Mateus 22

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 — ausente —
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Gikidewedewena gihavaina, yana tomaduyowayowana giꞋiveninisedi be badi boi avemwamwala faꞋina givenuwaꞋatadi-ma hinaꞋela tu hidibutoyoga.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Au yana tomaduyowayowana kadu velugadiyao giꞋiveninisedi be badi boi avemwamwala againe giyowanidi-ma hinavenuwaꞋatadi hinagayo, Yaku avemwamwala ahe gakidewedewena. Bulumakau lakahidi kadu bulumakau natudiyao gaveveꞋahiyauwadi-ma ahe himunudi be hivekamoga. Gaitoma moyaꞋaina ahe hikidewedewena. Au natuku yana nagi ana avemwamwala againe wanaꞋela.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Hidedemi hivenuwaꞋatadi tu yadi gahe keke hidavenogaleni, au yadi faiseweya hiꞋabinauna. Kaliva saꞋeyana gina yana faheya, kadu saꞋeyana gina yana sitoweya.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Kadu kaliva tufoidi tokaiwabu ana agetoga hikiveꞋavidi-yo himunukoyokoyodi be hiluveꞋalikadi.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Bana tokaiwabu valeyadi ginogalini-yo giꞋilaꞋa. Au yana tolugaviya giꞋiveninisedi be mena toluveꞋalika hiluveꞋalikadi ada yadi melala hikabuna.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Badi tolugaviya hina tu ana agetoga kadu giyowanidi be gigahedi gigayo, Yaku avemwamwala ahe gakidewedewena tu badi gayowanidi-ma hidibutoyoga faꞋina iya kadu gadibutoyogedi, keke adifaiweya hinaꞋela.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Au eda lakahina melala hinafane wanana be gaveyao moyaꞋaidi wananuhagadi, medema yaku avemwamwala againe wanayowanidi.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Hidedemi gigahedi tu badi tomaduyowayowana hilowoga be eda lakahina againe hina kaliva moyaꞋaidi yamumudiyao kadu koyodiyao hivegaꞋauledi be avemwamwala ana manuwa-abavagaꞋauta hivemagana.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Atu bana tokaiwabu giluku be yana wakawaka gidaꞋitadi ma kaliva saꞋeyana giꞋitana nagi ana vaigau keke gidaꞋoseni.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Au gigayo, Tobohiyaku, gavadi-yo nagi ana vaigau keke udaꞋoseni tu yaku avemwamwala againe uluku? Kaliva meyana gibou.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Au tokaiwabu ana agetoga gigahedi gigayo, Nimana agena wanayogona be melaleya umalovana againe wanahegena. Medede againe ginatagitagi lakahina, kumina ginahobeꞋuwana be nuwana ginavekubokubo.”
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Kadu Yesu yana gahe giluyabuna gigayo, “Yaubada moyaꞋaidi giyowanidi tu tufoidi moyaꞋaidi keke hidavenogaleni faꞋina tufoidiga giluwafadi be yana yoꞋogaga agaidiya hinaluku.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Tu badi Falisi Yesu yana gahe hinogalini-yo hilowoga hina hivevai be yadi toliluvaluva againe hinavebauna be higa tamo gavadi koyona ginagaheyena.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Adi tomuliya kadu Helodi yana yoꞋo kalivadi tufoidi hiꞋiveninisedi be Yesu againe hiꞋela higayo, “Tovehawala, ime ahalamanena O ya gahe velemoꞋena, keke udaveꞋalololo. Yaubada yana eda faꞋina uvehavehawala velemoꞋena. Ada keke kaliva udamatausedi faꞋina kaliva yadi kikaiwabu keke udanuwenuweni, au ugahe-moꞋedi.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Au anatoliye be ya nuwanuwa saꞋeyana anahalamanena. KwanaLoma yada tokaiwabu lakahina Sisa againe takesi kanasena, kaꞋi medema gilubodana o kaꞋi keke?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Tu Yesu yadi veꞋalololo aseꞋasediya giꞋita-yo gigayo, “Omi kaliva meyami luhei, gavadi-yo wanuwanuwa vaita wanavebauku?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Kabala yami takesi faꞋina wanasena-ma wanavehawaleku.” Au kabalai-nadi hivehawalena.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Au gitoliluveluvedi gigayo, “Hida hakwadi magigina? Kadu hakwadi ana egana mene kabala againe hikilumini?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Badi higayo, “Bana Sisa.” Au Yesu gigahedi gigayo, “Hadema Sisa yana lokoloko, medema Sisa againe wanasena. Kadu hadema Yaubada yana lokoloko, medema Yaubada againe wanasena.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Ada au yana bonalaufata hinogalini-yo hiyaulowoga. Au hihegena be hina.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Tu medema aiyetai-nadi tonagona tafatafalolodiyao adi egana Sadusi tufoidi Yesu againe hiꞋela be hinatoliluveluvena. BadiꞋiyao ma higahe vaita aimo tova mulina toꞋalika keke hinamididi-havagi.
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 Badi higayo, “Tovehawala, Mosese yana buki-vehimeya againe hidede amine giꞋetoladi. KaꞋi kaliva saꞋeyana natuna keke tu ginaꞋalika, au tobohiyana yana vayasi anafaiweya gidanagina be tobohiyana ana hilafa faꞋina natuneyao ginaꞋivetubugidi. Au hidede amine Mosese givehimeya.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Au kaliva tobohiyaneyao adi yoꞋo seveni ime agaimeya himiyami. TomoꞋainagona ginagi tu giꞋalika ada natuna keke faꞋina, taina yana vayasi ginagina.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Meda anafaiweya taina natuna keke tu giꞋalika ada hinunauwena hinunauwena tu taina kaliva anaveseveni natuna keke tu giꞋalika.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Muliya-moꞋane kwamayoku giꞋalika.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Au kaliva adiveseveni kwamayoku saꞋeyana hinagina faꞋina, aimo tova mulina kaliva hinamididi-havagi ana toveya bana kwamayoku-nadi ma gava kaliva vavinena?”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Atu Bana Yesu gigayo, “Yaubada bonana ana vehawala kadu Yaubada yana faiwala keke wadahalamaneni faꞋina, omi keke wadanuwanuwa tunutunugina.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Tova mulina toꞋalika yadi mididi-havagi ana toveya, lobama ana tovenuwaꞋata himimiyami amine meda kaliva hinamiyami. Kaliva vevine keke hinanaginagi keke hinavenavenagi.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Tu toꞋalika yadi mididi-havagi faꞋina ganagahe. Yaubada omi agaimiya gavaimi gigahe ma maꞋi wahawahawana o kaꞋi keke?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 Gigayo, IyaꞋeku Abelahamo yana Yaubada gamimiyami, kadu Aisake yana Yaubada gamimiyami, kadu Yakobu yana Yaubada gamimiyami. Hidedemi Yaubada gigahe. Badi kaliva wavewagadi aliꞋalikadiyao ma Yaubada yawayawadiyao giꞋitaꞋitadi. Au BanaꞋe kaliva aluꞋaluwadi yawayawana yadi Yaubada, keke aliꞋalikadiyao yadi Yaubada.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Ada au yoꞋo hivanevanenega-ma mena yana vehawala hinogalini-yo hiyaulowoga.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Tu Falisi Yesu yana bonalaufata hagihagina againe badi Sadusi yadi gahe givetufagolohina ma hinogalina againe buye hivagaꞋauta.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Bana Falisi saꞋeyana buki-vehimeya ana tonuwahuya ma yana toliluvaluva saꞋeyana giyakahina be higa Yesu ginavebauna.
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 Gigayo, “Tovehawala, yada buki-vehimeya againe hadema vehimeya wai ginago?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yesu gigayo, “AseꞋase matatabuna, kadu aluꞋaluwa matatabuna kadu nuwa matatabuna Yaubada ya Kaiwabu againe unahawahege-Ꞌowona be Bana againe unanuwanuwa lakahina.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Mena vehimeyai-nadi wai ginagona kadu vehimeya lakahi-moꞋena.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Kadu vehimeya lakahina anavelu ma vehimeya nagona ana nuwanuwa amine, higa tauni unuwakabubuye amine tobohiyamomo unanuwakabubuyedi.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Mena vehimeyai-dina luhei au vehimeya lakahina. Mosese kadu Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina yadi vehawala matatabuna againe vehimeyai-dina matana matana faꞋina hikivetuvetunuda.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 — ausente —
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 — ausente —
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Yesu gigayo, “KaꞋi BanaꞋe Devida bwanenena au gavadi-yo tauna bwanenena aimo ginatubuyemu-ma givewagani Kaiwabu? FaꞋina tuwai-moꞋena AluꞋaluwa Mahalina yana kivetuvetunu againe Devida gigahe gigayo,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Bana Yaubada Kaiwabu iya yaku Kaiwabu gigahena gigayo,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Au hidede amine Devida Keliso givewagana yaku Kaiwabu, tu gavaiyaꞋamine yana Kaiwabu kadu bana bwanenena muliya gitubuga amanadi?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Hidedemi Yesu gigahe tu keke tamo hakwadi anafaiweya bonana gidafatani, au hiveꞋamata. Ada medema aiyetai-nadi toliluvaluva kadu keke velugana hidaseni, au himatauta faꞋina hiꞋilova.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.