Marcos 16
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NAA
1 Tu sabati, higa Satadei, a hihegena tu Meli vineMagidala kadu Meli Yemesa hinana kadu Salome hina vanedimodimo hikimonena be hinana Yesu wowona hinabunamina.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Au tafaloloya kauwana giyemuna-moꞋa ma hilowoga be hina tomohuyehuyeya.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Edeya hinauna tu buye hiveꞋagahegahe higayo, “Hakwadi kabala tomohuyahuya ana edaꞋawana giꞋenobodana-ma ginaveꞋawawani ide faꞋideya?”
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Mena kabalai-nadi ma lakahi-moꞋena. Tu hiꞋitalele againe, tamo hakwadi kabala giveꞋawawana ma hiꞋitana.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Au tomohuyehuyeya hiluku-yo kwanatubulakahina saꞋeyana hiꞋitana, vaigau kwayakwayana giꞋosena ada tomohuyahuya iꞋatagine gihiyoto. HiꞋita-yo aseꞋasedi giꞋakolukoluna.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Bana gigahedi gigayo, “Keke wanamatauta. A gahalamanena Yesu kwanaNasaledi hikivekelosena-ma walelelena. Keke hidede againe gidamiyami, au gimididi-havagi. WaꞋela be abaga hisena-ma waꞋita.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 WanaꞋita-yo au wanamaduna ana tomuliya Fita buye wanagahedi wanagayo, Yesu Galili againe wai ginagona yuwadedei wanaꞋitana boi gigaheyena amine.”
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Au vevine himadulowoga tomohuyahuya hiꞋotayabuyabuna, faꞋina aseꞋasedi giꞋakolukoluna kadu hivetatava. Ada himatauta faꞋina, keke tamo hakwadi hidavenuwaꞋatani.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Tu mala gilauna tafaloloya Yesu ahe gimididi-havagi yo Meli vineMagidala againe Tauna gimidiꞋivemogatalina. Bana Meli-nadi boi yafune seveni hiluvaiyena tu Yesu giwavidi.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 — ausente —
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 — ausente —
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Muliya Yesu ana ita tulina amine tomuliya adiꞋiselu agaidiya giyemu. Badi melala kabiꞋona walaꞋaiya hinauna tu Yesu badi agaidiya Tauna giꞋivemogatalina.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Au Yelusalema againe hiyewadi be tomuliya velugadiyao hivenuwaꞋatadi tu badi yadi gahe keke hidavetumaganeni.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Muliya-moꞋane yana yoꞋo ileveni hiꞋauꞋa tu badi agaidiya Tauna giꞋivemogatalina. Ada gidakeyedi yadi vetumagana keke kadu tagadi gikulu faꞋina, badi ahe gimididi-havagi yo hiꞋitana-ma yadi gahe keke hidavetumaganeni. Hidema faꞋina gidakeyedi.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Kadu gigahedi gigayo, “Fafali moyaꞋaina agaidiya wanana be kibababala ana VenuwaꞋata Yamumuna kaliva moyaꞋaidi agaidiya wanalulumamalena.
15 E disse-lhes:
16 Gava kaliva ginavetumaganeku-yo ginabafitaiso, medema kibababala ginanuhagana. Atu gava kaliva keke ginavetumaganeku, medema aimo matahiwadi ginanuhagana.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 — ausente —
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 — ausente —
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Tu Kaiwabu Yesu ana tomuliya agaidiya gigahe gihavaina, Yaubada lobameya gisilakahina ada abavetoga kikaiwabuna Yaubada iꞋatagine gihiyoto.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Badi tomuliya ma hitauya fafali tulina tulina agaidiya hilumamala, ada Kaiwabu gifaiwalaveledi be aituha fifiwalana hififaisewani-yo kaliva yadi laumamala faꞋina higahe higayo, “Velemodi.” Au hidede amine.]
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.