Mateus 9

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tu Yesu wakeya giyage tobu yuwa fafaline giyewana, ada Tauna yana melala againe giyemu.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Mededei kaliva saꞋeyana walogina giꞋaꞋuwana-ma gimiyami. Kaliva tufoidi bana kaliva ana iviya gidauda-ma Yesu againe hiꞋaliyena. Ada Yesu yadi vetumagana giꞋita-yo tovefela againe gigahe gigayo, “Natuku, keke unamatauta, au ya koyona ahe gayawelidi.”
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Hidedemi gigahe-yo au Mosese yana vehimeya ana tovehawala tufoidi nuwahinagediya higahegahe higayo, “Hida hima kaliva Yaubada gihawatagona. Yaubada anakaibe koyona adi toꞋaiyawela.”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Tu Yesu yadi nuwanuwa a gihalamanena faꞋina gigahedi gigayo, “Gavadi-yo hidedemi nuwanuwa koyona aseꞋasemiya gidadauda?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Gavaimi tovefela againe ganagahe-yo ginalakayemu? KaꞋi ganagayo, Ya koyona ahe gayawelidi, o kaꞋi ganagayo, Umidi be unaudadana. Hadema vehimeya vita-moꞋena? Me kaliva ana siveyawa vaita vita-moꞋena, faꞋina kaꞋi ganavehimeya tu keke ginayamumu, au taumiyao amifaiweya wanaꞋitahalamanena kaliva adi siveyawa keke akufaiweya.
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Tu hida kaliva ganasiveyawana be wanaꞋitani-yo Iya faꞋikuya wanagahe wanagayo, Velemodi. Bana TohobuꞋela ana wavehimeya be babiya kaliva yadi koyona adi aiyawela ana tagalowalowa.” Ada au tovefela againe gigahe gigayo, “Umidi, a ivi uwahi be una ya manuweya.”
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Au tovefela gimidi be gina yana manuweya.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Ada yoꞋo hiꞋita-yo himatamatauta tu Yaubada ana egana hikilakahina higayo, “Taumadi! Yaubada hida abavehimeya lakahina, higa koyona ana abaꞋaiyawela, tomiyababi giveledi.”
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Tu Yesu gilowoga ada ginauna tu takesi ana toyaudi saꞋeyana giꞋitana, ana egana Madiu. Bana takesi ana abayaudi againe gihiyoto. Ada giꞋita-yo gigahena gigayo, “Unamuliyeku.” Au bana Madiu gimidi be gimuliyena.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Muliya Madiu yana manuweya Yesu giluku be ginaꞋa. Ada tolameya giꞋauꞋa tu takesi ana toyaudi moyaꞋaidi kadu tokoyona velugadiyao hiꞋela, ada Yesu kadu ana tomuliya buye hiꞋenolukekela tu hiꞋauꞋa.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Tu tonagona tafatafalolodiyao adi egana Falisi tufoidi hiꞋitadi-yo au ana tomuliya agaidiya higahe higayo, “GavaiꞋona-yo yami tovehawala wama kaliva koyodiyao takesi ana toyaudi kadu tokoyona velugadiyao buye hiꞋaꞋauꞋa?”
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Bana Yesu yadi gahe ginogalina ada yadi dewa faꞋina gigahedi gigayo, “Badi yadi aulolo keke ma keke doketa againe hinana tu toꞋaulolo ma nuwanuwadi doketa yana leme.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Tu omiꞋiyao ma wanana Yaubada bonana saꞋeyana ana nuwanuwa wanalelena be wanahalamanena higa gigayo, Keke nuwanuwaku kevakeva wanamunudi-yo abaveyao wanafaisewani, keke. Au Iya nuwanuwaku kaliva wanahinekalikaliyedi. Au hidemi Yaubada bonana. Ada toyamumu keke doketa yana leme hinaleleni amine, meda anafaiweya Iya gahobuꞋela be keke toyamumu vehimeya hiꞋitaꞋitaveꞋavina-ma ganakovadi. Au gahobuꞋela tokoyona ganakovadi be yaku leme againe hinahagaviladi faꞋina.”
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Himiyami tu Yoni Tobafitaiso ana tomuliya Yesu againe hiꞋela hitoliluvaluva higayo, “Gavana faꞋina imeꞋeyao kadu badi Falisi alabelabewaviyo be anaveꞋoꞋola faꞋina tu a tomuliya keke tamo tova hidalabelabewaviyo?”
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Yesu gigahedi gigayo, “Nagi ana avemwamwala againe tonagi ana yoꞋo keke hinamiya-kawowo, au aꞋa hinaꞋauꞋa, faꞋina bana tonagi aimo badi buye himimiyami. Tu aimo tonagi hinanauwena lauveya ana toveya, au medema tovai-nadi ana yoꞋo hinamiya-kawowo, aꞋa keke hinaꞋani. Meda anafaiweya Iya yaku kaliva buye amimiyami faꞋina keke hidalabelabewaviyo.” Au hidedemi Yesu gigahedi.
15 Jesus respondeu:
16 Kadu Yesu gigayo, “Keke tamo hakwadi aikeva tuwaina kaleko ivaguna aimo keke gufeya gidakola-yo gidakabiꞋo-ma againe ginabwadini. KaꞋi hidede amine ginabwadina, aikeva ana bwadi ginaꞋakaninina, ada au kaliva ana aikeva ginakoyo-moꞋa.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Kadu anafaiweya keke tamo hakwadi oine ivaguna manugose kwafilidi tuwaina agaidiya ginahiwani. KaꞋi hidede amine gidahiwana digo, oine ivaguna gidatubuga be kwafilidi tuwaina ahe gikwakwana-ma gidaꞋafolena, ada au oine babiya gidamadu-Ꞌowoga kadu kwafilidi gidakoyo. Au oine ivaguna kwafilidi ivaguna agaidiya hihiwana, ada au oine ginadauda yamumuna kadu kwafilidi keke ginakoyo.” Au hidedemi Yesu gigahetalahobuhobu.
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Yesu aimo gilulukahihi tu tonagona saꞋeyana giꞋela Bana agene tugana giveꞋetodonena ada gigahena gigayo, “Adamoya natuku kwamayoku yawaina a gihavaina, tu udaꞋela nima bana againe udasena be yawaina gidatune-havagilena.”
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Au Yesu gitowamidi be givebwaꞋuliyena, ada ana tomuliya buye hina.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Tu ginauna tu kwamayoku saꞋeyana Yesu muline giꞋela digo ana kaleko bwatana gikibwaꞋena. Bana yana vaikohi be dayagina tova moyaꞋaina gimadu-vagata. Tuwaina givebutu giꞋuꞋaulolo ada ginunauwena malamala tuwelo.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Au bana giꞋela gikibwaꞋena faꞋina nuwahinagene gigahe gigayo, “KaꞋi ana kaleko bwatana ganakibwaꞋena amine o ganayamumu.”
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 GikibwaꞋeni-yo Yesu gihagavilana be giꞋitana ada gigahena gigayo, “Natuku keke unamatauta. Uvetumaganeku faꞋina ubwaina.” Ada auheꞋama kwamayoku giyamumu.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Kadu ginauna tu tonagona yana manuweya giyemu-yo, alika ana butubutu ginogalina, yoꞋo hiveꞋalulaukuhi kadu tovekulele kwamana aliꞋalikana ana aitauna faꞋina yadi kulele hiyuveyuvena.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Ada Yesu giꞋitadi-yo gigahedi gigayo, “MoyaꞋaimi wana. Kwamana keke gidaꞋalika, au giꞋenonuwaulu.” Tu badi hivelaigena.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Au Yesu yoꞋo giwavidi be hihobu tu Bana giluku vetawaneya, kwamana nimane giꞋabina ada au gimidi.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Ada kwamana yana mididi-havagi valeyana medema fafali matatabuna againe ginauna.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Tu Yesu gilowoga ada ginauna tu tomatakoyo adiꞋiselu hivebutu himuliyena, ada hikovaꞋawafatafata higayo, “Devida bwanenena O Yaubada yana Tovegida, unahinekalikaliyema.”
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Ada Yesu manuwa hinagene giluku-yo tomatakoyo adiꞋiselu Bana againe hiꞋela, ada gitoliluveluvedi gigayo, “Iya akufaiweya ganasiveyawami ma kaꞋi velemoꞋena wavetumaganena?”
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Au Yesu matadi gikibwaꞋena gigahedi gigayo, “Omi wavetumaganeku amine, yami yamumu wananuhagana.”
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Yesu gigahe-yo matadi giꞋaleleyena. Ada gigahedonedi gigayo, “Yami yamumu inubana keke tamo hakwadi againe wanalukahihiyeni.”
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Tu badi adiꞋiselu hilowoga ada kaliva moyaꞋaidi agaidiya hilukahihiyena, ada au Yesu valeyana medema fafali againe ginauna.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Badi kaliva adiꞋiselu hinauna tu kaliva saꞋeyana Yesu againe hiꞋaliyena. Bana yafune giluvaiyena faꞋina, awana giꞋabodana.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Ada Yesu yafune giwavi-yo kaliva awana gilaꞋana be givebutu gilukahihi. Au moyaꞋaidi hiyaulowoga higayo, “Keke tamo gavadi hidede amine boi hidedei Isileli againe gidalakayemu.”
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Tu badi Falisi higayo, “Bana yafune yadi tovehimeya faiwala givelena be anafaiweya yafune ginawavidi.”
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Tu Yesu melala lakahidi kadu kabiꞋodi moyaꞋaidi agaidiya ginuwaliliuga, ada yadi manuwa-abavehawala ana egana sinagogi agaidiya givehavehawala, VenuwaꞋata Yamumuna Yaubada yana yoꞋo ana luku faꞋina gilulumamalena, kadu toꞋaulolo moyaꞋaidi yadi aulolo tulina tulina ma gisisiveyawadi.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Ada yoꞋo giꞋitadi againe gihinekalikaliyedi, faꞋina sifi adi toꞋitaveꞋavina keke amanadi yadi nuwanuwa amine, meda badi yadi nuwanuwa gifani kadu higakowakowa.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Hidedemi giꞋitadi faꞋina ana tomuliya gigahedi gigayo, “AꞋa moyaꞋaina faha againe giboyalina, higa kaliva nuwadi ahe giludigadigaga be hinavetumaganeku, tu toyaudi higa tolaumamala keke moyaꞋaidi.
37 Então disse aos discípulos:
38 Hidema faꞋina faha ana Tovehimeya againe wanaveꞋoꞋola be yana tolaumamala ginaꞋiveninisedi ada kibababala ana eda hinavehawaledi.”
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.