Mateus 2

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tu bana Helodi fafali ana egana Yudiya againe givehivehimeya ana toveya, Yesu Yudiya melalina ana egana Bedelihema againe gitubuga. Gimiyami tu ibadibadi adi tonuwahuya lauhanaga amine hiꞋela Yelusalema againe hilakayemu.
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 Hiyemu hitoliluvaluva higayo, “Omi miYuda ami kini a gitubuga-ma hai gimimiyami? Yuwa amiyami tu badibadi saꞋeyana higa bana kwamanai-nadi ana aituha lauhanaga amine aꞋitana faꞋina aꞋela be anahawadavadavana.” Hidemi higahe.
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Tu Kini Helodi yadi gahe kini velugana faꞋina ginogalina againe aseꞋasena giꞋakolukoluna, kadu miYelusalema moyaꞋaidi himatamatauta higa vaita Helodi ginanuwakoyo lakahina.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Au Helodi abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao kadu Mosese yana vehimeya ana tovehawala gikovavagaꞋauhidi be gitoliluveluvedi gigayo, “Gava melala againe Yaubada yana Tovegida Keliso ginatubuga?”
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Badi higayo, “Bedelihema Yudiya ana fafali againe ginatubuga, faꞋina Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina saꞋeyana yana buki againe giꞋetoladi gigayo,
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 Ho miBedelihema, Yudiya ana fafali againe wamimiyami. Yami melala kabiꞋona tu ana egana lakahina Yudiya ana tonagona matadiya, faꞋina tovehimeya lakahina omi agaimiya ginatubuyemu, be yaku yoꞋo miIsileli ginaꞋitaveꞋavidi.
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Tu Helodi mena gahe-nadi ginogalini-yo ibadibadi adi tonuwahuya giyowanikauyedi, ada gitoliyedi be higa vaita gava tova badibadi-nadi gimidiyemu ma ginahalamane-hagihagiyena.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Gihalamaneni tu Bedelihema againe giꞋiveninisedi gigahedi gigayo, “Wanana be kwamana wanalele-hagihagiyena ada ahe wananuhagana againe, wanayewaꞋela be wanavenuwaꞋataku be kadu iya akufaiweya ganana ganahawadavadavana.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Badi tonuwahuya Kini buye hilukahihi gihavaina, hilowoga. Hinauna tu mena badibadi-nadi yana yemu lauhanaga amine himidiꞋitana-ma hiꞋita-havagilena. HiꞋitaꞋitani ginagonagoyedi tu kwamana yana abamiya getane giꞋalovena.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Ada badibadi hiꞋitana againe, nuwadi giꞋayauyauna be hivemwamwala keke kabiꞋona.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Ada manuweya hiluku kwamana hinana Meli buye himiyami-ma hiꞋitana, ada au hiꞋiboꞋula-moꞋa kwamana hihawadavadavana. Hidavadavani-yo adi fose hiꞋiyauga be yadi lokolokofou hivelena, gola kadu vanedimodimo luhei adi egana falanikisenisi ada mulo, fatadi lakahina.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Tu Yaubada avayauna againe gihawatadi be keke Helodi againe hinayewadi faꞋina mali edeya hinauna tu hiyewadi yadi melaleya.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Badi tonuwahuya hina tu Yosefa Kaiwabu yana tovenuwaꞋata saꞋeyana giꞋavayaunena bana againe gilakayemu gigayo, “Umidi, kwamana hinana buye unanauwedi be yuwa fafali ana egana Idifita againe wanaꞋota. Yuwadedei wanamiyami tu aimo iya ganavenuwaꞋata amine wanayewami. Yuwa wanamiyami, faꞋina bana Helodi kwamana ginalelelena be ginaluveꞋalikana faꞋina.”
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 TovenuwaꞋata hidedemi gigahe tu Yosefa gitowamidi, bogi nafone kwamana hinana buye ginauwedi be Idifita gava lauveya gihobuyedi.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Yuwadedei himiyami himiyami tu Helodi giꞋalika. Ada au Idifita againe hina himiyami faꞋina, Kaiwabu yana gahe bonana ana toꞋawatalatalaina saꞋeyana tuwai-moꞋena gigaheye-vagahina ma gilakayemu velemoꞋena gigayo,
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Badi hina Idifita tu bana Helodi ibadibadi adi tonuwahuya hiꞋaikau ma giꞋayaunena againe giꞋagoꞋuga-moꞋa. Yana tolugaviya givehimeyedi be hinana weꞋoweꞋo kaliva moyaꞋaidi Bedelihema melala againe kadu awaꞋawana melalai-dina agaidiya hinaluveꞋalika-Ꞌowodi. WeꞋoweꞋo kaliva adi malamala luhei kadu tufoidi aimoꞋu, mena tovai-nadi badibadi yana yemu tonuwahuya agaidiya gihalamanena-ma amine.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Meda weꞋoweꞋo hiluveꞋalika-Ꞌowodi faꞋina, Yaubada yana gahe bonana ana toꞋawatalatalaina ana egana Yelemaiya tuwai-moꞋena gigaheye-vagahina ma gilakayemu velemoꞋena gigayo,
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 Melala ana egana Lama againe vevine agodi hinogalina, hitagitagi hilulaukuhi Litiyeli bwanenediyao natudiyao hitagitagigidi. Hitagitagigidi tu hawavemoluva hikilowe-moꞋena, natudiyao hiꞋalika-Ꞌowoga faꞋina.
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 — ausente —
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 — ausente —
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Au Yosefa gitowamidi kwamana hinana buye ginauwedi be Isileli ana fafaliya hiyewadi.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Hilakayemu tu Yosefa bana Akileyo valeyana ginogalina, higa bana tamana Helodi ana hilafa Yudiya againe givehivehimeya. Hidedemi ginogalini-yo gimatauta be keke nuwanuwana medede againe hinamiya. Kadu ana avayauna saꞋeyana againe hawata ginogalina faꞋina, hilowoga be hina Galili ana fafali againe hitogavehaila.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 E, Yosefa gina melala ana egana Nasaledi againe gimiyami. Nasaledi againe gimiyami faꞋina, Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina yadi gahe tuwai-moꞋena hiyakahi-vagahina ma gilakayemu velemoꞋena. Tokibababala faꞋina higahe higayo,
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.