Mateus 2
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NAA
1 Tu bana Helodi fafali ana egana Yudiya againe givehivehimeya ana toveya, Yesu Yudiya melalina ana egana Bedelihema againe gitubuga. Gimiyami tu ibadibadi adi tonuwahuya lauhanaga amine hiꞋela Yelusalema againe hilakayemu.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Hiyemu hitoliluvaluva higayo, “Omi miYuda ami kini a gitubuga-ma hai gimimiyami? Yuwa amiyami tu badibadi saꞋeyana higa bana kwamanai-nadi ana aituha lauhanaga amine aꞋitana faꞋina aꞋela be anahawadavadavana.” Hidemi higahe.
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Tu Kini Helodi yadi gahe kini velugana faꞋina ginogalina againe aseꞋasena giꞋakolukoluna, kadu miYelusalema moyaꞋaidi himatamatauta higa vaita Helodi ginanuwakoyo lakahina.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Au Helodi abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao kadu Mosese yana vehimeya ana tovehawala gikovavagaꞋauhidi be gitoliluveluvedi gigayo, “Gava melala againe Yaubada yana Tovegida Keliso ginatubuga?”
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Badi higayo, “Bedelihema Yudiya ana fafali againe ginatubuga, faꞋina Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina saꞋeyana yana buki againe giꞋetoladi gigayo,
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 Ho miBedelihema, Yudiya ana fafali againe wamimiyami. Yami melala kabiꞋona tu ana egana lakahina Yudiya ana tonagona matadiya, faꞋina tovehimeya lakahina omi agaimiya ginatubuyemu, be yaku yoꞋo miIsileli ginaꞋitaveꞋavidi.
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Tu Helodi mena gahe-nadi ginogalini-yo ibadibadi adi tonuwahuya giyowanikauyedi, ada gitoliyedi be higa vaita gava tova badibadi-nadi gimidiyemu ma ginahalamane-hagihagiyena.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Gihalamaneni tu Bedelihema againe giꞋiveninisedi gigahedi gigayo, “Wanana be kwamana wanalele-hagihagiyena ada ahe wananuhagana againe, wanayewaꞋela be wanavenuwaꞋataku be kadu iya akufaiweya ganana ganahawadavadavana.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Badi tonuwahuya Kini buye hilukahihi gihavaina, hilowoga. Hinauna tu mena badibadi-nadi yana yemu lauhanaga amine himidiꞋitana-ma hiꞋita-havagilena. HiꞋitaꞋitani ginagonagoyedi tu kwamana yana abamiya getane giꞋalovena.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Ada badibadi hiꞋitana againe, nuwadi giꞋayauyauna be hivemwamwala keke kabiꞋona.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Ada manuweya hiluku kwamana hinana Meli buye himiyami-ma hiꞋitana, ada au hiꞋiboꞋula-moꞋa kwamana hihawadavadavana. Hidavadavani-yo adi fose hiꞋiyauga be yadi lokolokofou hivelena, gola kadu vanedimodimo luhei adi egana falanikisenisi ada mulo, fatadi lakahina.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Tu Yaubada avayauna againe gihawatadi be keke Helodi againe hinayewadi faꞋina mali edeya hinauna tu hiyewadi yadi melaleya.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Badi tonuwahuya hina tu Yosefa Kaiwabu yana tovenuwaꞋata saꞋeyana giꞋavayaunena bana againe gilakayemu gigayo, “Umidi, kwamana hinana buye unanauwedi be yuwa fafali ana egana Idifita againe wanaꞋota. Yuwadedei wanamiyami tu aimo iya ganavenuwaꞋata amine wanayewami. Yuwa wanamiyami, faꞋina bana Helodi kwamana ginalelelena be ginaluveꞋalikana faꞋina.”
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 TovenuwaꞋata hidedemi gigahe tu Yosefa gitowamidi, bogi nafone kwamana hinana buye ginauwedi be Idifita gava lauveya gihobuyedi.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Yuwadedei himiyami himiyami tu Helodi giꞋalika. Ada au Idifita againe hina himiyami faꞋina, Kaiwabu yana gahe bonana ana toꞋawatalatalaina saꞋeyana tuwai-moꞋena gigaheye-vagahina ma gilakayemu velemoꞋena gigayo,
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Badi hina Idifita tu bana Helodi ibadibadi adi tonuwahuya hiꞋaikau ma giꞋayaunena againe giꞋagoꞋuga-moꞋa. Yana tolugaviya givehimeyedi be hinana weꞋoweꞋo kaliva moyaꞋaidi Bedelihema melala againe kadu awaꞋawana melalai-dina agaidiya hinaluveꞋalika-Ꞌowodi. WeꞋoweꞋo kaliva adi malamala luhei kadu tufoidi aimoꞋu, mena tovai-nadi badibadi yana yemu tonuwahuya agaidiya gihalamanena-ma amine.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Meda weꞋoweꞋo hiluveꞋalika-Ꞌowodi faꞋina, Yaubada yana gahe bonana ana toꞋawatalatalaina ana egana Yelemaiya tuwai-moꞋena gigaheye-vagahina ma gilakayemu velemoꞋena gigayo,
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 Melala ana egana Lama againe vevine agodi hinogalina, hitagitagi hilulaukuhi Litiyeli bwanenediyao natudiyao hitagitagigidi. Hitagitagigidi tu hawavemoluva hikilowe-moꞋena, natudiyao hiꞋalika-Ꞌowoga faꞋina.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 — ausente —
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 — ausente —
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Au Yosefa gitowamidi kwamana hinana buye ginauwedi be Isileli ana fafaliya hiyewadi.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Hilakayemu tu Yosefa bana Akileyo valeyana ginogalina, higa bana tamana Helodi ana hilafa Yudiya againe givehivehimeya. Hidedemi ginogalini-yo gimatauta be keke nuwanuwana medede againe hinamiya. Kadu ana avayauna saꞋeyana againe hawata ginogalina faꞋina, hilowoga be hina Galili ana fafali againe hitogavehaila.
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 E, Yosefa gina melala ana egana Nasaledi againe gimiyami. Nasaledi againe gimiyami faꞋina, Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina yadi gahe tuwai-moꞋena hiyakahi-vagahina ma gilakayemu velemoꞋena. Tokibababala faꞋina higahe higayo,
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.