Marcos 16
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVI
1 Tu sabati, higa Satadei, a hihegena tu Meli vineMagidala kadu Meli Yemesa hinana kadu Salome hina vanedimodimo hikimonena be hinana Yesu wowona hinabunamina.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 Au tafaloloya kauwana giyemuna-moꞋa ma hilowoga be hina tomohuyehuyeya.
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 Edeya hinauna tu buye hiveꞋagahegahe higayo, “Hakwadi kabala tomohuyahuya ana edaꞋawana giꞋenobodana-ma ginaveꞋawawani ide faꞋideya?”
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 Mena kabalai-nadi ma lakahi-moꞋena. Tu hiꞋitalele againe, tamo hakwadi kabala giveꞋawawana ma hiꞋitana.
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Au tomohuyehuyeya hiluku-yo kwanatubulakahina saꞋeyana hiꞋitana, vaigau kwayakwayana giꞋosena ada tomohuyahuya iꞋatagine gihiyoto. HiꞋita-yo aseꞋasedi giꞋakolukoluna.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 Bana gigahedi gigayo, “Keke wanamatauta. A gahalamanena Yesu kwanaNasaledi hikivekelosena-ma walelelena. Keke hidede againe gidamiyami, au gimididi-havagi. WaꞋela be abaga hisena-ma waꞋita.
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 WanaꞋita-yo au wanamaduna ana tomuliya Fita buye wanagahedi wanagayo, Yesu Galili againe wai ginagona yuwadedei wanaꞋitana boi gigaheyena amine.”
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Au vevine himadulowoga tomohuyahuya hiꞋotayabuyabuna, faꞋina aseꞋasedi giꞋakolukoluna kadu hivetatava. Ada himatauta faꞋina, keke tamo hakwadi hidavenuwaꞋatani.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 Tu mala gilauna tafaloloya Yesu ahe gimididi-havagi yo Meli vineMagidala againe Tauna gimidiꞋivemogatalina. Bana Meli-nadi boi yafune seveni hiluvaiyena tu Yesu giwavidi.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 — ausente —
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 — ausente —
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 Muliya Yesu ana ita tulina amine tomuliya adiꞋiselu agaidiya giyemu. Badi melala kabiꞋona walaꞋaiya hinauna tu Yesu badi agaidiya Tauna giꞋivemogatalina.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Au Yelusalema againe hiyewadi be tomuliya velugadiyao hivenuwaꞋatadi tu badi yadi gahe keke hidavetumaganeni.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Muliya-moꞋane yana yoꞋo ileveni hiꞋauꞋa tu badi agaidiya Tauna giꞋivemogatalina. Ada gidakeyedi yadi vetumagana keke kadu tagadi gikulu faꞋina, badi ahe gimididi-havagi yo hiꞋitana-ma yadi gahe keke hidavetumaganeni. Hidema faꞋina gidakeyedi.
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 Kadu gigahedi gigayo, “Fafali moyaꞋaina agaidiya wanana be kibababala ana VenuwaꞋata Yamumuna kaliva moyaꞋaidi agaidiya wanalulumamalena.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Gava kaliva ginavetumaganeku-yo ginabafitaiso, medema kibababala ginanuhagana. Atu gava kaliva keke ginavetumaganeku, medema aimo matahiwadi ginanuhagana.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 — ausente —
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 — ausente —
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Tu Kaiwabu Yesu ana tomuliya agaidiya gigahe gihavaina, Yaubada lobameya gisilakahina ada abavetoga kikaiwabuna Yaubada iꞋatagine gihiyoto.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Badi tomuliya ma hitauya fafali tulina tulina agaidiya hilumamala, ada Kaiwabu gifaiwalaveledi be aituha fifiwalana hififaisewani-yo kaliva yadi laumamala faꞋina higahe higayo, “Velemodi.” Au hidede amine.]
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.