Mateus 9

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tu Yesu wakeya giyage tobu yuwa fafaline giyewana, ada Tauna yana melala againe giyemu.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Mededei kaliva saꞋeyana walogina giꞋaꞋuwana-ma gimiyami. Kaliva tufoidi bana kaliva ana iviya gidauda-ma Yesu againe hiꞋaliyena. Ada Yesu yadi vetumagana giꞋita-yo tovefela againe gigahe gigayo, “Natuku, keke unamatauta, au ya koyona ahe gayawelidi.”
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Hidedemi gigahe-yo au Mosese yana vehimeya ana tovehawala tufoidi nuwahinagediya higahegahe higayo, “Hida hima kaliva Yaubada gihawatagona. Yaubada anakaibe koyona adi toꞋaiyawela.”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Tu Yesu yadi nuwanuwa a gihalamanena faꞋina gigahedi gigayo, “Gavadi-yo hidedemi nuwanuwa koyona aseꞋasemiya gidadauda?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Gavaimi tovefela againe ganagahe-yo ginalakayemu? KaꞋi ganagayo, Ya koyona ahe gayawelidi, o kaꞋi ganagayo, Umidi be unaudadana. Hadema vehimeya vita-moꞋena? Me kaliva ana siveyawa vaita vita-moꞋena, faꞋina kaꞋi ganavehimeya tu keke ginayamumu, au taumiyao amifaiweya wanaꞋitahalamanena kaliva adi siveyawa keke akufaiweya.
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Tu hida kaliva ganasiveyawana be wanaꞋitani-yo Iya faꞋikuya wanagahe wanagayo, Velemodi. Bana TohobuꞋela ana wavehimeya be babiya kaliva yadi koyona adi aiyawela ana tagalowalowa.” Ada au tovefela againe gigahe gigayo, “Umidi, a ivi uwahi be una ya manuweya.”
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Au tovefela gimidi be gina yana manuweya.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Ada yoꞋo hiꞋita-yo himatamatauta tu Yaubada ana egana hikilakahina higayo, “Taumadi! Yaubada hida abavehimeya lakahina, higa koyona ana abaꞋaiyawela, tomiyababi giveledi.”
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Tu Yesu gilowoga ada ginauna tu takesi ana toyaudi saꞋeyana giꞋitana, ana egana Madiu. Bana takesi ana abayaudi againe gihiyoto. Ada giꞋita-yo gigahena gigayo, “Unamuliyeku.” Au bana Madiu gimidi be gimuliyena.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Muliya Madiu yana manuweya Yesu giluku be ginaꞋa. Ada tolameya giꞋauꞋa tu takesi ana toyaudi moyaꞋaidi kadu tokoyona velugadiyao hiꞋela, ada Yesu kadu ana tomuliya buye hiꞋenolukekela tu hiꞋauꞋa.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Tu tonagona tafatafalolodiyao adi egana Falisi tufoidi hiꞋitadi-yo au ana tomuliya agaidiya higahe higayo, “GavaiꞋona-yo yami tovehawala wama kaliva koyodiyao takesi ana toyaudi kadu tokoyona velugadiyao buye hiꞋaꞋauꞋa?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Bana Yesu yadi gahe ginogalina ada yadi dewa faꞋina gigahedi gigayo, “Badi yadi aulolo keke ma keke doketa againe hinana tu toꞋaulolo ma nuwanuwadi doketa yana leme.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Tu omiꞋiyao ma wanana Yaubada bonana saꞋeyana ana nuwanuwa wanalelena be wanahalamanena higa gigayo, Keke nuwanuwaku kevakeva wanamunudi-yo abaveyao wanafaisewani, keke. Au Iya nuwanuwaku kaliva wanahinekalikaliyedi. Au hidemi Yaubada bonana. Ada toyamumu keke doketa yana leme hinaleleni amine, meda anafaiweya Iya gahobuꞋela be keke toyamumu vehimeya hiꞋitaꞋitaveꞋavina-ma ganakovadi. Au gahobuꞋela tokoyona ganakovadi be yaku leme againe hinahagaviladi faꞋina.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Himiyami tu Yoni Tobafitaiso ana tomuliya Yesu againe hiꞋela hitoliluvaluva higayo, “Gavana faꞋina imeꞋeyao kadu badi Falisi alabelabewaviyo be anaveꞋoꞋola faꞋina tu a tomuliya keke tamo tova hidalabelabewaviyo?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Yesu gigahedi gigayo, “Nagi ana avemwamwala againe tonagi ana yoꞋo keke hinamiya-kawowo, au aꞋa hinaꞋauꞋa, faꞋina bana tonagi aimo badi buye himimiyami. Tu aimo tonagi hinanauwena lauveya ana toveya, au medema tovai-nadi ana yoꞋo hinamiya-kawowo, aꞋa keke hinaꞋani. Meda anafaiweya Iya yaku kaliva buye amimiyami faꞋina keke hidalabelabewaviyo.” Au hidedemi Yesu gigahedi.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Kadu Yesu gigayo, “Keke tamo hakwadi aikeva tuwaina kaleko ivaguna aimo keke gufeya gidakola-yo gidakabiꞋo-ma againe ginabwadini. KaꞋi hidede amine ginabwadina, aikeva ana bwadi ginaꞋakaninina, ada au kaliva ana aikeva ginakoyo-moꞋa.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Kadu anafaiweya keke tamo hakwadi oine ivaguna manugose kwafilidi tuwaina agaidiya ginahiwani. KaꞋi hidede amine gidahiwana digo, oine ivaguna gidatubuga be kwafilidi tuwaina ahe gikwakwana-ma gidaꞋafolena, ada au oine babiya gidamadu-Ꞌowoga kadu kwafilidi gidakoyo. Au oine ivaguna kwafilidi ivaguna agaidiya hihiwana, ada au oine ginadauda yamumuna kadu kwafilidi keke ginakoyo.” Au hidedemi Yesu gigahetalahobuhobu.
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yesu aimo gilulukahihi tu tonagona saꞋeyana giꞋela Bana agene tugana giveꞋetodonena ada gigahena gigayo, “Adamoya natuku kwamayoku yawaina a gihavaina, tu udaꞋela nima bana againe udasena be yawaina gidatune-havagilena.”
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Au Yesu gitowamidi be givebwaꞋuliyena, ada ana tomuliya buye hina.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Tu ginauna tu kwamayoku saꞋeyana Yesu muline giꞋela digo ana kaleko bwatana gikibwaꞋena. Bana yana vaikohi be dayagina tova moyaꞋaina gimadu-vagata. Tuwaina givebutu giꞋuꞋaulolo ada ginunauwena malamala tuwelo.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Au bana giꞋela gikibwaꞋena faꞋina nuwahinagene gigahe gigayo, “KaꞋi ana kaleko bwatana ganakibwaꞋena amine o ganayamumu.”
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 GikibwaꞋeni-yo Yesu gihagavilana be giꞋitana ada gigahena gigayo, “Natuku keke unamatauta. Uvetumaganeku faꞋina ubwaina.” Ada auheꞋama kwamayoku giyamumu.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Kadu ginauna tu tonagona yana manuweya giyemu-yo, alika ana butubutu ginogalina, yoꞋo hiveꞋalulaukuhi kadu tovekulele kwamana aliꞋalikana ana aitauna faꞋina yadi kulele hiyuveyuvena.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Ada Yesu giꞋitadi-yo gigahedi gigayo, “MoyaꞋaimi wana. Kwamana keke gidaꞋalika, au giꞋenonuwaulu.” Tu badi hivelaigena.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Au Yesu yoꞋo giwavidi be hihobu tu Bana giluku vetawaneya, kwamana nimane giꞋabina ada au gimidi.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Ada kwamana yana mididi-havagi valeyana medema fafali matatabuna againe ginauna.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Tu Yesu gilowoga ada ginauna tu tomatakoyo adiꞋiselu hivebutu himuliyena, ada hikovaꞋawafatafata higayo, “Devida bwanenena O Yaubada yana Tovegida, unahinekalikaliyema.”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Ada Yesu manuwa hinagene giluku-yo tomatakoyo adiꞋiselu Bana againe hiꞋela, ada gitoliluveluvedi gigayo, “Iya akufaiweya ganasiveyawami ma kaꞋi velemoꞋena wavetumaganena?”
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Au Yesu matadi gikibwaꞋena gigahedi gigayo, “Omi wavetumaganeku amine, yami yamumu wananuhagana.”
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Yesu gigahe-yo matadi giꞋaleleyena. Ada gigahedonedi gigayo, “Yami yamumu inubana keke tamo hakwadi againe wanalukahihiyeni.”
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Tu badi adiꞋiselu hilowoga ada kaliva moyaꞋaidi agaidiya hilukahihiyena, ada au Yesu valeyana medema fafali againe ginauna.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Badi kaliva adiꞋiselu hinauna tu kaliva saꞋeyana Yesu againe hiꞋaliyena. Bana yafune giluvaiyena faꞋina, awana giꞋabodana.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Ada Yesu yafune giwavi-yo kaliva awana gilaꞋana be givebutu gilukahihi. Au moyaꞋaidi hiyaulowoga higayo, “Keke tamo gavadi hidede amine boi hidedei Isileli againe gidalakayemu.”
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Tu badi Falisi higayo, “Bana yafune yadi tovehimeya faiwala givelena be anafaiweya yafune ginawavidi.”
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Tu Yesu melala lakahidi kadu kabiꞋodi moyaꞋaidi agaidiya ginuwaliliuga, ada yadi manuwa-abavehawala ana egana sinagogi agaidiya givehavehawala, VenuwaꞋata Yamumuna Yaubada yana yoꞋo ana luku faꞋina gilulumamalena, kadu toꞋaulolo moyaꞋaidi yadi aulolo tulina tulina ma gisisiveyawadi.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Ada yoꞋo giꞋitadi againe gihinekalikaliyedi, faꞋina sifi adi toꞋitaveꞋavina keke amanadi yadi nuwanuwa amine, meda badi yadi nuwanuwa gifani kadu higakowakowa.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Hidedemi giꞋitadi faꞋina ana tomuliya gigahedi gigayo, “AꞋa moyaꞋaina faha againe giboyalina, higa kaliva nuwadi ahe giludigadigaga be hinavetumaganeku, tu toyaudi higa tolaumamala keke moyaꞋaidi.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Hidema faꞋina faha ana Tovehimeya againe wanaveꞋoꞋola be yana tolaumamala ginaꞋiveninisedi ada kibababala ana eda hinavehawaledi.”
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.