Mateus 11
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NTLH
1 Yesu ana tomuliya tuwelo gikivetuvetunudi gihavaina, gilowoga be gina Galili melalai-dina agaidiya givehavehawala ada Yaubada bonana gilulumamaledi.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Tu Yoni Tobafitaiso deliya gimiyami, ada Keliso yana faisewa valeyana ginogalini-yo ana tomuliya tufoidi Bana againe giꞋiveninisedi be hinatoliluveluvena.
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 Badi hiꞋela Yesu againe higahe higayo, “Yoni gigahema vaita kaliva saꞋeyana higa Yaubada yana Tovegida ginaꞋela. KaꞋi OꞋeni bana kalivai-nina o kaꞋi kaliva saꞋeyana aimo anabodana?”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Yesu gigahedi gigayo, “Wanana ada gavaimi wanoganogalina kadu waꞋitaꞋitana-ma Yoni wanavenuwaꞋatana.
4 Jesus respondeu:
5 E, wanagahena higa vaita tomatakoyo matadi gimahalina tovefela hinunudadana tovedawodawowo yadi aulolo gihavaina totagakweu tagadi giꞋafolena toꞋalika himididi-havagi, kadu koyokoyo VenuwaꞋata Yamumuna Yaubada yana kibababala faꞋina hiꞋelaꞋela hinoganogalina.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Kadu Yoni yana toliluvaluva inubaku faꞋina wanagahena hai kaliva Iya faꞋikuya keke gidanuwaluga, medema yana vemwamwala gavatubuga!”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Badi Yoni ana tomuliya hilowoga be hinauna tu Yesu yoꞋoyoꞋo agaidiya givebutu Yoni faꞋine gilukahihi gigayo, “Boi omiꞋiyao Yoni waꞋitana yamina babigaga againe ana toveya, wanuwanuwa ma vaita gavadi wadaꞋitani? IsisiꞋu bolimana againe gilewalewa amine, kaꞋi wana vaita kaliva kowakowana wadaꞋitani?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Keke hidede amine wadaꞋitani tu wana be kaꞋi gavadi wanaꞋitani? KaꞋi kaliva ana wavaigau vaita wadaꞋitani? Keke, faꞋina kaliva adi vaigau hagihagina ma tokikaiwabu yadi manuwa lakahina againe himimiyami.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Au wanagaheku, omi wana kaꞋi gavadi wadaꞋitani? KaꞋi wana be Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina wanaꞋitana? E, wona velemona toꞋawatalatalaina waꞋitana tu bana Yoni toꞋawatalatalaina moyaꞋaidi gikaiwabuhegedi.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Tuwai-moꞋena bana Yoni faꞋine Yaubada bonana etoꞋetoladina gigahe higa vaita Yaubada yana Tovegida againe gidagahe gidagayo,
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Au gagahemi velemoꞋena Yoni Tobafitaiso kaliva moyaꞋaidi babiya hitubuyemu-ma gikaiwabuhegedi, tu gava kaliva ana egana kabisona Yaubada yana yoꞋogaga agaidiya tu givetumagane-moꞋeku, medema bana Yoni ana egana ginakaiwabuhegena.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 E, Yoni Tobafitaiso tomiyababi moyaꞋaidi gikaiwabuhegedi, faꞋina omi gaveyao kaliva koyomiyao yana laumamala fifiwalana aseꞋasemi giꞋonana be nuwanuwami lakahina Yaubada yana yoꞋogaga agaidiya wanaluku. Nuwanuwami lakahina wanaluku faꞋina wayoꞋoyoꞋo wafifaiwala aluꞋaluwami givedivediwe be higa vaita Yaubada yana yoꞋogaga agaidiya wanaluku. Ada au Yoni givebutu gilumamala ana toveya hidedemi wahuluhuluva wanunauwena adamoya Iya yaku toveya.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Ada boi tuwai-moꞋena Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina moyaꞋaidi kadu Mosese yana buki-vehimeya againe Yaubada yana yoꞋogaga ana luku faꞋina hilulukahihi be hinunauwena Yoni yana toveya.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Ada boi tuwai-moꞋena toꞋawatalatalaina moyaꞋaidi higaheye-vagahina vaita aimo tova mulina toꞋawatalatalaina saꞋeyana vaita Elaiya amine ginalakayemu. Ada kaꞋi nuwanuwami yaku venuwaꞋata wanavetumaganena digo, au hidedemi wanahalamanena higa Yoni au vaita bana Elaiya amine.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Kaliva watagami, au bonaku wadavenogalena.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 — ausente —
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 — ausente —
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Meda anafaiweya Yoni giꞋela ada keke aꞋa yamumuna gidaꞋuꞋani kadu keke oine gidayuyuni, ada au omi wahawavekoyoyena vaita bana wayafunena.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Tu Iya TohobuꞋela gaꞋela ada aꞋa yamumuna gaꞋauꞋana kadu oine gayuyuna, ada au kadu Iya wahawavekoyoyeku wagayo, WaꞋita, Bana hima toꞋa-faꞋila oine ana toyu-faꞋila, kadu takesi ana toyaudi be tokoyona velugadiyao givetobohiyanedi. Hidedemi wagahe tu gavaimi anahuluva-yo nuwami anakiveyamumuni? Tu Yoni kadu IyaꞋeku amaꞋiselu Yaubada yana nuwahuya againe kaꞋi velemoꞋena afifaisewa ma yama faisewa guwana againe wanahalamanena.” Au hidedemi Yesu yoꞋo agaidiya gigahe.
19 O
20 KaduꞋe, melala tufoidi agaidiya Yesu yana aituha fifiwaladi moyaꞋai-moꞋedi gifaisewadi tu kaliva yadi dewa koyona keke hidavenikohiyeni-yo hidahagaviladi, faꞋina Yesu givebutu melalai-dina gihawavekoyoyedi.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 Gigayo, “Hoiyoi miKolasini! Hoiyoi miBedasaida! Tova vita-moꞋena agaimiya ginalakayemu. Gavadi-yo? KaꞋi aituha fifiwaladi omi hinafamiya gafaisewadi-ma badi miTaiya miSaidoni kaliva koyodiyao hinafadiya gadafaisewadi digo, badi tuwai-moꞋena yadi dewa koyona hidahegena, hidaludabudabu hidaveꞋofu higa yadi nuwavilana ana iyaꞋiyaya hidaꞋiveyemaunina.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Au gagahemi aimo vedewayauga ana toveya omi miKolosini kadu miBedasaida ami matahiwadi miTaiya miSaidoni adi matahiwadi ginatubuhegena, faꞋina yaku aituha fifiwaladi waꞋitadi tu keke wadavetumaganeku.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Ada omi miKafeneumi ma nuwanuwami taumiyao ami egana wanakilakahina vaita lobameya wadalaka tu abaga koyona againe hinahegehobuyemi. KaꞋi hida yaku aituha fifiwaladi omi hinafamiya gafaisewadi-ma badi miSodoma hinafadiya boi tuwai-moꞋena gadafaisewadi digo, miSodoma yadi dewa koyo-moꞋena faꞋina keke hidakwaha-Ꞌowoga, au tova adamoya aimo hidamiyami.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Au gagahemi aimo vedewayauga ana toveya omi miKafeneumi ami matahiwadi miSodoma adi matahiwadi ginatubuhegena, faꞋina yaku aituha fifiwaladi waꞋitadi tu keke wadavetumaganeku.” Hidedemi Yesu gigahe.
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Tu medema tovai-nadi Yesu Yaubada againe gilukahihi gigayo, “Kamaku, OꞋeni lobama be babi ana Kaiwabu. O againiya gavesiule faꞋina yaku vehawala ana nuwanuwa badi tonuwahuya agaidiya usevauyena be keke hinahalamaneni faꞋina, tu badi tonaufani vaita kwamana kabiꞋona amine agaidiya uhawavemogatalena.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Ika Kamaku, ya nuwanuwa yamumuna amine au ahe uhuluva.” Hidedemi Yesu giveꞋoꞋola.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Kadu Yesu gigayo, “Kamaku gaitoma moyaꞋaidi nimakuya gisedi. Keke tamo hakwadi Iya Yaubada Natuna gidahalamaneku, au Kamaku anakaibe gihalamane-moꞋeku, ada keke tamo hakwadi Kamaku gidahalamaneni, au Iya Natuna akukaibe gahalamane-moꞋena, kadu gava kaliva againe Iya nuwanuwaku Kamaku ganaꞋivemogatalina, au bana ginahalamanena.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Au gaveyao moyaꞋaimi wafaisewa-faꞋila be vainuwana vitana wawahiwahina faꞋina wowomi gilogilogi, au Iya agaikuya wanaꞋela be wanaveyawai.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Yaku vehimeya vaita ewa amine. Yaku ewa unavaina be vainuwana buye kanaꞋavalana, higa yaku vehimeya ana itaveꞋavina againe ganavelugami. Iya kaliva umaumaku, ada keke Tauku aku egana gadakilakahini faꞋina halamana Iya agaikuya wanavaina, ada aseꞋasemi ana vainuwana ganavetaigina.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Yaku ewa higa yaku vehawala keke vitana, kadu yaku vainuwana higa yaku vehimeya au ihayana.” Hidede amine Yesu gigahe.
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.