Mateus 2

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tu bana Helodi fafali ana egana Yudiya againe givehivehimeya ana toveya, Yesu Yudiya melalina ana egana Bedelihema againe gitubuga. Gimiyami tu ibadibadi adi tonuwahuya lauhanaga amine hiꞋela Yelusalema againe hilakayemu.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Hiyemu hitoliluvaluva higayo, “Omi miYuda ami kini a gitubuga-ma hai gimimiyami? Yuwa amiyami tu badibadi saꞋeyana higa bana kwamanai-nadi ana aituha lauhanaga amine aꞋitana faꞋina aꞋela be anahawadavadavana.” Hidemi higahe.
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Tu Kini Helodi yadi gahe kini velugana faꞋina ginogalina againe aseꞋasena giꞋakolukoluna, kadu miYelusalema moyaꞋaidi himatamatauta higa vaita Helodi ginanuwakoyo lakahina.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Au Helodi abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao kadu Mosese yana vehimeya ana tovehawala gikovavagaꞋauhidi be gitoliluveluvedi gigayo, “Gava melala againe Yaubada yana Tovegida Keliso ginatubuga?”
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Badi higayo, “Bedelihema Yudiya ana fafali againe ginatubuga, faꞋina Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina saꞋeyana yana buki againe giꞋetoladi gigayo,
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 Ho miBedelihema, Yudiya ana fafali againe wamimiyami. Yami melala kabiꞋona tu ana egana lakahina Yudiya ana tonagona matadiya, faꞋina tovehimeya lakahina omi agaimiya ginatubuyemu, be yaku yoꞋo miIsileli ginaꞋitaveꞋavidi.
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Tu Helodi mena gahe-nadi ginogalini-yo ibadibadi adi tonuwahuya giyowanikauyedi, ada gitoliyedi be higa vaita gava tova badibadi-nadi gimidiyemu ma ginahalamane-hagihagiyena.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Gihalamaneni tu Bedelihema againe giꞋiveninisedi gigahedi gigayo, “Wanana be kwamana wanalele-hagihagiyena ada ahe wananuhagana againe, wanayewaꞋela be wanavenuwaꞋataku be kadu iya akufaiweya ganana ganahawadavadavana.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Badi tonuwahuya Kini buye hilukahihi gihavaina, hilowoga. Hinauna tu mena badibadi-nadi yana yemu lauhanaga amine himidiꞋitana-ma hiꞋita-havagilena. HiꞋitaꞋitani ginagonagoyedi tu kwamana yana abamiya getane giꞋalovena.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Ada badibadi hiꞋitana againe, nuwadi giꞋayauyauna be hivemwamwala keke kabiꞋona.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Ada manuweya hiluku kwamana hinana Meli buye himiyami-ma hiꞋitana, ada au hiꞋiboꞋula-moꞋa kwamana hihawadavadavana. Hidavadavani-yo adi fose hiꞋiyauga be yadi lokolokofou hivelena, gola kadu vanedimodimo luhei adi egana falanikisenisi ada mulo, fatadi lakahina.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Tu Yaubada avayauna againe gihawatadi be keke Helodi againe hinayewadi faꞋina mali edeya hinauna tu hiyewadi yadi melaleya.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Badi tonuwahuya hina tu Yosefa Kaiwabu yana tovenuwaꞋata saꞋeyana giꞋavayaunena bana againe gilakayemu gigayo, “Umidi, kwamana hinana buye unanauwedi be yuwa fafali ana egana Idifita againe wanaꞋota. Yuwadedei wanamiyami tu aimo iya ganavenuwaꞋata amine wanayewami. Yuwa wanamiyami, faꞋina bana Helodi kwamana ginalelelena be ginaluveꞋalikana faꞋina.”
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 TovenuwaꞋata hidedemi gigahe tu Yosefa gitowamidi, bogi nafone kwamana hinana buye ginauwedi be Idifita gava lauveya gihobuyedi.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Yuwadedei himiyami himiyami tu Helodi giꞋalika. Ada au Idifita againe hina himiyami faꞋina, Kaiwabu yana gahe bonana ana toꞋawatalatalaina saꞋeyana tuwai-moꞋena gigaheye-vagahina ma gilakayemu velemoꞋena gigayo,
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Badi hina Idifita tu bana Helodi ibadibadi adi tonuwahuya hiꞋaikau ma giꞋayaunena againe giꞋagoꞋuga-moꞋa. Yana tolugaviya givehimeyedi be hinana weꞋoweꞋo kaliva moyaꞋaidi Bedelihema melala againe kadu awaꞋawana melalai-dina agaidiya hinaluveꞋalika-Ꞌowodi. WeꞋoweꞋo kaliva adi malamala luhei kadu tufoidi aimoꞋu, mena tovai-nadi badibadi yana yemu tonuwahuya agaidiya gihalamanena-ma amine.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Meda weꞋoweꞋo hiluveꞋalika-Ꞌowodi faꞋina, Yaubada yana gahe bonana ana toꞋawatalatalaina ana egana Yelemaiya tuwai-moꞋena gigaheye-vagahina ma gilakayemu velemoꞋena gigayo,
17 — ausente —
18 Melala ana egana Lama againe vevine agodi hinogalina, hitagitagi hilulaukuhi Litiyeli bwanenediyao natudiyao hitagitagigidi. Hitagitagigidi tu hawavemoluva hikilowe-moꞋena, natudiyao hiꞋalika-Ꞌowoga faꞋina.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 — ausente —
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 — ausente —
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Au Yosefa gitowamidi kwamana hinana buye ginauwedi be Isileli ana fafaliya hiyewadi.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Hilakayemu tu Yosefa bana Akileyo valeyana ginogalina, higa bana tamana Helodi ana hilafa Yudiya againe givehivehimeya. Hidedemi ginogalini-yo gimatauta be keke nuwanuwana medede againe hinamiya. Kadu ana avayauna saꞋeyana againe hawata ginogalina faꞋina, hilowoga be hina Galili ana fafali againe hitogavehaila.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 E, Yosefa gina melala ana egana Nasaledi againe gimiyami. Nasaledi againe gimiyami faꞋina, Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina yadi gahe tuwai-moꞋena hiyakahi-vagahina ma gilakayemu velemoꞋena. Tokibababala faꞋina higahe higayo,
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.