Marcos 16
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARC
1 Tu sabati, higa Satadei, a hihegena tu Meli vineMagidala kadu Meli Yemesa hinana kadu Salome hina vanedimodimo hikimonena be hinana Yesu wowona hinabunamina.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Au tafaloloya kauwana giyemuna-moꞋa ma hilowoga be hina tomohuyehuyeya.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol,
3 Edeya hinauna tu buye hiveꞋagahegahe higayo, “Hakwadi kabala tomohuyahuya ana edaꞋawana giꞋenobodana-ma ginaveꞋawawani ide faꞋideya?”
3 e diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Mena kabalai-nadi ma lakahi-moꞋena. Tu hiꞋitalele againe, tamo hakwadi kabala giveꞋawawana ma hiꞋitana.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Au tomohuyehuyeya hiluku-yo kwanatubulakahina saꞋeyana hiꞋitana, vaigau kwayakwayana giꞋosena ada tomohuyahuya iꞋatagine gihiyoto. HiꞋita-yo aseꞋasedi giꞋakolukoluna.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida e branca; e ficaram espantadas.
6 Bana gigahedi gigayo, “Keke wanamatauta. A gahalamanena Yesu kwanaNasaledi hikivekelosena-ma walelelena. Keke hidede againe gidamiyami, au gimididi-havagi. WaꞋela be abaga hisena-ma waꞋita.
6 Porém ele disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 WanaꞋita-yo au wanamaduna ana tomuliya Fita buye wanagahedi wanagayo, Yesu Galili againe wai ginagona yuwadedei wanaꞋitana boi gigaheyena amine.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Au vevine himadulowoga tomohuyahuya hiꞋotayabuyabuna, faꞋina aseꞋasedi giꞋakolukoluna kadu hivetatava. Ada himatauta faꞋina, keke tamo hakwadi hidavenuwaꞋatani.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém, porque temiam.
9 Tu mala gilauna tafaloloya Yesu ahe gimididi-havagi yo Meli vineMagidala againe Tauna gimidiꞋivemogatalina. Bana Meli-nadi boi yafune seveni hiluvaiyena tu Yesu giwavidi.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 — ausente —
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 — ausente —
11 E, ouvindo eles que Jesus vivia e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Muliya Yesu ana ita tulina amine tomuliya adiꞋiselu agaidiya giyemu. Badi melala kabiꞋona walaꞋaiya hinauna tu Yesu badi agaidiya Tauna giꞋivemogatalina.
12 E, depois, manifestou-se em outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo.
13 Au Yelusalema againe hiyewadi be tomuliya velugadiyao hivenuwaꞋatadi tu badi yadi gahe keke hidavetumaganeni.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Muliya-moꞋane yana yoꞋo ileveni hiꞋauꞋa tu badi agaidiya Tauna giꞋivemogatalina. Ada gidakeyedi yadi vetumagana keke kadu tagadi gikulu faꞋina, badi ahe gimididi-havagi yo hiꞋitana-ma yadi gahe keke hidavetumaganeni. Hidema faꞋina gidakeyedi.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Kadu gigahedi gigayo, “Fafali moyaꞋaina agaidiya wanana be kibababala ana VenuwaꞋata Yamumuna kaliva moyaꞋaidi agaidiya wanalulumamalena.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Gava kaliva ginavetumaganeku-yo ginabafitaiso, medema kibababala ginanuhagana. Atu gava kaliva keke ginavetumaganeku, medema aimo matahiwadi ginanuhagana.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 — ausente —
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 — ausente —
18 pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e imporão as mãos sobre os enfermos e os curarão.
19 Tu Kaiwabu Yesu ana tomuliya agaidiya gigahe gihavaina, Yaubada lobameya gisilakahina ada abavetoga kikaiwabuna Yaubada iꞋatagine gihiyoto.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Badi tomuliya ma hitauya fafali tulina tulina agaidiya hilumamala, ada Kaiwabu gifaiwalaveledi be aituha fifiwalana hififaisewani-yo kaliva yadi laumamala faꞋina higahe higayo, “Velemodi.” Au hidede amine.]
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.