Marcos 6
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ACF
1 Yesu Yailo yana fafali gihege tu gina Tauna yana melaleya. Ada ana tomuliya hivebwaꞋuliyena.
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 Ada sabati againe givebutu manuwa-abavehawala ana egana sinagogi againe givehawala. Ada tufoidi moyaꞋaidi yana vehawala hinogalini-yo hiyaulowoga higayo, “Hida hima kaliva-kawowo nonogana givehavehawala. Hida nuwahuya givaina-ma gavana ana inuba? Hai faiwala givaini-yo abaveyaulowoga gififaisewani?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Ide bana kalivai-nadi inubana kahalamanena. Bana Meli natudi, manuwa ana toꞋaiyogona, Yemesa Yosese Yudasi Saimoni tawadi. Kadu nouneyao buye kamimiyami.” Au hidedemi miNasaledi yadi waꞋagoꞋuga buye hiveꞋagahegahe tu hikilowena.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Ada Yesu gigahedi gigayo, “Kaliva moyaꞋaidi Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina hiveꞋamohimohinena tu tauna yana melala tauna yana yoꞋo tauna ana unuma kalivai-dina keke hidaveꞋamohimohineni.”
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 Ada medede againe keke tamo aituha fifiwalana anafaiweya gidafaisewani. Au toꞋaulolo tufoidiga agaidiya nimana gisena be gisiveyawadi.
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ada yana yoꞋo yadi vetumagana keke faꞋina, giyaulowoga. Ada au melala tulina tulina agaidiya ginunuwaliliuga tu givehavehawala.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 — ausente —
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 — ausente —
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Ageyafayafa wanaꞋosena kadu ami aikeva saꞋeyanaga wanaꞋosena.
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 Hai tonimanuwa yana manuweya ginalukuwemi, medede againe wanamiyami tu wanalowoga-havagi ana toveya.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 KaꞋi melala saꞋeyana againe wanayemu tu kaliva keke hinavetobohiyanemi ada yami laumamala keke hinavenogaleni digo, mena melalai-nadi wanahegena againe fwayafwaya agemiya wanavagahegehegena, higa Yaubada yana ilaꞋa badi agaidiya ana iyaꞋiyaya.” Hidedemi Yesu ana tomuliya givenuwaꞋatadi.
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 Ada au hilowoga be hina kaliva moyaꞋaidi agaidiya hilulumamala be higa yadi dewa koyona hinavenikohiyeni-yo Yaubada againe hinahagaviladi.
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 Yafune moyaꞋaidi hiwavidi ada toꞋaulolo moyaꞋaidi hibunamidi be higa hisiveyawadi.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Tu kini Helodi Yesu ana tomuliya yadi faisewa valeyana ginogalina, faꞋina melala moyaꞋaina agaidiya Yesu ana egana giveꞋaliyahega. Kaliva tufoidi higahegahe higayo, “Bana wadevama Yoni Tobafitaiso gimididi-havagi. Hidema faꞋina abaveyaulowoga tulina tulina gififaisewana.”
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Kadu tufoidi higayo, “Bana hima toꞋawatalatalaina tuwaina ana egana Elaiya.” Kadu tufoidi higayo, “Hida hima Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina badi toꞋawatalatalaina tuwaidiyao amine.”
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 Atu Helodi yadi veꞋagahegahe ginogalina againe, gigahe gigayo, “Bana au velemodi Yoni Tobafitaiso. Iya gavehimeya be uꞋuna hinikehegena-ma kalivai-nadi gimididi-havagi.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 — ausente —
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 — ausente —
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 Helodiyasi himiyami himiyami tu yadi tova hagihagina gilakayemu. Helodi yana tubuga ana toveya yana aꞋa lakahina gitagova be yana yoꞋo buye hiꞋa. Ana toveluga kikaiwabudiyao kadu yana togiyomatana kadu Galili ana kaliva lakahidiyao giyowanidi be hiꞋela.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 Hivemwavemwamwala tu Helodiyasi natudi kwamayoku giluku yoꞋo matadiya givagavaga. Helodi ana wakawaka buye himatamatawabuwabu tu nuwadi gikiveyamumu-moꞋena. Au kini kwamayoku gigahena gigayo, “Gavadi gavadi faꞋina unaveꞋoꞋola, medema ganavele.”
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Kadu kwamayoku againe giwonadabadaba gigayo, “Yaubada matane gagahe velemoꞋena be gavadi gavadi faꞋina unaveꞋoꞋola au yaku abavehimeya hafuna amine ganavele.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Ada ulaulatanina gihobu be gina hinana agaidiya gitoliluvaluva gigayo, “Gavadi faꞋina ganaveꞋoꞋola?” Badi higayo, “Yoni Tobafitaiso uꞋuna ana ainike faꞋina.”
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 Ada auheꞋama gimaduna Helodi againe giluku giveꞋoꞋolena gigayo, “Tova adamoya udavehimeya be Yoni Tobafitaiso uꞋuna hinanikehegeni tu nauꞋa againe hinaꞋaliyena be bana aliꞋalikana ganaꞋitana.”
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 Kini Helodi kwamayoku yana veꞋoꞋola ginogalini-yo nuwana gikabubu-moꞋa tu ana wakawaka moyaꞋaidi matadiya giwonadabadaba faꞋina, keke nuwanuwana yana wonadabadaba bana againe ginayawelini.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 — ausente —
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 — ausente —
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 Ada au Yoni ana tomuliya valeyana hinogalini-yo hiꞋela wowona hivaina be hinauwena tomohuyehuyeya hihuyana.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 Tu afositolo Yesu againe hiyewadi gavadi gavadi moyaꞋaina higugaiyena kadu hivehawalayena-ma hivenuwaꞋatana.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Ada kaliva nau ela keke yawaidi faꞋina, Yesu ana tomuliya buye keke adifaiweya hinaveyawai-yo hinaꞋa. Hidema faꞋina Yesu gigahedi gigayo, “IdeꞋeyaogaga waꞋela be kana melalagaga againe kanaveyawai.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Au wakeya hiyage melalagaga againe hina adikaibe himiyami.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Tu tufoidi moyaꞋaidi yadina hiꞋitana-ma hiꞋitayakahidi, ada melala moyaꞋaina agaidiya hitauya agediya himaduna be Yesu ana tomuliya buye magigidi himadubodana.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 Yesu wakeya gihobu ada yoꞋo lakahina giꞋitadi-yo giꞋitanuwakabubuyedi, faꞋina yadi miyami ana itaꞋita vaita sifi adi toꞋitaveꞋavina keke ma amine. Au givebutu gaitoma moyaꞋaina faꞋina gikivetuvetunu.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ginunauwena tu mala gisilavina ada tomuliya Bana againe hiꞋela higayo, “Mala a gisilavina ada melalagaga againe kamimiyami.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 YoꞋo unaꞋatuhegedi be melala edaꞋufoya kadu awaꞋawanidi agaidiya hinana adiga hinakimonena.”
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 Tu Bana gigayo, “Auwe, omi wanaveꞋadi.” Badi higayo, “Hima yoꞋo lakahina. Hai mani anavaini-yo anana aꞋa anakimoneni adifata amine? FaꞋina aꞋa fatana vaita kaliva saꞋeyana yana faisewa vaikohi eita fatana amine.”
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Au Yesu gigahedi gigayo, “AꞋa gavaiyehi omi agaimiya? Wana waꞋita.” Ada hina hiꞋitana againe Yesu hivenuwaꞋatana higayo, “Beledi kabiꞋodi faifi kadu igana luhei.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Hidede amine hivenuwaꞋata-yo Yesu gigahedi be yoꞋo hinavehimeyedi be higa unuma unuma amine isisiꞋu againe hinavetoga.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 Au unuma unuma hanaledi o kaꞋi fifiti amine hivetoga.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 Hivetoga-yo aꞋa faifi kadu igana luhei givaidi digo lobameya giꞋitalele Tamana againe givesiule, au aꞋa gikihinehineni-yo ana tomuliya giveledi be higa badi yoꞋo agaidiya hinafolakena. Kadu igana luhei gikihinehinena be moyaꞋaidi agaidiya hifolakena.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Ada au moyaꞋaidi hiꞋa be hiꞋahiyauwa.
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 Ada tomuliya hina aꞋa kadu igana ana tufo kwadakwada hikwakwana againe feyawa tuwelo hivemagadi.
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 Badi kaliva aꞋai-nadi hiꞋa-ma adi kilagalaga au 5,000.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Tu tomuliya kwadakwada hikwakwana gihavaina, auheꞋama Yesu gigahedi be wakeya hinayage wai hinanagona be yuwa fafaline melala ana egana Bedasaida againe hinamididamana tu Bana Tauna ginamiya be yoꞋo ginaꞋatuhegedi.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ada ahe gilukafoiyedi-yo oyeya gilaka be Tamana againe ginaveꞋoꞋola.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 Ada au mala gibogi-moꞋa tu badi tomuliya wakeya wese gawaneya hinauna tu BanaꞋe ma anakaibe avaleya gimiyami.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 Bolimana lakahina gimadu be waka giluluveyeveyewana faꞋina tomuliya hiwoifaiwala-wayoga ma Yesu giꞋitadi. Ada mala kabisona ginalauna tu Yesu badi agaidiya giꞋelaꞋela, niꞋu getane ginunudadana tu au ginanuꞋatuvagavaga.
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Tu Yesu niꞋu getane ginunudadana ma hiꞋita-yo hitatawayana hivaitana balauma hidaꞋitani.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 FaꞋina tomuliya moyaꞋaidi hiꞋitana be himatautaveꞋine. AuheꞋama gigahedi gigayo, “WaꞋasevatu. Hima Iya gaꞋelaꞋela, keke wanamatauta.”
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 — ausente —
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 — ausente —
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 Tu tobuya hidamanaꞋela-yo fafali ana egana Genesaleda againe hihobu waka hiluhifona.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 — ausente —
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 — ausente —
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Ada au hai Yesu giꞋelaꞋela kaꞋi melala kabiꞋona o lakahina o kaꞋi awaꞋawanine, medede againe toꞋaulolo hiꞋaliyedi be melala hinafane hisedi ada hihawayafeyafena be higa toꞋaulolo ginahawahegedi be ana kaleko bwatanaga hinakibwaꞋena. Ada gaveyao moyaꞋaidi hikibwaꞋena, medema hiyamumu.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.