Mateus 11
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVI
1 Yesu ana tomuliya tuwelo gikivetuvetunudi gihavaina, gilowoga be gina Galili melalai-dina agaidiya givehavehawala ada Yaubada bonana gilulumamaledi.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Tu Yoni Tobafitaiso deliya gimiyami, ada Keliso yana faisewa valeyana ginogalini-yo ana tomuliya tufoidi Bana againe giꞋiveninisedi be hinatoliluveluvena.
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 Badi hiꞋela Yesu againe higahe higayo, “Yoni gigahema vaita kaliva saꞋeyana higa Yaubada yana Tovegida ginaꞋela. KaꞋi OꞋeni bana kalivai-nina o kaꞋi kaliva saꞋeyana aimo anabodana?”
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Yesu gigahedi gigayo, “Wanana ada gavaimi wanoganogalina kadu waꞋitaꞋitana-ma Yoni wanavenuwaꞋatana.
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 E, wanagahena higa vaita tomatakoyo matadi gimahalina tovefela hinunudadana tovedawodawowo yadi aulolo gihavaina totagakweu tagadi giꞋafolena toꞋalika himididi-havagi, kadu koyokoyo VenuwaꞋata Yamumuna Yaubada yana kibababala faꞋina hiꞋelaꞋela hinoganogalina.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Kadu Yoni yana toliluvaluva inubaku faꞋina wanagahena hai kaliva Iya faꞋikuya keke gidanuwaluga, medema yana vemwamwala gavatubuga!”
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Badi Yoni ana tomuliya hilowoga be hinauna tu Yesu yoꞋoyoꞋo agaidiya givebutu Yoni faꞋine gilukahihi gigayo, “Boi omiꞋiyao Yoni waꞋitana yamina babigaga againe ana toveya, wanuwanuwa ma vaita gavadi wadaꞋitani? IsisiꞋu bolimana againe gilewalewa amine, kaꞋi wana vaita kaliva kowakowana wadaꞋitani?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Keke hidede amine wadaꞋitani tu wana be kaꞋi gavadi wanaꞋitani? KaꞋi kaliva ana wavaigau vaita wadaꞋitani? Keke, faꞋina kaliva adi vaigau hagihagina ma tokikaiwabu yadi manuwa lakahina againe himimiyami.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Au wanagaheku, omi wana kaꞋi gavadi wadaꞋitani? KaꞋi wana be Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina wanaꞋitana? E, wona velemona toꞋawatalatalaina waꞋitana tu bana Yoni toꞋawatalatalaina moyaꞋaidi gikaiwabuhegedi.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Tuwai-moꞋena bana Yoni faꞋine Yaubada bonana etoꞋetoladina gigahe higa vaita Yaubada yana Tovegida againe gidagahe gidagayo,
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Au gagahemi velemoꞋena Yoni Tobafitaiso kaliva moyaꞋaidi babiya hitubuyemu-ma gikaiwabuhegedi, tu gava kaliva ana egana kabisona Yaubada yana yoꞋogaga agaidiya tu givetumagane-moꞋeku, medema bana Yoni ana egana ginakaiwabuhegena.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 E, Yoni Tobafitaiso tomiyababi moyaꞋaidi gikaiwabuhegedi, faꞋina omi gaveyao kaliva koyomiyao yana laumamala fifiwalana aseꞋasemi giꞋonana be nuwanuwami lakahina Yaubada yana yoꞋogaga agaidiya wanaluku. Nuwanuwami lakahina wanaluku faꞋina wayoꞋoyoꞋo wafifaiwala aluꞋaluwami givedivediwe be higa vaita Yaubada yana yoꞋogaga agaidiya wanaluku. Ada au Yoni givebutu gilumamala ana toveya hidedemi wahuluhuluva wanunauwena adamoya Iya yaku toveya.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Ada boi tuwai-moꞋena Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina moyaꞋaidi kadu Mosese yana buki-vehimeya againe Yaubada yana yoꞋogaga ana luku faꞋina hilulukahihi be hinunauwena Yoni yana toveya.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Ada boi tuwai-moꞋena toꞋawatalatalaina moyaꞋaidi higaheye-vagahina vaita aimo tova mulina toꞋawatalatalaina saꞋeyana vaita Elaiya amine ginalakayemu. Ada kaꞋi nuwanuwami yaku venuwaꞋata wanavetumaganena digo, au hidedemi wanahalamanena higa Yoni au vaita bana Elaiya amine.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Kaliva watagami, au bonaku wadavenogalena.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 — ausente —
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 — ausente —
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Meda anafaiweya Yoni giꞋela ada keke aꞋa yamumuna gidaꞋuꞋani kadu keke oine gidayuyuni, ada au omi wahawavekoyoyena vaita bana wayafunena.
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Tu Iya TohobuꞋela gaꞋela ada aꞋa yamumuna gaꞋauꞋana kadu oine gayuyuna, ada au kadu Iya wahawavekoyoyeku wagayo, WaꞋita, Bana hima toꞋa-faꞋila oine ana toyu-faꞋila, kadu takesi ana toyaudi be tokoyona velugadiyao givetobohiyanedi. Hidedemi wagahe tu gavaimi anahuluva-yo nuwami anakiveyamumuni? Tu Yoni kadu IyaꞋeku amaꞋiselu Yaubada yana nuwahuya againe kaꞋi velemoꞋena afifaisewa ma yama faisewa guwana againe wanahalamanena.” Au hidedemi Yesu yoꞋo agaidiya gigahe.
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 KaduꞋe, melala tufoidi agaidiya Yesu yana aituha fifiwaladi moyaꞋai-moꞋedi gifaisewadi tu kaliva yadi dewa koyona keke hidavenikohiyeni-yo hidahagaviladi, faꞋina Yesu givebutu melalai-dina gihawavekoyoyedi.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 Gigayo, “Hoiyoi miKolasini! Hoiyoi miBedasaida! Tova vita-moꞋena agaimiya ginalakayemu. Gavadi-yo? KaꞋi aituha fifiwaladi omi hinafamiya gafaisewadi-ma badi miTaiya miSaidoni kaliva koyodiyao hinafadiya gadafaisewadi digo, badi tuwai-moꞋena yadi dewa koyona hidahegena, hidaludabudabu hidaveꞋofu higa yadi nuwavilana ana iyaꞋiyaya hidaꞋiveyemaunina.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Au gagahemi aimo vedewayauga ana toveya omi miKolosini kadu miBedasaida ami matahiwadi miTaiya miSaidoni adi matahiwadi ginatubuhegena, faꞋina yaku aituha fifiwaladi waꞋitadi tu keke wadavetumaganeku.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Ada omi miKafeneumi ma nuwanuwami taumiyao ami egana wanakilakahina vaita lobameya wadalaka tu abaga koyona againe hinahegehobuyemi. KaꞋi hida yaku aituha fifiwaladi omi hinafamiya gafaisewadi-ma badi miSodoma hinafadiya boi tuwai-moꞋena gadafaisewadi digo, miSodoma yadi dewa koyo-moꞋena faꞋina keke hidakwaha-Ꞌowoga, au tova adamoya aimo hidamiyami.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Au gagahemi aimo vedewayauga ana toveya omi miKafeneumi ami matahiwadi miSodoma adi matahiwadi ginatubuhegena, faꞋina yaku aituha fifiwaladi waꞋitadi tu keke wadavetumaganeku.” Hidedemi Yesu gigahe.
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Tu medema tovai-nadi Yesu Yaubada againe gilukahihi gigayo, “Kamaku, OꞋeni lobama be babi ana Kaiwabu. O againiya gavesiule faꞋina yaku vehawala ana nuwanuwa badi tonuwahuya agaidiya usevauyena be keke hinahalamaneni faꞋina, tu badi tonaufani vaita kwamana kabiꞋona amine agaidiya uhawavemogatalena.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ika Kamaku, ya nuwanuwa yamumuna amine au ahe uhuluva.” Hidedemi Yesu giveꞋoꞋola.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Kadu Yesu gigayo, “Kamaku gaitoma moyaꞋaidi nimakuya gisedi. Keke tamo hakwadi Iya Yaubada Natuna gidahalamaneku, au Kamaku anakaibe gihalamane-moꞋeku, ada keke tamo hakwadi Kamaku gidahalamaneni, au Iya Natuna akukaibe gahalamane-moꞋena, kadu gava kaliva againe Iya nuwanuwaku Kamaku ganaꞋivemogatalina, au bana ginahalamanena.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 Au gaveyao moyaꞋaimi wafaisewa-faꞋila be vainuwana vitana wawahiwahina faꞋina wowomi gilogilogi, au Iya agaikuya wanaꞋela be wanaveyawai.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Yaku vehimeya vaita ewa amine. Yaku ewa unavaina be vainuwana buye kanaꞋavalana, higa yaku vehimeya ana itaveꞋavina againe ganavelugami. Iya kaliva umaumaku, ada keke Tauku aku egana gadakilakahini faꞋina halamana Iya agaikuya wanavaina, ada aseꞋasemi ana vainuwana ganavetaigina.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Yaku ewa higa yaku vehawala keke vitana, kadu yaku vainuwana higa yaku vehimeya au ihayana.” Hidede amine Yesu gigahe.
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.