Marcos 6

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu Yailo yana fafali gihege tu gina Tauna yana melaleya. Ada ana tomuliya hivebwaꞋuliyena.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Ada sabati againe givebutu manuwa-abavehawala ana egana sinagogi againe givehawala. Ada tufoidi moyaꞋaidi yana vehawala hinogalini-yo hiyaulowoga higayo, “Hida hima kaliva-kawowo nonogana givehavehawala. Hida nuwahuya givaina-ma gavana ana inuba? Hai faiwala givaini-yo abaveyaulowoga gififaisewani?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Ide bana kalivai-nadi inubana kahalamanena. Bana Meli natudi, manuwa ana toꞋaiyogona, Yemesa Yosese Yudasi Saimoni tawadi. Kadu nouneyao buye kamimiyami.” Au hidedemi miNasaledi yadi waꞋagoꞋuga buye hiveꞋagahegahe tu hikilowena.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Ada Yesu gigahedi gigayo, “Kaliva moyaꞋaidi Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina hiveꞋamohimohinena tu tauna yana melala tauna yana yoꞋo tauna ana unuma kalivai-dina keke hidaveꞋamohimohineni.”
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Ada medede againe keke tamo aituha fifiwalana anafaiweya gidafaisewani. Au toꞋaulolo tufoidiga agaidiya nimana gisena be gisiveyawadi.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Ada yana yoꞋo yadi vetumagana keke faꞋina, giyaulowoga. Ada au melala tulina tulina agaidiya ginunuwaliliuga tu givehavehawala.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 — ausente —
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 — ausente —
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Ageyafayafa wanaꞋosena kadu ami aikeva saꞋeyanaga wanaꞋosena.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Hai tonimanuwa yana manuweya ginalukuwemi, medede againe wanamiyami tu wanalowoga-havagi ana toveya.
10 E recomendou-lhes:
11 KaꞋi melala saꞋeyana againe wanayemu tu kaliva keke hinavetobohiyanemi ada yami laumamala keke hinavenogaleni digo, mena melalai-nadi wanahegena againe fwayafwaya agemiya wanavagahegehegena, higa Yaubada yana ilaꞋa badi agaidiya ana iyaꞋiyaya.” Hidedemi Yesu ana tomuliya givenuwaꞋatadi.
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Ada au hilowoga be hina kaliva moyaꞋaidi agaidiya hilulumamala be higa yadi dewa koyona hinavenikohiyeni-yo Yaubada againe hinahagaviladi.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Yafune moyaꞋaidi hiwavidi ada toꞋaulolo moyaꞋaidi hibunamidi be higa hisiveyawadi.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Tu kini Helodi Yesu ana tomuliya yadi faisewa valeyana ginogalina, faꞋina melala moyaꞋaina agaidiya Yesu ana egana giveꞋaliyahega. Kaliva tufoidi higahegahe higayo, “Bana wadevama Yoni Tobafitaiso gimididi-havagi. Hidema faꞋina abaveyaulowoga tulina tulina gififaisewana.”
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Kadu tufoidi higayo, “Bana hima toꞋawatalatalaina tuwaina ana egana Elaiya.” Kadu tufoidi higayo, “Hida hima Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina badi toꞋawatalatalaina tuwaidiyao amine.”
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Atu Helodi yadi veꞋagahegahe ginogalina againe, gigahe gigayo, “Bana au velemodi Yoni Tobafitaiso. Iya gavehimeya be uꞋuna hinikehegena-ma kalivai-nadi gimididi-havagi.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 — ausente —
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 — ausente —
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Helodiyasi himiyami himiyami tu yadi tova hagihagina gilakayemu. Helodi yana tubuga ana toveya yana aꞋa lakahina gitagova be yana yoꞋo buye hiꞋa. Ana toveluga kikaiwabudiyao kadu yana togiyomatana kadu Galili ana kaliva lakahidiyao giyowanidi be hiꞋela.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Hivemwavemwamwala tu Helodiyasi natudi kwamayoku giluku yoꞋo matadiya givagavaga. Helodi ana wakawaka buye himatamatawabuwabu tu nuwadi gikiveyamumu-moꞋena. Au kini kwamayoku gigahena gigayo, “Gavadi gavadi faꞋina unaveꞋoꞋola, medema ganavele.”
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Kadu kwamayoku againe giwonadabadaba gigayo, “Yaubada matane gagahe velemoꞋena be gavadi gavadi faꞋina unaveꞋoꞋola au yaku abavehimeya hafuna amine ganavele.”
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Ada ulaulatanina gihobu be gina hinana agaidiya gitoliluvaluva gigayo, “Gavadi faꞋina ganaveꞋoꞋola?” Badi higayo, “Yoni Tobafitaiso uꞋuna ana ainike faꞋina.”
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Ada auheꞋama gimaduna Helodi againe giluku giveꞋoꞋolena gigayo, “Tova adamoya udavehimeya be Yoni Tobafitaiso uꞋuna hinanikehegeni tu nauꞋa againe hinaꞋaliyena be bana aliꞋalikana ganaꞋitana.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Kini Helodi kwamayoku yana veꞋoꞋola ginogalini-yo nuwana gikabubu-moꞋa tu ana wakawaka moyaꞋaidi matadiya giwonadabadaba faꞋina, keke nuwanuwana yana wonadabadaba bana againe ginayawelini.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 — ausente —
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 — ausente —
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Ada au Yoni ana tomuliya valeyana hinogalini-yo hiꞋela wowona hivaina be hinauwena tomohuyehuyeya hihuyana.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Tu afositolo Yesu againe hiyewadi gavadi gavadi moyaꞋaina higugaiyena kadu hivehawalayena-ma hivenuwaꞋatana.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ada kaliva nau ela keke yawaidi faꞋina, Yesu ana tomuliya buye keke adifaiweya hinaveyawai-yo hinaꞋa. Hidema faꞋina Yesu gigahedi gigayo, “IdeꞋeyaogaga waꞋela be kana melalagaga againe kanaveyawai.”
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Au wakeya hiyage melalagaga againe hina adikaibe himiyami.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Tu tufoidi moyaꞋaidi yadina hiꞋitana-ma hiꞋitayakahidi, ada melala moyaꞋaina agaidiya hitauya agediya himaduna be Yesu ana tomuliya buye magigidi himadubodana.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Yesu wakeya gihobu ada yoꞋo lakahina giꞋitadi-yo giꞋitanuwakabubuyedi, faꞋina yadi miyami ana itaꞋita vaita sifi adi toꞋitaveꞋavina keke ma amine. Au givebutu gaitoma moyaꞋaina faꞋina gikivetuvetunu.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ginunauwena tu mala gisilavina ada tomuliya Bana againe hiꞋela higayo, “Mala a gisilavina ada melalagaga againe kamimiyami.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 YoꞋo unaꞋatuhegedi be melala edaꞋufoya kadu awaꞋawanidi agaidiya hinana adiga hinakimonena.”
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Tu Bana gigayo, “Auwe, omi wanaveꞋadi.” Badi higayo, “Hima yoꞋo lakahina. Hai mani anavaini-yo anana aꞋa anakimoneni adifata amine? FaꞋina aꞋa fatana vaita kaliva saꞋeyana yana faisewa vaikohi eita fatana amine.”
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Au Yesu gigahedi gigayo, “AꞋa gavaiyehi omi agaimiya? Wana waꞋita.” Ada hina hiꞋitana againe Yesu hivenuwaꞋatana higayo, “Beledi kabiꞋodi faifi kadu igana luhei.”
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Hidede amine hivenuwaꞋata-yo Yesu gigahedi be yoꞋo hinavehimeyedi be higa unuma unuma amine isisiꞋu againe hinavetoga.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Au unuma unuma hanaledi o kaꞋi fifiti amine hivetoga.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Hivetoga-yo aꞋa faifi kadu igana luhei givaidi digo lobameya giꞋitalele Tamana againe givesiule, au aꞋa gikihinehineni-yo ana tomuliya giveledi be higa badi yoꞋo agaidiya hinafolakena. Kadu igana luhei gikihinehinena be moyaꞋaidi agaidiya hifolakena.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Ada au moyaꞋaidi hiꞋa be hiꞋahiyauwa.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Ada tomuliya hina aꞋa kadu igana ana tufo kwadakwada hikwakwana againe feyawa tuwelo hivemagadi.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Badi kaliva aꞋai-nadi hiꞋa-ma adi kilagalaga au 5,000.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Tu tomuliya kwadakwada hikwakwana gihavaina, auheꞋama Yesu gigahedi be wakeya hinayage wai hinanagona be yuwa fafaline melala ana egana Bedasaida againe hinamididamana tu Bana Tauna ginamiya be yoꞋo ginaꞋatuhegedi.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ada ahe gilukafoiyedi-yo oyeya gilaka be Tamana againe ginaveꞋoꞋola.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Ada au mala gibogi-moꞋa tu badi tomuliya wakeya wese gawaneya hinauna tu BanaꞋe ma anakaibe avaleya gimiyami.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Bolimana lakahina gimadu be waka giluluveyeveyewana faꞋina tomuliya hiwoifaiwala-wayoga ma Yesu giꞋitadi. Ada mala kabisona ginalauna tu Yesu badi agaidiya giꞋelaꞋela, niꞋu getane ginunudadana tu au ginanuꞋatuvagavaga.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Tu Yesu niꞋu getane ginunudadana ma hiꞋita-yo hitatawayana hivaitana balauma hidaꞋitani.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 FaꞋina tomuliya moyaꞋaidi hiꞋitana be himatautaveꞋine. AuheꞋama gigahedi gigayo, “WaꞋasevatu. Hima Iya gaꞋelaꞋela, keke wanamatauta.”
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 — ausente —
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 — ausente —
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Tu tobuya hidamanaꞋela-yo fafali ana egana Genesaleda againe hihobu waka hiluhifona.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 — ausente —
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 — ausente —
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Ada au hai Yesu giꞋelaꞋela kaꞋi melala kabiꞋona o lakahina o kaꞋi awaꞋawanine, medede againe toꞋaulolo hiꞋaliyedi be melala hinafane hisedi ada hihawayafeyafena be higa toꞋaulolo ginahawahegedi be ana kaleko bwatanaga hinakibwaꞋena. Ada gaveyao moyaꞋaidi hikibwaꞋena, medema hiyamumu.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.