Mateus 13

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tu medema aiyetai-nadi Yesu manuweya gihobu gina tobu fafaline givetoga be higa ginavehawala.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Kaliva moyaꞋaidi hiyoꞋoyoꞋo ada himidififina faꞋina, waka againe giyage be givetoga tu yoꞋo taliyeya himidimidi.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Ada nuwanuwa tulina tulina gahetalahobuhobu amine givehawaledi. Gigayo, “Kaliva saꞋeyana witi nafona yana faheya ginauwena be ginaꞋiyauyaulena.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Witi nafona giꞋiꞋiyauyaulena tu tufona edeya gibeꞋu au manuga hiꞋela be hiꞋana.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Tufona babi dabodabona againe gibeꞋu. Medede againe babi yamumuna keke lakahina gidadauda. Ada babi yamumuna keke vewabana faꞋina witi nafona gimadukabu.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Tu kauwana gilaka againe witi tubuvaguna gikabuna be gibou, walamina keke gidavegilili velemoꞋena faꞋina.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Kadu tufona aboda againe gibeꞋu ada au yogo gifaiwala be witi gilufaveꞋalikana.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Atu tufona babi yamumuna againe gibeꞋu be gitabo yamumuna. Witi guwana ma tufona hanaledi (100) amine, tufona sikisiti (60) amine kadu tufona teti (30) amine.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Omi kaliva watagami, au bonaku wadavenogalena.” Hidedemi Yesu gigahetalahobuhobu.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Tu badi tomuliya Yesu againe hiꞋela hitoliluvaluva higayo, “Gavana faꞋina yoꞋo agaidiya gahetalahobuhobu amine uvehawaledi?”
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Yesu gigayo, “Yaubada yana itaveꞋavina ana nuwanuwa sevasevauyana omi agaimiya giyauna tu badi kaliva-kawowo agaidiya keke gidayauni.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Hai kaliva Yaubada yana nuwanuwa ginogalina be giꞋitaꞋitaveꞋavina, medema againe kadu nuwanuwa moyaꞋaina ginayauna be Yaubada ana halamana bana againe ginatubuga-moꞋa. Atu hai kaliva Yaubada yana nuwanuwa keke gidaꞋitaꞋitaveꞋavini, medema yana halamana kabiꞋona Yaubada ginavaihegena be ginamiya-kawowo.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Yaku nuwanuwa hiꞋitaꞋitana tu keke hidaꞋitahalamaneni. Yaku gahe hivanevanenegena tu keke hidavenogaleni o kaꞋi hidahalamaneni. Keke hidanogali-hagihagiyeni faꞋina, yaku nuwanuwa gahetalahobuhobu amine gavehavehawaledi.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Tuwai-moꞋena Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina ana egana Aiseya badi tomiya-kawowo faꞋidiya gigaheye-vagahina ada tova adamoya gilakayemu velemoꞋena. Gigayo,
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 FaꞋina hida yoꞋo taudiyao nuwadi hikivefanina
15 Porque o coração deste povo
16 Tu omi aku tomuliya ma matami sinasinahina, kadu tagami folefolegina faꞋina yami vemwamwala gavatubuga!
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Au gagahemi velemoꞋena, tuwai-moꞋena Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina kadu kaliva yegayegadiyao moyaꞋaidi nuwanuwadi lakahina yaku faisewa omi waꞋitaꞋitana-ma hinaꞋitana, tu keke hidaꞋitani. Kadu nuwanuwadi yaku vehawala omi wanoganogalina-ma hinanogalina, tu keke hidanogalini.”
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Kadu Yesu ana tomuliya gigahedi gigayo, “Au wanogali. Gahetalahobuhobu guwana ana iyauyaula ana nuwanuwa wanahalamanena.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Witi nafona edeya gibeꞋu-ma ana nuwanuwa hidede amine. KaꞋi kaliva laumamala Yaubada yana itaveꞋavina faꞋina ginogalina tu keke ana nuwanuwa gidahalamaneni amine o bana againe kaliva koyona giꞋela be gavadi tolaumamala kaliva aseꞋasene gifahana-ma gilemana.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Kadu nafona babi dabodabona againe ana nuwanuwa amanadi kaliva Yaubada bonana ginogalina be yana wavemwamwala aseꞋasene gisena.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Tu bonana keke gidanuwa-nunauyeni ada walamina keke aseꞋasene gidavegilili faꞋina, tova kabisonaga giꞋatuvefaꞋila. KaꞋi tova vitana bana againe ginalakayemu o kaꞋi yana hawahega Yaubada againe faꞋina aulolo tagiya kaliva nimadiya ginanuhagana, yana hawahega Yaubada againe au ginamadunuwayewa.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Kadu nafona abodeya ana nuwanuwa amanadi kaliva Yaubada bonana ginogalina tu babi ana gaitoma faꞋina givevenuwanauna, kadu tova moyaꞋaina mani lokoloko nuwadi givaivaina faꞋina mena gaitomai-dina Yaubada bonana gilufaveꞋalikana ada guwana keke.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Atu nafona babi yamumuna againe ana nuwanuwa amanadi kaliva Yaubada bonana ginogalina be ana nuwanuwa gihalamanena, ada au yana dewa againe guwana giseseyemaunena. Kaliva saꞋeyana guwana kaꞋi hanaledi (100) amine, kadu saꞋeyana sikisiti (60) amine, kadu saꞋeyana teti (30) amine.” Hidedemi Yesu gigahe.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Tu Yesu kadu gahetalahobuhobu saꞋeyana gilukahihiyena gigayo, “Kaliva Yaubada yana itaveꞋavina againe himimiyami be aseꞋasediya givehivehimeya-ma yadi miyami hidede amine. Kaliva saꞋeyana witi nafona yamumuna yana faheya giꞋiyauyaulena.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Tu bogi saꞋeyana moyaꞋaidi hidauda tu kaliva nibaina giꞋela yogo nafona witi ana iviya kadu giꞋiyauyaulena au gina.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Himiyami tu witi gitabo aꞋa-moꞋena gisena au kadu yogo gitabo.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 Tu tofaha yana tofaisewa bana againe hiꞋela higahe higayo, Kauveya, witi nafona yamumuna ya faha againe ufahana. Gavadi-yo yogo gikabu?
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 Bana gigayo, Medema nibaiku nimana. Badi tofaisewa hitoliluvaluva higayo, KaꞋi ime anana yogo anahabuna?
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 Bana gigayo, Auwe, faꞋina kaꞋi yogo wanahabuhabuna amine kadu witi tubuvaguna buye wanahabuna.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Au witi kadu yogo buye ginadauda tu aꞋa-moꞋena ana aitalaga ana tova ginayemu. Medema tovai-nadi badi toꞋaitalaga ganavenuwaꞋatadi be higa vaita yogo hinamidiyaudi ada hinaꞋitavani-yo hinakabuna. Muliya witi hinatalana be yaku kweda againe hinasena.” Hidedemi Yesu gigahetalahobuhobu.
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Tu Yesu kadu gahetalahobuhobu saꞋeyana gilukahihiyena gigayo, “Kaliva Yaubada yana itaveꞋavina againe himimiyami be aseꞋasediya givehivehimeya-ma yadi tubutubuga hidede amine. Kaliva saꞋeyana ai ana egana masitada nafona givaina be yana faha againe gifahana.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Mena masitada nafona ma kabikabiꞋona nafona tulina tulina adi loi againe. KabikabiꞋona nonogana ginakabu againe ana tubuga lakahina. E, ginaveꞋaihala be manuga hinaꞋela laganina againe hinaveꞋuba.” Hidedemi Yesu gigahe.
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Tu Yesu gigahe-yo kadu gigahetalahobuhobu-havagi gigayo, “Kaliva Yaubada yana itaveꞋavina againe himimiyami be aseꞋasediya givehivehimeya-ma yadi tubutubuga vaita isi amine. Kwamayoku saꞋeyadi isi hivaina be falawa wanauꞋana tohiye hivilana be falawa hinagene ginauna tu beledi matatabuna gitubuga.” Hidedemi Yesu gigahe.
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Yesu mena gaitomai-dina moyaꞋaina givehawaledi. Ada gahetalahobuhobugaga amine givehawaledi. Keke gahe-moꞋena amine gidavehawaledi, au yana vehawala gahetalahobuhobugaga amine.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Medede amine gihuluva be higa gavaimi tuwai-moꞋena Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina Yesu yana vehawala faꞋina gigaheye-vagahi, medema ginalakayemu velemoꞋena. Gigayo,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Tu Yesu yoꞋo gihegedi tu manuweya giluku. Ana tomuliya Bana againe hiꞋela higahe higayo, “Yogo ana gahetalahobohobu faꞋina unakivetuvetunuma.”
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Yesu gigayo, “Bana kaliva witi nafona yamumuna gifahana-ma vaita Iya TohobuꞋela amine.
37 E Jesus respondeu:
38 Faha ma vaita tomiyababi amine, ada nafona yamumuna vaita kaliva Yaubada yana itaveꞋavina againe himimiyami be aseꞋasediya givehivehimeya amanadi amine. Yogo ma vaita badi kaliva Setani yana abavehimeya againe himimiyami-ma amine.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Ada kaliva nibaina yogo gifahana-ma vaita Setani tauna amine. Witi ana aitalaga ma vaita hida tova ana lauyabu amine, ada toꞋaitalaga ma vaita Yaubada yana tovenuwaꞋata amine.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 Yogo hiyaudi be aiꞋalaꞋalata againe hikabuna amine, meda anafaiweya hida tova ana lauyabu againe ginalakayemu.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 — ausente —
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 — ausente —
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Koyodiyao hinasevehailedi tu yegayegadiyao Yaubada Tamadi yana itaveꞋavina againe hinamiyami be kauwana giveꞋakinamanamalena amine badi hinakaiwabu. Omi watagami, au bonaku wadavenogalena.” Hidedemi Yesu gigahe.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Kadu Yesu gigahetalahobuhobu gigayo, “Kaliva Yaubada yana itaveꞋavina againe himimiyami be aseꞋasediya givehivehimeya-ma yadi hawahega hidede amine. Tuwai-moꞋena tamo hakwadi mani lokoloko hagihagina bokesiya giseni tu gava babi hinagene yana faheya gisevauyena. Gidauda ma kaliva saꞋeyana gifahafaha tu ginuhagana. Ginuhagani-yo givetaubodana au yana wavemwamwala gina yana lokoloko moyaꞋaina gikimonevedamaneni tu giyewana be mena fahai-nadi gikimonena.” Hidedemi Yesu gigahe.
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Kadu gahetalahobuhobu saꞋeyana gilukahihiyena gigayo, “Kaliva Yaubada yana itaveꞋavina againe himimiyami yadi hawahega hidede amine. Kaliva saꞋeyana ginana odoꞋodo hagihagina ginaꞋunena.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 GinaꞋuneꞋune tu odoꞋodo hagihagi-moꞋena fatana lakahina ginanuhagani-yo ginana yana lokoloko matatabuna ginawahi be odoꞋodo-nadi ginakimonena.” Hidedemi Yesu gigahe.
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 Kadu saꞋeyana ma gigayo, “Yaubada yana itaveꞋavina ana nuwanuwa vaita alevatu tobuya hihegehobuyena-ma amine. Alevatu hihegehobuyeni-yo igana tulidi tulidi hinabayaumidi.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Alevatu ginamaga againe tobayauma avaleya hinataina au hinavetoga igana yamumudi foga againe hinadododi tu igana koyodi hinahegedi.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 — ausente —
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 — ausente —
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Hidedemi Yesu gigahetalahobuhobu tu ana tomuliya gitoliluveluvedi gigayo, “KaꞋi mena gahetalahobuhobu moyaꞋaina galukahihiyena-ma ana nuwanuwa wahalamanena?” Badi higayo, “Ika, ahalamanena.”
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Au Yesu gigayo, “WaꞋita, hai Mosese yana vehimeya ana tovehawala agaikuya givetomuliya be Bana Yaubada yana itaveꞋavina ana nuwanuwa againe gakivetuvetununa, medema vaita tonimanuwa yana wakikaiwabu amine. Yaubada yana vehawala tuwaina kadu yaku vehawala ivaguna yana foseya giꞋiꞋihobuna be kaliva givehavehawaledi.”
52 Então Jesus lhes disse:
53 — ausente —
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 — ausente —
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Ide Bana kalivai-nadi inubana kahalamanena. Bana hida manuwa ana toꞋaiyogona natuna tu hinana adi egana Meli. Kadu tobohiyaneyao kahalamanedi Yemesa Yosefa Saimoni Yudasi.
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Kadu nouneyao buye kamimiyami. E, bana hinafadeya gilakata tu hai yana kaiwabu givaini?”
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Au hidedemi miNasaledi yadi waꞋagoꞋuga buye hiveꞋagahegahe tu hikilowena. Atu Yesu gigahedi gigayo, “Kaliva moyaꞋaidi Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina hiveꞋamohimohinena, tu tauna yana melala kadu tauna yana yoꞋo kalivai-dina keke hidaveꞋamohimohineni.” Hidedemi Yesu gigahe.
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Ada badi yadi vetumagana keke faꞋina, kadu keke aituha fifiwalana moyaꞋaina badi hinafadiya gidafaisewani.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.