Mateus 13

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tu medema aiyetai-nadi Yesu manuweya gihobu gina tobu fafaline givetoga be higa ginavehawala.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 Kaliva moyaꞋaidi hiyoꞋoyoꞋo ada himidififina faꞋina, waka againe giyage be givetoga tu yoꞋo taliyeya himidimidi.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 Ada nuwanuwa tulina tulina gahetalahobuhobu amine givehawaledi. Gigayo, “Kaliva saꞋeyana witi nafona yana faheya ginauwena be ginaꞋiyauyaulena.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Witi nafona giꞋiꞋiyauyaulena tu tufona edeya gibeꞋu au manuga hiꞋela be hiꞋana.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 Tufona babi dabodabona againe gibeꞋu. Medede againe babi yamumuna keke lakahina gidadauda. Ada babi yamumuna keke vewabana faꞋina witi nafona gimadukabu.
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Tu kauwana gilaka againe witi tubuvaguna gikabuna be gibou, walamina keke gidavegilili velemoꞋena faꞋina.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Kadu tufona aboda againe gibeꞋu ada au yogo gifaiwala be witi gilufaveꞋalikana.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Atu tufona babi yamumuna againe gibeꞋu be gitabo yamumuna. Witi guwana ma tufona hanaledi (100) amine, tufona sikisiti (60) amine kadu tufona teti (30) amine.
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Omi kaliva watagami, au bonaku wadavenogalena.” Hidedemi Yesu gigahetalahobuhobu.
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Tu badi tomuliya Yesu againe hiꞋela hitoliluvaluva higayo, “Gavana faꞋina yoꞋo agaidiya gahetalahobuhobu amine uvehawaledi?”
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Yesu gigayo, “Yaubada yana itaveꞋavina ana nuwanuwa sevasevauyana omi agaimiya giyauna tu badi kaliva-kawowo agaidiya keke gidayauni.
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Hai kaliva Yaubada yana nuwanuwa ginogalina be giꞋitaꞋitaveꞋavina, medema againe kadu nuwanuwa moyaꞋaina ginayauna be Yaubada ana halamana bana againe ginatubuga-moꞋa. Atu hai kaliva Yaubada yana nuwanuwa keke gidaꞋitaꞋitaveꞋavini, medema yana halamana kabiꞋona Yaubada ginavaihegena be ginamiya-kawowo.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Yaku nuwanuwa hiꞋitaꞋitana tu keke hidaꞋitahalamaneni. Yaku gahe hivanevanenegena tu keke hidavenogaleni o kaꞋi hidahalamaneni. Keke hidanogali-hagihagiyeni faꞋina, yaku nuwanuwa gahetalahobuhobu amine gavehavehawaledi.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 Tuwai-moꞋena Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina ana egana Aiseya badi tomiya-kawowo faꞋidiya gigaheye-vagahina ada tova adamoya gilakayemu velemoꞋena. Gigayo,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 FaꞋina hida yoꞋo taudiyao nuwadi hikivefanina
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 Tu omi aku tomuliya ma matami sinasinahina, kadu tagami folefolegina faꞋina yami vemwamwala gavatubuga!
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Au gagahemi velemoꞋena, tuwai-moꞋena Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina kadu kaliva yegayegadiyao moyaꞋaidi nuwanuwadi lakahina yaku faisewa omi waꞋitaꞋitana-ma hinaꞋitana, tu keke hidaꞋitani. Kadu nuwanuwadi yaku vehawala omi wanoganogalina-ma hinanogalina, tu keke hidanogalini.”
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 Kadu Yesu ana tomuliya gigahedi gigayo, “Au wanogali. Gahetalahobuhobu guwana ana iyauyaula ana nuwanuwa wanahalamanena.
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 Witi nafona edeya gibeꞋu-ma ana nuwanuwa hidede amine. KaꞋi kaliva laumamala Yaubada yana itaveꞋavina faꞋina ginogalina tu keke ana nuwanuwa gidahalamaneni amine o bana againe kaliva koyona giꞋela be gavadi tolaumamala kaliva aseꞋasene gifahana-ma gilemana.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Kadu nafona babi dabodabona againe ana nuwanuwa amanadi kaliva Yaubada bonana ginogalina be yana wavemwamwala aseꞋasene gisena.
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Tu bonana keke gidanuwa-nunauyeni ada walamina keke aseꞋasene gidavegilili faꞋina, tova kabisonaga giꞋatuvefaꞋila. KaꞋi tova vitana bana againe ginalakayemu o kaꞋi yana hawahega Yaubada againe faꞋina aulolo tagiya kaliva nimadiya ginanuhagana, yana hawahega Yaubada againe au ginamadunuwayewa.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Kadu nafona abodeya ana nuwanuwa amanadi kaliva Yaubada bonana ginogalina tu babi ana gaitoma faꞋina givevenuwanauna, kadu tova moyaꞋaina mani lokoloko nuwadi givaivaina faꞋina mena gaitomai-dina Yaubada bonana gilufaveꞋalikana ada guwana keke.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Atu nafona babi yamumuna againe ana nuwanuwa amanadi kaliva Yaubada bonana ginogalina be ana nuwanuwa gihalamanena, ada au yana dewa againe guwana giseseyemaunena. Kaliva saꞋeyana guwana kaꞋi hanaledi (100) amine, kadu saꞋeyana sikisiti (60) amine, kadu saꞋeyana teti (30) amine.” Hidedemi Yesu gigahe.
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Tu Yesu kadu gahetalahobuhobu saꞋeyana gilukahihiyena gigayo, “Kaliva Yaubada yana itaveꞋavina againe himimiyami be aseꞋasediya givehivehimeya-ma yadi miyami hidede amine. Kaliva saꞋeyana witi nafona yamumuna yana faheya giꞋiyauyaulena.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Tu bogi saꞋeyana moyaꞋaidi hidauda tu kaliva nibaina giꞋela yogo nafona witi ana iviya kadu giꞋiyauyaulena au gina.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Himiyami tu witi gitabo aꞋa-moꞋena gisena au kadu yogo gitabo.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 Tu tofaha yana tofaisewa bana againe hiꞋela higahe higayo, Kauveya, witi nafona yamumuna ya faha againe ufahana. Gavadi-yo yogo gikabu?
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 Bana gigayo, Medema nibaiku nimana. Badi tofaisewa hitoliluvaluva higayo, KaꞋi ime anana yogo anahabuna?
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Bana gigayo, Auwe, faꞋina kaꞋi yogo wanahabuhabuna amine kadu witi tubuvaguna buye wanahabuna.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Au witi kadu yogo buye ginadauda tu aꞋa-moꞋena ana aitalaga ana tova ginayemu. Medema tovai-nadi badi toꞋaitalaga ganavenuwaꞋatadi be higa vaita yogo hinamidiyaudi ada hinaꞋitavani-yo hinakabuna. Muliya witi hinatalana be yaku kweda againe hinasena.” Hidedemi Yesu gigahetalahobuhobu.
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 Tu Yesu kadu gahetalahobuhobu saꞋeyana gilukahihiyena gigayo, “Kaliva Yaubada yana itaveꞋavina againe himimiyami be aseꞋasediya givehivehimeya-ma yadi tubutubuga hidede amine. Kaliva saꞋeyana ai ana egana masitada nafona givaina be yana faha againe gifahana.
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 Mena masitada nafona ma kabikabiꞋona nafona tulina tulina adi loi againe. KabikabiꞋona nonogana ginakabu againe ana tubuga lakahina. E, ginaveꞋaihala be manuga hinaꞋela laganina againe hinaveꞋuba.” Hidedemi Yesu gigahe.
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Tu Yesu gigahe-yo kadu gigahetalahobuhobu-havagi gigayo, “Kaliva Yaubada yana itaveꞋavina againe himimiyami be aseꞋasediya givehivehimeya-ma yadi tubutubuga vaita isi amine. Kwamayoku saꞋeyadi isi hivaina be falawa wanauꞋana tohiye hivilana be falawa hinagene ginauna tu beledi matatabuna gitubuga.” Hidedemi Yesu gigahe.
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Yesu mena gaitomai-dina moyaꞋaina givehawaledi. Ada gahetalahobuhobugaga amine givehawaledi. Keke gahe-moꞋena amine gidavehawaledi, au yana vehawala gahetalahobuhobugaga amine.
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 Medede amine gihuluva be higa gavaimi tuwai-moꞋena Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina Yesu yana vehawala faꞋina gigaheye-vagahi, medema ginalakayemu velemoꞋena. Gigayo,
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Tu Yesu yoꞋo gihegedi tu manuweya giluku. Ana tomuliya Bana againe hiꞋela higahe higayo, “Yogo ana gahetalahobohobu faꞋina unakivetuvetunuma.”
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Yesu gigayo, “Bana kaliva witi nafona yamumuna gifahana-ma vaita Iya TohobuꞋela amine.
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Faha ma vaita tomiyababi amine, ada nafona yamumuna vaita kaliva Yaubada yana itaveꞋavina againe himimiyami be aseꞋasediya givehivehimeya amanadi amine. Yogo ma vaita badi kaliva Setani yana abavehimeya againe himimiyami-ma amine.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Ada kaliva nibaina yogo gifahana-ma vaita Setani tauna amine. Witi ana aitalaga ma vaita hida tova ana lauyabu amine, ada toꞋaitalaga ma vaita Yaubada yana tovenuwaꞋata amine.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 Yogo hiyaudi be aiꞋalaꞋalata againe hikabuna amine, meda anafaiweya hida tova ana lauyabu againe ginalakayemu.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 — ausente —
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 — ausente —
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Koyodiyao hinasevehailedi tu yegayegadiyao Yaubada Tamadi yana itaveꞋavina againe hinamiyami be kauwana giveꞋakinamanamalena amine badi hinakaiwabu. Omi watagami, au bonaku wadavenogalena.” Hidedemi Yesu gigahe.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 Kadu Yesu gigahetalahobuhobu gigayo, “Kaliva Yaubada yana itaveꞋavina againe himimiyami be aseꞋasediya givehivehimeya-ma yadi hawahega hidede amine. Tuwai-moꞋena tamo hakwadi mani lokoloko hagihagina bokesiya giseni tu gava babi hinagene yana faheya gisevauyena. Gidauda ma kaliva saꞋeyana gifahafaha tu ginuhagana. Ginuhagani-yo givetaubodana au yana wavemwamwala gina yana lokoloko moyaꞋaina gikimonevedamaneni tu giyewana be mena fahai-nadi gikimonena.” Hidedemi Yesu gigahe.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Kadu gahetalahobuhobu saꞋeyana gilukahihiyena gigayo, “Kaliva Yaubada yana itaveꞋavina againe himimiyami yadi hawahega hidede amine. Kaliva saꞋeyana ginana odoꞋodo hagihagina ginaꞋunena.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 GinaꞋuneꞋune tu odoꞋodo hagihagi-moꞋena fatana lakahina ginanuhagani-yo ginana yana lokoloko matatabuna ginawahi be odoꞋodo-nadi ginakimonena.” Hidedemi Yesu gigahe.
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 Kadu saꞋeyana ma gigayo, “Yaubada yana itaveꞋavina ana nuwanuwa vaita alevatu tobuya hihegehobuyena-ma amine. Alevatu hihegehobuyeni-yo igana tulidi tulidi hinabayaumidi.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 Alevatu ginamaga againe tobayauma avaleya hinataina au hinavetoga igana yamumudi foga againe hinadododi tu igana koyodi hinahegedi.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 — ausente —
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 — ausente —
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Hidedemi Yesu gigahetalahobuhobu tu ana tomuliya gitoliluveluvedi gigayo, “KaꞋi mena gahetalahobuhobu moyaꞋaina galukahihiyena-ma ana nuwanuwa wahalamanena?” Badi higayo, “Ika, ahalamanena.”
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 Au Yesu gigayo, “WaꞋita, hai Mosese yana vehimeya ana tovehawala agaikuya givetomuliya be Bana Yaubada yana itaveꞋavina ana nuwanuwa againe gakivetuvetununa, medema vaita tonimanuwa yana wakikaiwabu amine. Yaubada yana vehawala tuwaina kadu yaku vehawala ivaguna yana foseya giꞋiꞋihobuna be kaliva givehavehawaledi.”
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 — ausente —
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 — ausente —
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 Ide Bana kalivai-nadi inubana kahalamanena. Bana hida manuwa ana toꞋaiyogona natuna tu hinana adi egana Meli. Kadu tobohiyaneyao kahalamanedi Yemesa Yosefa Saimoni Yudasi.
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 Kadu nouneyao buye kamimiyami. E, bana hinafadeya gilakata tu hai yana kaiwabu givaini?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Au hidedemi miNasaledi yadi waꞋagoꞋuga buye hiveꞋagahegahe tu hikilowena. Atu Yesu gigahedi gigayo, “Kaliva moyaꞋaidi Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina hiveꞋamohimohinena, tu tauna yana melala kadu tauna yana yoꞋo kalivai-dina keke hidaveꞋamohimohineni.” Hidedemi Yesu gigahe.
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Ada badi yadi vetumagana keke faꞋina, kadu keke aituha fifiwalana moyaꞋaina badi hinafadiya gidafaisewani.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.