Mateus 22

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 — ausente —
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Gikidewedewena gihavaina, yana tomaduyowayowana giꞋiveninisedi be badi boi avemwamwala faꞋina givenuwaꞋatadi-ma hinaꞋela tu hidibutoyoga.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Au yana tomaduyowayowana kadu velugadiyao giꞋiveninisedi be badi boi avemwamwala againe giyowanidi-ma hinavenuwaꞋatadi hinagayo, Yaku avemwamwala ahe gakidewedewena. Bulumakau lakahidi kadu bulumakau natudiyao gaveveꞋahiyauwadi-ma ahe himunudi be hivekamoga. Gaitoma moyaꞋaina ahe hikidewedewena. Au natuku yana nagi ana avemwamwala againe wanaꞋela.
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Hidedemi hivenuwaꞋatadi tu yadi gahe keke hidavenogaleni, au yadi faiseweya hiꞋabinauna. Kaliva saꞋeyana gina yana faheya, kadu saꞋeyana gina yana sitoweya.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Kadu kaliva tufoidi tokaiwabu ana agetoga hikiveꞋavidi-yo himunukoyokoyodi be hiluveꞋalikadi.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Bana tokaiwabu valeyadi ginogalini-yo giꞋilaꞋa. Au yana tolugaviya giꞋiveninisedi be mena toluveꞋalika hiluveꞋalikadi ada yadi melala hikabuna.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Badi tolugaviya hina tu ana agetoga kadu giyowanidi be gigahedi gigayo, Yaku avemwamwala ahe gakidewedewena tu badi gayowanidi-ma hidibutoyoga faꞋina iya kadu gadibutoyogedi, keke adifaiweya hinaꞋela.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Au eda lakahina melala hinafane wanana be gaveyao moyaꞋaidi wananuhagadi, medema yaku avemwamwala againe wanayowanidi.
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Hidedemi gigahedi tu badi tomaduyowayowana hilowoga be eda lakahina againe hina kaliva moyaꞋaidi yamumudiyao kadu koyodiyao hivegaꞋauledi be avemwamwala ana manuwa-abavagaꞋauta hivemagana.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Atu bana tokaiwabu giluku be yana wakawaka gidaꞋitadi ma kaliva saꞋeyana giꞋitana nagi ana vaigau keke gidaꞋoseni.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Au gigayo, Tobohiyaku, gavadi-yo nagi ana vaigau keke udaꞋoseni tu yaku avemwamwala againe uluku? Kaliva meyana gibou.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Au tokaiwabu ana agetoga gigahedi gigayo, Nimana agena wanayogona be melaleya umalovana againe wanahegena. Medede againe ginatagitagi lakahina, kumina ginahobeꞋuwana be nuwana ginavekubokubo.”
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Kadu Yesu yana gahe giluyabuna gigayo, “Yaubada moyaꞋaidi giyowanidi tu tufoidi moyaꞋaidi keke hidavenogaleni faꞋina tufoidiga giluwafadi be yana yoꞋogaga agaidiya hinaluku.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Tu badi Falisi Yesu yana gahe hinogalini-yo hilowoga hina hivevai be yadi toliluvaluva againe hinavebauna be higa tamo gavadi koyona ginagaheyena.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Adi tomuliya kadu Helodi yana yoꞋo kalivadi tufoidi hiꞋiveninisedi be Yesu againe hiꞋela higayo, “Tovehawala, ime ahalamanena O ya gahe velemoꞋena, keke udaveꞋalololo. Yaubada yana eda faꞋina uvehavehawala velemoꞋena. Ada keke kaliva udamatausedi faꞋina kaliva yadi kikaiwabu keke udanuwenuweni, au ugahe-moꞋedi.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Au anatoliye be ya nuwanuwa saꞋeyana anahalamanena. KwanaLoma yada tokaiwabu lakahina Sisa againe takesi kanasena, kaꞋi medema gilubodana o kaꞋi keke?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Tu Yesu yadi veꞋalololo aseꞋasediya giꞋita-yo gigayo, “Omi kaliva meyami luhei, gavadi-yo wanuwanuwa vaita wanavebauku?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Kabala yami takesi faꞋina wanasena-ma wanavehawaleku.” Au kabalai-nadi hivehawalena.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Au gitoliluveluvedi gigayo, “Hida hakwadi magigina? Kadu hakwadi ana egana mene kabala againe hikilumini?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Badi higayo, “Bana Sisa.” Au Yesu gigahedi gigayo, “Hadema Sisa yana lokoloko, medema Sisa againe wanasena. Kadu hadema Yaubada yana lokoloko, medema Yaubada againe wanasena.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Ada au yana bonalaufata hinogalini-yo hiyaulowoga. Au hihegena be hina.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Tu medema aiyetai-nadi tonagona tafatafalolodiyao adi egana Sadusi tufoidi Yesu againe hiꞋela be hinatoliluveluvena. BadiꞋiyao ma higahe vaita aimo tova mulina toꞋalika keke hinamididi-havagi.
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 Badi higayo, “Tovehawala, Mosese yana buki-vehimeya againe hidede amine giꞋetoladi. KaꞋi kaliva saꞋeyana natuna keke tu ginaꞋalika, au tobohiyana yana vayasi anafaiweya gidanagina be tobohiyana ana hilafa faꞋina natuneyao ginaꞋivetubugidi. Au hidede amine Mosese givehimeya.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Au kaliva tobohiyaneyao adi yoꞋo seveni ime agaimeya himiyami. TomoꞋainagona ginagi tu giꞋalika ada natuna keke faꞋina, taina yana vayasi ginagina.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Meda anafaiweya taina natuna keke tu giꞋalika ada hinunauwena hinunauwena tu taina kaliva anaveseveni natuna keke tu giꞋalika.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Muliya-moꞋane kwamayoku giꞋalika.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Au kaliva adiveseveni kwamayoku saꞋeyana hinagina faꞋina, aimo tova mulina kaliva hinamididi-havagi ana toveya bana kwamayoku-nadi ma gava kaliva vavinena?”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Atu Bana Yesu gigayo, “Yaubada bonana ana vehawala kadu Yaubada yana faiwala keke wadahalamaneni faꞋina, omi keke wadanuwanuwa tunutunugina.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Tova mulina toꞋalika yadi mididi-havagi ana toveya, lobama ana tovenuwaꞋata himimiyami amine meda kaliva hinamiyami. Kaliva vevine keke hinanaginagi keke hinavenavenagi.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Tu toꞋalika yadi mididi-havagi faꞋina ganagahe. Yaubada omi agaimiya gavaimi gigahe ma maꞋi wahawahawana o kaꞋi keke?
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 Gigayo, IyaꞋeku Abelahamo yana Yaubada gamimiyami, kadu Aisake yana Yaubada gamimiyami, kadu Yakobu yana Yaubada gamimiyami. Hidedemi Yaubada gigahe. Badi kaliva wavewagadi aliꞋalikadiyao ma Yaubada yawayawadiyao giꞋitaꞋitadi. Au BanaꞋe kaliva aluꞋaluwadi yawayawana yadi Yaubada, keke aliꞋalikadiyao yadi Yaubada.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Ada au yoꞋo hivanevanenega-ma mena yana vehawala hinogalini-yo hiyaulowoga.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Tu Falisi Yesu yana bonalaufata hagihagina againe badi Sadusi yadi gahe givetufagolohina ma hinogalina againe buye hivagaꞋauta.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Bana Falisi saꞋeyana buki-vehimeya ana tonuwahuya ma yana toliluvaluva saꞋeyana giyakahina be higa Yesu ginavebauna.
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 Gigayo, “Tovehawala, yada buki-vehimeya againe hadema vehimeya wai ginago?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Yesu gigayo, “AseꞋase matatabuna, kadu aluꞋaluwa matatabuna kadu nuwa matatabuna Yaubada ya Kaiwabu againe unahawahege-Ꞌowona be Bana againe unanuwanuwa lakahina.
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Mena vehimeyai-nadi wai ginagona kadu vehimeya lakahi-moꞋena.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Kadu vehimeya lakahina anavelu ma vehimeya nagona ana nuwanuwa amine, higa tauni unuwakabubuye amine tobohiyamomo unanuwakabubuyedi.
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Mena vehimeyai-dina luhei au vehimeya lakahina. Mosese kadu Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina yadi vehawala matatabuna againe vehimeyai-dina matana matana faꞋina hikivetuvetunuda.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 — ausente —
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 — ausente —
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Yesu gigayo, “KaꞋi BanaꞋe Devida bwanenena au gavadi-yo tauna bwanenena aimo ginatubuyemu-ma givewagani Kaiwabu? FaꞋina tuwai-moꞋena AluꞋaluwa Mahalina yana kivetuvetunu againe Devida gigahe gigayo,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 Bana Yaubada Kaiwabu iya yaku Kaiwabu gigahena gigayo,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Au hidede amine Devida Keliso givewagana yaku Kaiwabu, tu gavaiyaꞋamine yana Kaiwabu kadu bana bwanenena muliya gitubuga amanadi?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Hidedemi Yesu gigahe tu keke tamo hakwadi anafaiweya bonana gidafatani, au hiveꞋamata. Ada medema aiyetai-nadi toliluvaluva kadu keke velugana hidaseni, au himatauta faꞋina hiꞋilova.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.