Marcos 6
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVI
1 Yesu Yailo yana fafali gihege tu gina Tauna yana melaleya. Ada ana tomuliya hivebwaꞋuliyena.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Ada sabati againe givebutu manuwa-abavehawala ana egana sinagogi againe givehawala. Ada tufoidi moyaꞋaidi yana vehawala hinogalini-yo hiyaulowoga higayo, “Hida hima kaliva-kawowo nonogana givehavehawala. Hida nuwahuya givaina-ma gavana ana inuba? Hai faiwala givaini-yo abaveyaulowoga gififaisewani?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Ide bana kalivai-nadi inubana kahalamanena. Bana Meli natudi, manuwa ana toꞋaiyogona, Yemesa Yosese Yudasi Saimoni tawadi. Kadu nouneyao buye kamimiyami.” Au hidedemi miNasaledi yadi waꞋagoꞋuga buye hiveꞋagahegahe tu hikilowena.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Ada Yesu gigahedi gigayo, “Kaliva moyaꞋaidi Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina hiveꞋamohimohinena tu tauna yana melala tauna yana yoꞋo tauna ana unuma kalivai-dina keke hidaveꞋamohimohineni.”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Ada medede againe keke tamo aituha fifiwalana anafaiweya gidafaisewani. Au toꞋaulolo tufoidiga agaidiya nimana gisena be gisiveyawadi.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Ada yana yoꞋo yadi vetumagana keke faꞋina, giyaulowoga. Ada au melala tulina tulina agaidiya ginunuwaliliuga tu givehavehawala.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 — ausente —
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 — ausente —
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Ageyafayafa wanaꞋosena kadu ami aikeva saꞋeyanaga wanaꞋosena.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Hai tonimanuwa yana manuweya ginalukuwemi, medede againe wanamiyami tu wanalowoga-havagi ana toveya.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 KaꞋi melala saꞋeyana againe wanayemu tu kaliva keke hinavetobohiyanemi ada yami laumamala keke hinavenogaleni digo, mena melalai-nadi wanahegena againe fwayafwaya agemiya wanavagahegehegena, higa Yaubada yana ilaꞋa badi agaidiya ana iyaꞋiyaya.” Hidedemi Yesu ana tomuliya givenuwaꞋatadi.
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Ada au hilowoga be hina kaliva moyaꞋaidi agaidiya hilulumamala be higa yadi dewa koyona hinavenikohiyeni-yo Yaubada againe hinahagaviladi.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Yafune moyaꞋaidi hiwavidi ada toꞋaulolo moyaꞋaidi hibunamidi be higa hisiveyawadi.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Tu kini Helodi Yesu ana tomuliya yadi faisewa valeyana ginogalina, faꞋina melala moyaꞋaina agaidiya Yesu ana egana giveꞋaliyahega. Kaliva tufoidi higahegahe higayo, “Bana wadevama Yoni Tobafitaiso gimididi-havagi. Hidema faꞋina abaveyaulowoga tulina tulina gififaisewana.”
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Kadu tufoidi higayo, “Bana hima toꞋawatalatalaina tuwaina ana egana Elaiya.” Kadu tufoidi higayo, “Hida hima Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina badi toꞋawatalatalaina tuwaidiyao amine.”
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Atu Helodi yadi veꞋagahegahe ginogalina againe, gigahe gigayo, “Bana au velemodi Yoni Tobafitaiso. Iya gavehimeya be uꞋuna hinikehegena-ma kalivai-nadi gimididi-havagi.”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 — ausente —
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 — ausente —
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 — ausente —
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Helodiyasi himiyami himiyami tu yadi tova hagihagina gilakayemu. Helodi yana tubuga ana toveya yana aꞋa lakahina gitagova be yana yoꞋo buye hiꞋa. Ana toveluga kikaiwabudiyao kadu yana togiyomatana kadu Galili ana kaliva lakahidiyao giyowanidi be hiꞋela.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Hivemwavemwamwala tu Helodiyasi natudi kwamayoku giluku yoꞋo matadiya givagavaga. Helodi ana wakawaka buye himatamatawabuwabu tu nuwadi gikiveyamumu-moꞋena. Au kini kwamayoku gigahena gigayo, “Gavadi gavadi faꞋina unaveꞋoꞋola, medema ganavele.”
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Kadu kwamayoku againe giwonadabadaba gigayo, “Yaubada matane gagahe velemoꞋena be gavadi gavadi faꞋina unaveꞋoꞋola au yaku abavehimeya hafuna amine ganavele.”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Ada ulaulatanina gihobu be gina hinana agaidiya gitoliluvaluva gigayo, “Gavadi faꞋina ganaveꞋoꞋola?” Badi higayo, “Yoni Tobafitaiso uꞋuna ana ainike faꞋina.”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Ada auheꞋama gimaduna Helodi againe giluku giveꞋoꞋolena gigayo, “Tova adamoya udavehimeya be Yoni Tobafitaiso uꞋuna hinanikehegeni tu nauꞋa againe hinaꞋaliyena be bana aliꞋalikana ganaꞋitana.”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Kini Helodi kwamayoku yana veꞋoꞋola ginogalini-yo nuwana gikabubu-moꞋa tu ana wakawaka moyaꞋaidi matadiya giwonadabadaba faꞋina, keke nuwanuwana yana wonadabadaba bana againe ginayawelini.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 — ausente —
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 — ausente —
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Ada au Yoni ana tomuliya valeyana hinogalini-yo hiꞋela wowona hivaina be hinauwena tomohuyehuyeya hihuyana.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Tu afositolo Yesu againe hiyewadi gavadi gavadi moyaꞋaina higugaiyena kadu hivehawalayena-ma hivenuwaꞋatana.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ada kaliva nau ela keke yawaidi faꞋina, Yesu ana tomuliya buye keke adifaiweya hinaveyawai-yo hinaꞋa. Hidema faꞋina Yesu gigahedi gigayo, “IdeꞋeyaogaga waꞋela be kana melalagaga againe kanaveyawai.”
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Au wakeya hiyage melalagaga againe hina adikaibe himiyami.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Tu tufoidi moyaꞋaidi yadina hiꞋitana-ma hiꞋitayakahidi, ada melala moyaꞋaina agaidiya hitauya agediya himaduna be Yesu ana tomuliya buye magigidi himadubodana.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Yesu wakeya gihobu ada yoꞋo lakahina giꞋitadi-yo giꞋitanuwakabubuyedi, faꞋina yadi miyami ana itaꞋita vaita sifi adi toꞋitaveꞋavina keke ma amine. Au givebutu gaitoma moyaꞋaina faꞋina gikivetuvetunu.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ginunauwena tu mala gisilavina ada tomuliya Bana againe hiꞋela higayo, “Mala a gisilavina ada melalagaga againe kamimiyami.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 YoꞋo unaꞋatuhegedi be melala edaꞋufoya kadu awaꞋawanidi agaidiya hinana adiga hinakimonena.”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Tu Bana gigayo, “Auwe, omi wanaveꞋadi.” Badi higayo, “Hima yoꞋo lakahina. Hai mani anavaini-yo anana aꞋa anakimoneni adifata amine? FaꞋina aꞋa fatana vaita kaliva saꞋeyana yana faisewa vaikohi eita fatana amine.”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Au Yesu gigahedi gigayo, “AꞋa gavaiyehi omi agaimiya? Wana waꞋita.” Ada hina hiꞋitana againe Yesu hivenuwaꞋatana higayo, “Beledi kabiꞋodi faifi kadu igana luhei.”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Hidede amine hivenuwaꞋata-yo Yesu gigahedi be yoꞋo hinavehimeyedi be higa unuma unuma amine isisiꞋu againe hinavetoga.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Au unuma unuma hanaledi o kaꞋi fifiti amine hivetoga.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Hivetoga-yo aꞋa faifi kadu igana luhei givaidi digo lobameya giꞋitalele Tamana againe givesiule, au aꞋa gikihinehineni-yo ana tomuliya giveledi be higa badi yoꞋo agaidiya hinafolakena. Kadu igana luhei gikihinehinena be moyaꞋaidi agaidiya hifolakena.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Ada au moyaꞋaidi hiꞋa be hiꞋahiyauwa.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Ada tomuliya hina aꞋa kadu igana ana tufo kwadakwada hikwakwana againe feyawa tuwelo hivemagadi.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Badi kaliva aꞋai-nadi hiꞋa-ma adi kilagalaga au 5,000.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Tu tomuliya kwadakwada hikwakwana gihavaina, auheꞋama Yesu gigahedi be wakeya hinayage wai hinanagona be yuwa fafaline melala ana egana Bedasaida againe hinamididamana tu Bana Tauna ginamiya be yoꞋo ginaꞋatuhegedi.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ada ahe gilukafoiyedi-yo oyeya gilaka be Tamana againe ginaveꞋoꞋola.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Ada au mala gibogi-moꞋa tu badi tomuliya wakeya wese gawaneya hinauna tu BanaꞋe ma anakaibe avaleya gimiyami.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Bolimana lakahina gimadu be waka giluluveyeveyewana faꞋina tomuliya hiwoifaiwala-wayoga ma Yesu giꞋitadi. Ada mala kabisona ginalauna tu Yesu badi agaidiya giꞋelaꞋela, niꞋu getane ginunudadana tu au ginanuꞋatuvagavaga.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Tu Yesu niꞋu getane ginunudadana ma hiꞋita-yo hitatawayana hivaitana balauma hidaꞋitani.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 FaꞋina tomuliya moyaꞋaidi hiꞋitana be himatautaveꞋine. AuheꞋama gigahedi gigayo, “WaꞋasevatu. Hima Iya gaꞋelaꞋela, keke wanamatauta.”
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 — ausente —
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 — ausente —
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Tu tobuya hidamanaꞋela-yo fafali ana egana Genesaleda againe hihobu waka hiluhifona.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 — ausente —
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 — ausente —
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Ada au hai Yesu giꞋelaꞋela kaꞋi melala kabiꞋona o lakahina o kaꞋi awaꞋawanine, medede againe toꞋaulolo hiꞋaliyedi be melala hinafane hisedi ada hihawayafeyafena be higa toꞋaulolo ginahawahegedi be ana kaleko bwatanaga hinakibwaꞋena. Ada gaveyao moyaꞋaidi hikibwaꞋena, medema hiyamumu.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.