaviladi faꞋina.”
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Himiyami tu Yoni Tobafitaiso ana tomuliya Yesu againe hiꞋela hitoliluvaluva higayo, “Gavana faꞋina imeꞋeyao kadu badi Falisi alabelabewaviyo be anaveꞋoꞋola faꞋina tu a tomuliya keke tamo tova hidalabelabewaviyo?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Yesu gigahedi gigayo, “Nagi ana avemwamwala againe tonagi ana yoꞋo keke hinamiya-kawowo, au aꞋa hinaꞋauꞋa, faꞋina bana tonagi aimo badi buye himimiyami. Tu aimo tonagi hinanauwena lauveya ana toveya, au medema tovai-nadi ana yoꞋo hinamiya-kawowo, aꞋa keke hinaꞋani. Meda anafaiweya Iya yaku kaliva buye amimiyami faꞋina keke hidalabelabewaviyo.” Au hidedemi Yesu gigahedi.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Kadu Yesu gigayo, “Keke tamo hakwadi aikeva tuwaina kaleko ivaguna aimo keke gufeya gidakola-yo gidakabiꞋo-ma againe ginabwadini. KaꞋi hidede amine ginabwadina, aikeva ana bwadi ginaꞋakaninina, ada au kaliva ana aikeva ginakoyo-moꞋa.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Kadu anafaiweya keke tamo hakwadi oine ivaguna manugose kwafilidi tuwaina agaidiya ginahiwani. KaꞋi hidede amine gidahiwana digo, oine ivaguna gidatubuga be kwafilidi tuwaina ahe gikwakwana-ma gidaꞋafolena, ada au oine babiya gidamadu-Ꞌowoga kadu kwafilidi gidakoyo. Au oine ivaguna kwafilidi ivaguna agaidiya hihiwana, ada au oine ginadauda yamumuna kadu kwafilidi keke ginakoyo.” Au hidedemi Yesu gigahetalahobuhobu.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Yesu aimo gilulukahihi tu tonagona saꞋeyana giꞋela Bana agene tugana giveꞋetodonena ada gigahena gigayo, “Adamoya natuku kwamayoku yawaina a gihavaina, tu udaꞋela nima bana againe udasena be yawaina gidatune-havagilena.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Au Yesu gitowamidi be givebwaꞋuliyena, ada ana tomuliya buye hina.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Tu ginauna tu kwamayoku saꞋeyana Yesu muline giꞋela digo ana kaleko bwatana gikibwaꞋena. Bana yana vaikohi be dayagina tova moyaꞋaina gimadu-vagata. Tuwaina givebutu giꞋuꞋaulolo ada ginunauwena malamala tuwelo.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Au bana giꞋela gikibwaꞋena faꞋina nuwahinagene gigahe gigayo, “KaꞋi ana kaleko bwatana ganakibwaꞋena amine o ganayamumu.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 GikibwaꞋeni-yo Yesu gihagavilana be giꞋitana ada gigahena gigayo, “Natuku keke unamatauta. Uvetumaganeku faꞋina ubwaina.” Ada auheꞋama kwamayoku giyamumu.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Kadu ginauna tu tonagona yana manuweya giyemu-yo, alika ana butubutu ginogalina, yoꞋo hiveꞋalulaukuhi kadu tovekulele kwamana aliꞋalikana ana aitauna faꞋina yadi kulele hiyuveyuvena.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Ada Yesu giꞋitadi-yo gigahedi gigayo, “MoyaꞋaimi wana. Kwamana keke gidaꞋalika, au giꞋenonuwaulu.” Tu badi hivelaigena.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Au Yesu yoꞋo giwavidi be hihobu tu Bana giluku vetawaneya, kwamana nimane giꞋabina ada au gimidi.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Ada kwamana yana mididi-havagi valeyana medema fafali matatabuna againe ginauna.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Tu Yesu gilowoga ada ginauna tu tomatakoyo adiꞋiselu hivebutu himuliyena, ada hikovaꞋawafatafata higayo, “Devida bwanenena O Yaubada yana Tovegida, unahinekalikaliyema.”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Ada Yesu manuwa hinagene giluku-yo tomatakoyo adiꞋiselu Bana againe hiꞋela, ada gitoliluveluvedi gigayo, “Iya akufaiweya ganasiveyawami ma kaꞋi velemoꞋena wavetumaganena?”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Au Yesu matadi gikibwaꞋena gigahedi gigayo, “Omi wavetumaganeku amine, yami yamumu wananuhagana.”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Yesu gigahe-yo matadi giꞋaleleyena. Ada gigahedonedi gigayo, “Yami yamumu inubana keke tamo hakwadi againe wanalukahihiyeni.”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Tu badi adiꞋiselu hilowoga ada kaliva moyaꞋaidi agaidiya hilukahihiyena, ada au Yesu valeyana medema fafali againe ginauna.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Badi kaliva adiꞋiselu hinauna tu kaliva saꞋeyana Yesu againe hiꞋaliyena. Bana yafune giluvaiyena faꞋina, awana giꞋabodana.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Ada Yesu yafune giwavi-yo kaliva awana gilaꞋana be givebutu gilukahihi. Au moyaꞋaidi hiyaulowoga higayo, “Keke tamo gavadi hidede amine boi hidedei Isileli againe gidalakayemu.”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Tu badi Falisi higayo, “Bana yafune yadi tovehimeya faiwala givelena be anafaiweya yafune ginawavidi.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Tu Yesu melala lakahidi kadu kabiꞋodi moyaꞋaidi agaidiya ginuwaliliuga, ada yadi manuwa-abavehawala ana egana sinagogi agaidiya givehavehawala, VenuwaꞋata Yamumuna Yaubada yana yoꞋo ana luku faꞋina gilulumamalena, kadu toꞋaulolo moyaꞋaidi yadi aulolo tulina tulina ma gisisiveyawadi.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Ada yoꞋo giꞋitadi againe gihinekalikaliyedi, faꞋina sifi adi toꞋitaveꞋavina keke amanadi yadi nuwanuwa amine, meda badi yadi nuwanuwa gifani kadu higakowakowa.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Hidedemi giꞋitadi faꞋina ana tomuliya gigahedi gigayo, “AꞋa moyaꞋaina faha againe giboyalina, higa kaliva nuwadi ahe giludigadigaga be hinavetumaganeku, tu toyaudi higa tolaumamala keke moyaꞋaidi.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Hidema faꞋina faha ana Tovehimeya againe wanaveꞋoꞋola be yana tolaumamala ginaꞋiveninisedi ada kibababala ana eda hinavehawaledi.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.