Mateus 11

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu ana tomuliya tuwelo gikivetuvetunudi gihavaina, gilowoga be gina Galili melalai-dina agaidiya givehavehawala ada Yaubada bonana gilulumamaledi.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Tu Yoni Tobafitaiso deliya gimiyami, ada Keliso yana faisewa valeyana ginogalini-yo ana tomuliya tufoidi Bana againe giꞋiveninisedi be hinatoliluveluvena.
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 Badi hiꞋela Yesu againe higahe higayo, “Yoni gigahema vaita kaliva saꞋeyana higa Yaubada yana Tovegida ginaꞋela. KaꞋi OꞋeni bana kalivai-nina o kaꞋi kaliva saꞋeyana aimo anabodana?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Yesu gigahedi gigayo, “Wanana ada gavaimi wanoganogalina kadu waꞋitaꞋitana-ma Yoni wanavenuwaꞋatana.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 E, wanagahena higa vaita tomatakoyo matadi gimahalina tovefela hinunudadana tovedawodawowo yadi aulolo gihavaina totagakweu tagadi giꞋafolena toꞋalika himididi-havagi, kadu koyokoyo VenuwaꞋata Yamumuna Yaubada yana kibababala faꞋina hiꞋelaꞋela hinoganogalina.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Kadu Yoni yana toliluvaluva inubaku faꞋina wanagahena hai kaliva Iya faꞋikuya keke gidanuwaluga, medema yana vemwamwala gavatubuga!”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Badi Yoni ana tomuliya hilowoga be hinauna tu Yesu yoꞋoyoꞋo agaidiya givebutu Yoni faꞋine gilukahihi gigayo, “Boi omiꞋiyao Yoni waꞋitana yamina babigaga againe ana toveya, wanuwanuwa ma vaita gavadi wadaꞋitani? IsisiꞋu bolimana againe gilewalewa amine, kaꞋi wana vaita kaliva kowakowana wadaꞋitani?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Keke hidede amine wadaꞋitani tu wana be kaꞋi gavadi wanaꞋitani? KaꞋi kaliva ana wavaigau vaita wadaꞋitani? Keke, faꞋina kaliva adi vaigau hagihagina ma tokikaiwabu yadi manuwa lakahina againe himimiyami.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Au wanagaheku, omi wana kaꞋi gavadi wadaꞋitani? KaꞋi wana be Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina wanaꞋitana? E, wona velemona toꞋawatalatalaina waꞋitana tu bana Yoni toꞋawatalatalaina moyaꞋaidi gikaiwabuhegedi.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Tuwai-moꞋena bana Yoni faꞋine Yaubada bonana etoꞋetoladina gigahe higa vaita Yaubada yana Tovegida againe gidagahe gidagayo,
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Au gagahemi velemoꞋena Yoni Tobafitaiso kaliva moyaꞋaidi babiya hitubuyemu-ma gikaiwabuhegedi, tu gava kaliva ana egana kabisona Yaubada yana yoꞋogaga agaidiya tu givetumagane-moꞋeku, medema bana Yoni ana egana ginakaiwabuhegena.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 E, Yoni Tobafitaiso tomiyababi moyaꞋaidi gikaiwabuhegedi, faꞋina omi gaveyao kaliva koyomiyao yana laumamala fifiwalana aseꞋasemi giꞋonana be nuwanuwami lakahina Yaubada yana yoꞋogaga agaidiya wanaluku. Nuwanuwami lakahina wanaluku faꞋina wayoꞋoyoꞋo wafifaiwala aluꞋaluwami givedivediwe be higa vaita Yaubada yana yoꞋogaga agaidiya wanaluku. Ada au Yoni givebutu gilumamala ana toveya hidedemi wahuluhuluva wanunauwena adamoya Iya yaku toveya.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Ada boi tuwai-moꞋena Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina moyaꞋaidi kadu Mosese yana buki-vehimeya againe Yaubada yana yoꞋogaga ana luku faꞋina hilulukahihi be hinunauwena Yoni yana toveya.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ada boi tuwai-moꞋena toꞋawatalatalaina moyaꞋaidi higaheye-vagahina vaita aimo tova mulina toꞋawatalatalaina saꞋeyana vaita Elaiya amine ginalakayemu. Ada kaꞋi nuwanuwami yaku venuwaꞋata wanavetumaganena digo, au hidedemi wanahalamanena higa Yoni au vaita bana Elaiya amine.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Kaliva watagami, au bonaku wadavenogalena.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 — ausente —
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 — ausente —
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Meda anafaiweya Yoni giꞋela ada keke aꞋa yamumuna gidaꞋuꞋani kadu keke oine gidayuyuni, ada au omi wahawavekoyoyena vaita bana wayafunena.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Tu Iya TohobuꞋela gaꞋela ada aꞋa yamumuna gaꞋauꞋana kadu oine gayuyuna, ada au kadu Iya wahawavekoyoyeku wagayo, WaꞋita, Bana hima toꞋa-faꞋila oine ana toyu-faꞋila, kadu takesi ana toyaudi be tokoyona velugadiyao givetobohiyanedi. Hidedemi wagahe tu gavaimi anahuluva-yo nuwami anakiveyamumuni? Tu Yoni kadu IyaꞋeku amaꞋiselu Yaubada yana nuwahuya againe kaꞋi velemoꞋena afifaisewa ma yama faisewa guwana againe wanahalamanena.” Au hidedemi Yesu yoꞋo agaidiya gigahe.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 KaduꞋe, melala tufoidi agaidiya Yesu yana aituha fifiwaladi moyaꞋai-moꞋedi gifaisewadi tu kaliva yadi dewa koyona keke hidavenikohiyeni-yo hidahagaviladi, faꞋina Yesu givebutu melalai-dina gihawavekoyoyedi.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Gigayo, “Hoiyoi miKolasini! Hoiyoi miBedasaida! Tova vita-moꞋena agaimiya ginalakayemu. Gavadi-yo? KaꞋi aituha fifiwaladi omi hinafamiya gafaisewadi-ma badi miTaiya miSaidoni kaliva koyodiyao hinafadiya gadafaisewadi digo, badi tuwai-moꞋena yadi dewa koyona hidahegena, hidaludabudabu hidaveꞋofu higa yadi nuwavilana ana iyaꞋiyaya hidaꞋiveyemaunina.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Au gagahemi aimo vedewayauga ana toveya omi miKolosini kadu miBedasaida ami matahiwadi miTaiya miSaidoni adi matahiwadi ginatubuhegena, faꞋina yaku aituha fifiwaladi waꞋitadi tu keke wadavetumaganeku.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Ada omi miKafeneumi ma nuwanuwami taumiyao ami egana wanakilakahina vaita lobameya wadalaka tu abaga koyona againe hinahegehobuyemi. KaꞋi hida yaku aituha fifiwaladi omi hinafamiya gafaisewadi-ma badi miSodoma hinafadiya boi tuwai-moꞋena gadafaisewadi digo, miSodoma yadi dewa koyo-moꞋena faꞋina keke hidakwaha-Ꞌowoga, au tova adamoya aimo hidamiyami.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Au gagahemi aimo vedewayauga ana toveya omi miKafeneumi ami matahiwadi miSodoma adi matahiwadi ginatubuhegena, faꞋina yaku aituha fifiwaladi waꞋitadi tu keke wadavetumaganeku.” Hidedemi Yesu gigahe.
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Tu medema tovai-nadi Yesu Yaubada againe gilukahihi gigayo, “Kamaku, OꞋeni lobama be babi ana Kaiwabu. O againiya gavesiule faꞋina yaku vehawala ana nuwanuwa badi tonuwahuya agaidiya usevauyena be keke hinahalamaneni faꞋina, tu badi tonaufani vaita kwamana kabiꞋona amine agaidiya uhawavemogatalena.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ika Kamaku, ya nuwanuwa yamumuna amine au ahe uhuluva.” Hidedemi Yesu giveꞋoꞋola.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Kadu Yesu gigayo, “Kamaku gaitoma moyaꞋaidi nimakuya gisedi. Keke tamo hakwadi Iya Yaubada Natuna gidahalamaneku, au Kamaku anakaibe gihalamane-moꞋeku, ada keke tamo hakwadi Kamaku gidahalamaneni, au Iya Natuna akukaibe gahalamane-moꞋena, kadu gava kaliva againe Iya nuwanuwaku Kamaku ganaꞋivemogatalina, au bana ginahalamanena.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Au gaveyao moyaꞋaimi wafaisewa-faꞋila be vainuwana vitana wawahiwahina faꞋina wowomi gilogilogi, au Iya agaikuya wanaꞋela be wanaveyawai.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Yaku vehimeya vaita ewa amine. Yaku ewa unavaina be vainuwana buye kanaꞋavalana, higa yaku vehimeya ana itaveꞋavina againe ganavelugami. Iya kaliva umaumaku, ada keke Tauku aku egana gadakilakahini faꞋina halamana Iya agaikuya wanavaina, ada aseꞋasemi ana vainuwana ganavetaigina.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Yaku ewa higa yaku vehawala keke vitana, kadu yaku vainuwana higa yaku vehimeya au ihayana.” Hidede amine Yesu gigahe.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.