Mateus 22

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 — ausente —
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Gikidewedewena gihavaina, yana tomaduyowayowana giꞋiveninisedi be badi boi avemwamwala faꞋina givenuwaꞋatadi-ma hinaꞋela tu hidibutoyoga.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Au yana tomaduyowayowana kadu velugadiyao giꞋiveninisedi be badi boi avemwamwala againe giyowanidi-ma hinavenuwaꞋatadi hinagayo, Yaku avemwamwala ahe gakidewedewena. Bulumakau lakahidi kadu bulumakau natudiyao gaveveꞋahiyauwadi-ma ahe himunudi be hivekamoga. Gaitoma moyaꞋaina ahe hikidewedewena. Au natuku yana nagi ana avemwamwala againe wanaꞋela.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Hidedemi hivenuwaꞋatadi tu yadi gahe keke hidavenogaleni, au yadi faiseweya hiꞋabinauna. Kaliva saꞋeyana gina yana faheya, kadu saꞋeyana gina yana sitoweya.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Kadu kaliva tufoidi tokaiwabu ana agetoga hikiveꞋavidi-yo himunukoyokoyodi be hiluveꞋalikadi.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Bana tokaiwabu valeyadi ginogalini-yo giꞋilaꞋa. Au yana tolugaviya giꞋiveninisedi be mena toluveꞋalika hiluveꞋalikadi ada yadi melala hikabuna.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Badi tolugaviya hina tu ana agetoga kadu giyowanidi be gigahedi gigayo, Yaku avemwamwala ahe gakidewedewena tu badi gayowanidi-ma hidibutoyoga faꞋina iya kadu gadibutoyogedi, keke adifaiweya hinaꞋela.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Au eda lakahina melala hinafane wanana be gaveyao moyaꞋaidi wananuhagadi, medema yaku avemwamwala againe wanayowanidi.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Hidedemi gigahedi tu badi tomaduyowayowana hilowoga be eda lakahina againe hina kaliva moyaꞋaidi yamumudiyao kadu koyodiyao hivegaꞋauledi be avemwamwala ana manuwa-abavagaꞋauta hivemagana.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Atu bana tokaiwabu giluku be yana wakawaka gidaꞋitadi ma kaliva saꞋeyana giꞋitana nagi ana vaigau keke gidaꞋoseni.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Au gigayo, Tobohiyaku, gavadi-yo nagi ana vaigau keke udaꞋoseni tu yaku avemwamwala againe uluku? Kaliva meyana gibou.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Au tokaiwabu ana agetoga gigahedi gigayo, Nimana agena wanayogona be melaleya umalovana againe wanahegena. Medede againe ginatagitagi lakahina, kumina ginahobeꞋuwana be nuwana ginavekubokubo.”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Kadu Yesu yana gahe giluyabuna gigayo, “Yaubada moyaꞋaidi giyowanidi tu tufoidi moyaꞋaidi keke hidavenogaleni faꞋina tufoidiga giluwafadi be yana yoꞋogaga agaidiya hinaluku.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Tu badi Falisi Yesu yana gahe hinogalini-yo hilowoga hina hivevai be yadi toliluvaluva againe hinavebauna be higa tamo gavadi koyona ginagaheyena.
15 — ausente —
16 Adi tomuliya kadu Helodi yana yoꞋo kalivadi tufoidi hiꞋiveninisedi be Yesu againe hiꞋela higayo, “Tovehawala, ime ahalamanena O ya gahe velemoꞋena, keke udaveꞋalololo. Yaubada yana eda faꞋina uvehavehawala velemoꞋena. Ada keke kaliva udamatausedi faꞋina kaliva yadi kikaiwabu keke udanuwenuweni, au ugahe-moꞋedi.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Au anatoliye be ya nuwanuwa saꞋeyana anahalamanena. KwanaLoma yada tokaiwabu lakahina Sisa againe takesi kanasena, kaꞋi medema gilubodana o kaꞋi keke?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Tu Yesu yadi veꞋalololo aseꞋasediya giꞋita-yo gigayo, “Omi kaliva meyami luhei, gavadi-yo wanuwanuwa vaita wanavebauku?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Kabala yami takesi faꞋina wanasena-ma wanavehawaleku.” Au kabalai-nadi hivehawalena.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Au gitoliluveluvedi gigayo, “Hida hakwadi magigina? Kadu hakwadi ana egana mene kabala againe hikilumini?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Badi higayo, “Bana Sisa.” Au Yesu gigahedi gigayo, “Hadema Sisa yana lokoloko, medema Sisa againe wanasena. Kadu hadema Yaubada yana lokoloko, medema Yaubada againe wanasena.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Ada au yana bonalaufata hinogalini-yo hiyaulowoga. Au hihegena be hina.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Tu medema aiyetai-nadi tonagona tafatafalolodiyao adi egana Sadusi tufoidi Yesu againe hiꞋela be hinatoliluveluvena. BadiꞋiyao ma higahe vaita aimo tova mulina toꞋalika keke hinamididi-havagi.
23 — ausente —
24 Badi higayo, “Tovehawala, Mosese yana buki-vehimeya againe hidede amine giꞋetoladi. KaꞋi kaliva saꞋeyana natuna keke tu ginaꞋalika, au tobohiyana yana vayasi anafaiweya gidanagina be tobohiyana ana hilafa faꞋina natuneyao ginaꞋivetubugidi. Au hidede amine Mosese givehimeya.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Au kaliva tobohiyaneyao adi yoꞋo seveni ime agaimeya himiyami. TomoꞋainagona ginagi tu giꞋalika ada natuna keke faꞋina, taina yana vayasi ginagina.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Meda anafaiweya taina natuna keke tu giꞋalika ada hinunauwena hinunauwena tu taina kaliva anaveseveni natuna keke tu giꞋalika.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Muliya-moꞋane kwamayoku giꞋalika.
27 And last of all the woman also died.
28 Au kaliva adiveseveni kwamayoku saꞋeyana hinagina faꞋina, aimo tova mulina kaliva hinamididi-havagi ana toveya bana kwamayoku-nadi ma gava kaliva vavinena?”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Atu Bana Yesu gigayo, “Yaubada bonana ana vehawala kadu Yaubada yana faiwala keke wadahalamaneni faꞋina, omi keke wadanuwanuwa tunutunugina.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Tova mulina toꞋalika yadi mididi-havagi ana toveya, lobama ana tovenuwaꞋata himimiyami amine meda kaliva hinamiyami. Kaliva vevine keke hinanaginagi keke hinavenavenagi.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Tu toꞋalika yadi mididi-havagi faꞋina ganagahe. Yaubada omi agaimiya gavaimi gigahe ma maꞋi wahawahawana o kaꞋi keke?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Gigayo, IyaꞋeku Abelahamo yana Yaubada gamimiyami, kadu Aisake yana Yaubada gamimiyami, kadu Yakobu yana Yaubada gamimiyami. Hidedemi Yaubada gigahe. Badi kaliva wavewagadi aliꞋalikadiyao ma Yaubada yawayawadiyao giꞋitaꞋitadi. Au BanaꞋe kaliva aluꞋaluwadi yawayawana yadi Yaubada, keke aliꞋalikadiyao yadi Yaubada.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Ada au yoꞋo hivanevanenega-ma mena yana vehawala hinogalini-yo hiyaulowoga.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Tu Falisi Yesu yana bonalaufata hagihagina againe badi Sadusi yadi gahe givetufagolohina ma hinogalina againe buye hivagaꞋauta.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Bana Falisi saꞋeyana buki-vehimeya ana tonuwahuya ma yana toliluvaluva saꞋeyana giyakahina be higa Yesu ginavebauna.
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 Gigayo, “Tovehawala, yada buki-vehimeya againe hadema vehimeya wai ginago?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Yesu gigayo, “AseꞋase matatabuna, kadu aluꞋaluwa matatabuna kadu nuwa matatabuna Yaubada ya Kaiwabu againe unahawahege-Ꞌowona be Bana againe unanuwanuwa lakahina.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Mena vehimeyai-nadi wai ginagona kadu vehimeya lakahi-moꞋena.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Kadu vehimeya lakahina anavelu ma vehimeya nagona ana nuwanuwa amine, higa tauni unuwakabubuye amine tobohiyamomo unanuwakabubuyedi.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Mena vehimeyai-dina luhei au vehimeya lakahina. Mosese kadu Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina yadi vehawala matatabuna againe vehimeyai-dina matana matana faꞋina hikivetuvetunuda.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 — ausente —
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 — ausente —
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Yesu gigayo, “KaꞋi BanaꞋe Devida bwanenena au gavadi-yo tauna bwanenena aimo ginatubuyemu-ma givewagani Kaiwabu? FaꞋina tuwai-moꞋena AluꞋaluwa Mahalina yana kivetuvetunu againe Devida gigahe gigayo,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Bana Yaubada Kaiwabu iya yaku Kaiwabu gigahena gigayo,
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Au hidede amine Devida Keliso givewagana yaku Kaiwabu, tu gavaiyaꞋamine yana Kaiwabu kadu bana bwanenena muliya gitubuga amanadi?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Hidedemi Yesu gigahe tu keke tamo hakwadi anafaiweya bonana gidafatani, au hiveꞋamata. Ada medema aiyetai-nadi toliluvaluva kadu keke velugana hidaseni, au himatauta faꞋina hiꞋilova.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.