Mateus 5
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs BKJ
1 Tu Yesu yoꞋo giꞋitadi-yo oya fafaline gilaka, au givetogana ada ana tomuliyamomo Bana againe hivagaꞋauta.
1 E vendo as multidões, ele subiu a um monte; e quando ele estava sentado, aproximaram-se dele os seus discípulos.
2 HivagaꞋauta-yo au givebutu givehawaledi gigayo,
2 e ele abrindo a sua boca, ensinava-os, dizendo:
3 Gaveyao taudiyao nuwadiya hihawavekoyokoyoyedi, medema yadi vemwamwala gavatubuga!
3 Abençoados são os pobres em espírito, porque deles é o reino do céu.
4 Gaveyao yadi watagiya himimiyami, medema aimo yadi vemwamwala gavatubuga!
4 Abençoados são os que choram, porque eles serão consolados.
5 Gaveyao umaumadiyao, medema yadi vemwamwala gavatubuga!
5 Abençoados são os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 Gaveyao nuwanuwadi lakahina yadi nuwanuwa ginayegayega kaliva mafulauga o kaꞋi agotaina faꞋina nuwanuwadi lakahina aꞋa o gufa amine, medema yadi vemwamwala gavatubuga!
6 Abençoados são os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão saciados.
7 Gaveyao tobohiyadiyao hihinekalikaliyedi, medema yadi vemwamwala gavatubuga!
7 Abençoados são os misericordiosos, porque eles obterão misericórdia.
8 Gaveyao aseꞋasedi yegayegana, medema yadi vemwamwala gavatubuga!
8 Abençoados são os puros de coração, porque eles verão a Deus.
9 Gaveyao kaliva yadi vekwageya againe hikukuyedi, medema yadi vemwamwala gavatubuga!
9 Abençoados são os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 Gaveyao Yaubada yana nuwanuwa hidibudibumuhigena ada hidema faꞋina mali kaliva hikivekoyodi, medema yadi vemwamwala gavatubuga!
10 Abençoados são os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino do céu.
11 KaꞋi kaliva hinahawavelaigemi kadu hinakivekoyomi omi wamulimuliyeku faꞋina, au yami vemwamwala gavatubuga!
11 Abençoados sois vós, quando homens vos insultarem e vos perseguirem, e falsamente disserem toda espécie de mal contra vós, por minha causa.
12 Au nuwami ginayamumu kadu wanavemwamwala faꞋina aimo lobameya ami laufata lakahina wananuhagana. Boi tuwai-moꞋena kaliva Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina hikivekoyodi-yo adi laufata yamumuna lobameya hinuhagana amine, meda anafaiweya omiꞋiyao kaliva yadi kivekoyo faꞋina ami laufata lobameya wananuhagana.
12 Alegrai-vos e sejam imensamente felizes, porque grande é a vossa recompensa no céu; pois assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 Omi vaita lehaga amine tomiyababi hinafadiya. Lehaga kevakeva yana madukoyo gihawatana amine, meda omiꞋiyao dewa koyona ana tubuga wanahawatana. Tu kaꞋi lehaga yana digadigaga gidahavaina digo, keke adafaiweya kadakivedigagi-havagileni, au keke-moꞋa. Ada kaꞋi lehaga yana digadigaga keke, kadu yana faisewa keke. Au kadahegena be kaliva hidavagavebabina.
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal perder seu sabor, com que se há de salgar? Para nada mais é bom senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 Kadu omi vaita mahala amine tomiyababi hinafadiya. KaꞋi melala oya kabune hinaveꞋalahina amine, keke adifaiweya yadi manuwa hinasevauyeni, au kabuꞋavane gidauda.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade estabelecida sobre um monte;
15 KaꞋi kaliva lamufa ginakabuna amine, keke avaeka againe ginavetalabodani, keke. Au ana abasewadi againe ginaselakahina be moyaꞋaidi manuweya ginatuvemahalidi.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas sobre um castiçal, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Meda anafaiweya yami mahala, higa yami dewa yamumuna, kabuꞋavane wanasena be kaliva moyaꞋaidi hinaꞋitana. Yami dewa yamumuna hinaꞋita-yo au Tamami lobameya gimimiyami-ma ana egana hinakilakahina.
16 Deixai a vossa luz brilhar diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está no céu.
17 KaduꞋe keke wananuwanuwa vaita Iya gahobuꞋela be Mosese yana vehimeya kadu Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina yadi vehawala ganahawatani, keke. Au Iya gahobuꞋela be vehimeyai-nadi ana nuwanuwa ganaseyemaune-Ꞌowona ada au ganaꞋalakakikakilina.
17 Não penseis que eu vim destruir a lei ou os profetas; eu não vim para destruir, mas para cumprir.
18 Gagahe velemoꞋena lobama be babi ginaduva-vagata amine, meda hida vehimeyai-nadi ana nuwanuwa ginaduva-vagata. E, keke tamo vehimeya kabiꞋona o kaꞋi vehimeya kaliꞋuhona hinahawatani, au ana nuwanuwa matatabuna ginalakayemu-Ꞌowoga.
18 Porque na verdade eu vos digo: Até que passem o céu e a terra, um iota ou um traço de letra, não passará da lei, até que tudo seja cumprido.
19 Ada au gava kaliva hida vehimeya ana nuwanuwa kabiꞋo-moꞋena keke ginadibumuhigeni, o kaꞋi kaliva ginavehawaledi be kadu badi keke hinadibumuhigeni, au medema ana egana kabiꞋona Yaubada yana yoꞋogaga agaidiya. Tu gava kaliva hida vehimeya ginadibumuhigena kadu mali kaliva ginavehawaledi be hinadibumuhigena, medema ana egana lakahina Yaubada yana yoꞋogaga agaidiya.
19 Portanto, qualquer que quebrar um destes mínimos mandamentos, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino do céu; aquele, porém, que os praticar e ensinar, será chamado grande no reino do céu.
20 Kadu gagahemi badi tonagona tafatafalolodiyao adi egana Falisi kadu Mosese yana vehimeya ana tovehawala kebuladiya hihuluhuluva tunutunugina. KaꞋi yami huluva tunutunugina badi kalivai-dina yadi huluva keke ginatubuhegeni digo, keke amifaiweya Yaubada yana yoꞋogaga agaidiya wanaluku.
20 Porque eu vos digo que se a vossa justiça não exceder a justiça dos escribas e fariseus, de modo algum entrareis no reino do céu.
21 Tu boi tuwai-moꞋena kaliva lakahidiyao agaidiya vehimeya saꞋeyana giꞋela ada vehimeyai-nadi omi wahalamanena, higa gigayo, Keke kaliva unaluveꞋalikani, ada kaꞋi tamo hakwadi kaliva ginaluveꞋalikana, medema tovedewayauga matane ginamidi.
21 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não assassinarás; mas qualquer que assassinar estará sujeito a julgamento.
22 Hidemi vehimeya gigahe tu Iya gagahemi gava kaliva tobohiyana againe ginanuwakoyo amine, medema tovedewayauga matane ginamidi, faꞋina nuwakoyo kadu luveꞋalika au saꞋeyana Yaubada matane. Kadu gava kaliva tobohiyana againe ginagayo, O kwavakwava kwavakwava-moꞋe, medema abavedewayauga lakahina againe ginakotu. Kadu gava kaliva tobohiyana ginahawaveꞋiyohoyohoyena, medema ai giꞋalata-vagata againe hinahegena.
22 Eu, porém, vos digo: Quem quer que, sem motivo, se irar contra seu irmão, estará sujeito a julgamento; e qualquer que disser a seu irmão: Raca!, estará sujeito ao concílio, e qualquer que lhe disser: És tolo!, estará sujeito ao fogo do inferno.
23 — ausente —
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 — ausente —
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e segue teu caminho: primeiro reconcilie-te com teu irmão, e então vem, e oferece a tua oferta.
25 KaꞋi tamo hakwadi nuwanuwana o ginavekotu amine, unagaluvaluva abavedewayauga ana eda againe wananauna tu wanaveyao. KaꞋi keke wanamaduveyao, tovedewayauga againe ginahegenauwe ada tovedewayauga filisimani nimadiya ginaseni be deliya hinanauwe.
25 Entra em acordo rapidamente com o teu adversário, enquanto tu estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e tu sejas lançado na prisão.
26 Gagahe velemoꞋena keke hinamaduyau. Tu nagona a laufata unase-Ꞌowona, muliya hinayau.
26 Na verdade eu te digo que de nenhuma forma sairás de lá enquanto não pagares o último quadrante.
27 Kadu hida vehimeya saꞋeyana tuwai-moꞋena hisena-ma wahalamanena. Higahe higayo, Keke unakelele.
27 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não cometerás adultério.
28 Tu Iya gagahemi gava kaliva kwamayoku ginaꞋitaluvadigena be higa vaita buye hinadauda, medema aseꞋasene ahe gikelele.
28 Mas, eu vos digo que qualquer que olhar para uma mulher e cobiçá-la, já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 KaꞋi mata iꞋataginiya koyona againe ginavebeꞋu, mata unamwamwalina be unahegena. KaꞋi talaini saꞋeyana unanuhegena tu lobameya unaluku, medema vita kabiꞋona tu kaꞋi wowo tauna abaga koyona againe ginaluku, medema vita lakahi-moꞋena.
29 E, se o teu olho direito te ofender, arranca-o e lança-o para longe de ti; pois é melhor perderes um dos teus membros, do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Kadu kaꞋi nima iꞋataginiya koyona againe ginavebeꞋu, nima unabobona be unahegena. KaꞋi talaini saꞋeyana unanuhegena, medema vita kabiꞋona tu kaꞋi wowo tauna abaga koyona againe ginaluku, medema vita lakahi-moꞋena.
30 E, se a tua mão direita te ofender, corta-a, e lança-a para longe de ti, porque é preferível para ti perderes um dos teus membros, do que ser todo o teu corpo lançado no inferno.
31 Kadu vehimeya saꞋeyana tuwai-moꞋena hisena-ma higahe higayo, KaꞋi kaliva vavinena ginakilowedi amine, bana anafaiweya yadi fefe ginaveledi, higa bana tauna yadi nagi gidabana-ma ana iyaꞋiyaya.
31 Isto foi dito: Quem repudiar sua esposa, dê-lhe carta de divórcio.
32 Tu Iya gagahemi gava kaliva vavinena keke hidakelele tu ginakilowe-kawowodi, medema yana kilowa faꞋina badi vaita nagi ana vehimeya keke hidaꞋabini, higa kaꞋi kwamayoku hinanagi-havagi, au badi adi egana toꞋudo. Kadu kaliva velugana ginanagidi-ma bana ana egana toꞋudo.
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudiar a sua esposa, a não ser por causa de fornicação, a faz cometer adultério, e qualquer que casar com a divorciada comete adultério.
33 KaduꞋe, tuwai-moꞋena kaliva lakahidiyao agaidiya vehimeya saꞋeyana giꞋela ada vehimeyai-nadi omi wahalamanena, higa gigayo, Yami wonadabadaba wanaꞋitaveꞋavina, au gavaimi Kaiwabu againe wawonadabadaba, medema wanahuluvina.
33 Igualmente, ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás ao Senhor os teus juramentos.
34 Tu Iya gagahemi yami gahe againe keke Tomiyagetane ana egana wanayakahini. E, yami gahe vaita velemoꞋena ma wanayemaunena faꞋina, keke lobama ana egana wanayakahini, faꞋina lobama medema Yaubada yana didigaꞋuꞋu.
34 Eu, porém, vos digo: Não jureis de modo algum; nem pelo céu, porque é o trono de Deus.
35 Kadu keke babi ana egana wanayakahini, faꞋina medema Yaubada agena ana abasewadi. Kadu keke Yelusalema ana egana wanayakahini, faꞋina medema Yaubada yana melala kikaiwabuna.
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Meda anafaiweya yami gahe vaita velemoꞋena ma wanayemaunena faꞋina, keke uꞋumi ana egana wanayakahini, faꞋina omiꞋiyao keke amifaiweya uꞋumi kukwauhina saꞋeyana wanakivesiuni o kaꞋi siusiuna saꞋeyana wanakivekwauhini, au hidedemi Yaubada anakaibe ana tagalowalowa.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Auwe, kaꞋi nuwanuwami yami gahe velemoꞋena ma tovanenega hinahalamanena, au wanagaheye-moꞋena. KaꞋi ehe digo, “Ehe.” KaꞋi keke digo, kadu “Keke.” KaꞋi Tamada ana egana buye wanayakahina, medema dewai-nadi inubana Setani againe.
37 Mas seja o vosso falar: Sim, sim; não, não; porque o que passa disto vem do maligno.
38 Kadu hida vehimeya saꞋeyana tuwai-moꞋena hisena-ma ahe wanogalina. Higahe higayo, KaꞋi tamo hakwadi o mata ginakifuwana, au kadu bana matana unakifuwana. Ada kaꞋi tamo hakwadi o nigo ginakimwanuna, au kadu bana nigona unakimwanuna, higa nimana unafatana.
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Tu Iya gagahemi kaꞋi tamo hakwadi ginakivekoyomi, keke nimana wanafatani. KaꞋi tamo hakwadi navanavami iꞋatagimiya ginatafina, au navanavami iꞋimawamiya wanahawahegena be ginatafina.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Kadu kaꞋi tamo hakwadi nuwanuwana ginavekotumi be ami seti ginavaina faꞋina, au ami seti kadu ami aikeva vewabana buye wanavelena.
40 E, se algum homem te processar na lei, e tomar a tua túnica, permite-lhe levar também a tua capa.
41 Kadu kaꞋi tolugaviya saꞋeyana ginakiveꞋavimi be yana lokoloko omi ginaveꞋavalami, higa vaita bai saꞋeyana wanawahina, au bai luhei wanawahina.
41 E, quem quer que te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 KaꞋi kaliva saꞋeyana tamo gavadi faꞋina ginaveꞋoꞋolemi, au wanavelena. KaꞋi kaliva saꞋeyana nuwanuwana tamo gavadi yami lokoloko faꞋina ginaveꞋoꞋola be aimo ginaveleyewena au wanahawahegena.
42 Dá a quem te pede, e ao que quiser tomar de ti emprestado, não lhe vires as costas.
43 Kadu hida vehimeya saꞋeyana tuwai-moꞋena hisena-ma wanogalina. Higahe higayo, Badi buye wavetobohiyana-ma wananuwakabubuyedi tu badi hitalahagiyemi-ma wanakilowedi.
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 Tu Iya gagahemi badi hitalahagiyemi-ma wananuwakabubuyedi ada badi hikivekoyomi-ma faꞋidiya wanaveꞋoꞋola.
44 Eu, porém, vos digo: Amai os vossos inimigos, abençoai os que vos amaldiçoam, fazei o bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos tratam com maldade, e vos perseguem;
45 Hidede amine wanahuluva be kaliva hinahalamanena omi Tamami lobameya nunune wananauna. Au Bana givehimeya be yana kauwana tokoyona kadu toyamumu meda saꞋeyana gituvemahalidi, ada wehi giꞋiveninisena be toyegayegana kadu tokoyona meda saꞋeyana agaidiya gihobuhobu.
45 para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 KaꞋi tonuwakabubugaga adi loi wananuwakabubuyedi tu keke tonuwalolona wananuwakabubuyedi, keke hida huluva faꞋina laufata yamumuna Yaubada nimane wananuhagani. Au takesi ana toyaudi kikiꞋafudiyao tu hidedemi taudiyao tobohiyadiyao hinuwakabubuyedi. Tu omiꞋiyao ma yami nuwakabubu badi takesi ana toyaudi yadi nuwakabubu gidatubuhegena.
46 Pois, se amardes os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem os publicanos o mesmo?
47 Kadu kaꞋi tobohiyamiyaogaga wanalusiuleyedi tu kaliva-kawowo keke wanalusiuleyedi, keke wananuwanuwa vaita yami huluva yamumu-moꞋena. Au yoꞋo tulidiyao kalivai-dina nuwadi keke mahamahalina amanadi tu hidedemi tobohiyadiyaogaga hilusiuleyedi.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, o que fazeis mais que os outros? Os publicanos não fazem assim?
48 Au Tamami lobameya yana nuwanuwa mahamahali-Ꞌowogina ada meda gilubodami be yami nuwanuwa ginamahali-Ꞌowona.
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.