Marcos 14
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVT
1 Tu aiyeta luhei hinahegedi tu tafalolo ana egana lobama ana tovenuwaꞋata yana Abamaduviviya ginayemu. Medema tafalolo-nadi ana toveya beledi keke waꞋisina hiꞋauꞋana. Ada abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao kadu Mosese yana vehimeya ana tovehawala eda hilelelena be Yesu hinakiveꞋavikauyeni-yo hinaluveꞋalikana.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Ana kiveꞋavina faꞋina hinuwanuwa higayo, “KaꞋi yoꞋo hinaveꞋatalalakalaka faꞋina, keke tafalolo lakahina ana toveya kanakiveꞋavini.”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Tu Yesu Bedani melaleya gina Saimoni againe giwakawaka. Bana boi givedawodawowo faꞋina hivewagana tovedawodawowo. Au Yesu Saimoni yana manuweya giꞋenolukekela giꞋauꞋa tu kwamayoku saꞋeyana giꞋela, bunama yamumu-moꞋena ana egana nado giꞋaliyena fatana lakahina. Mena bunamai-nadi abaꞋaihiwaga kugakugana againe gidauda, kuga ana egana alabasita. Ada kwamayoku abaꞋaihiwaga gikidobona digo Yesu uꞋuna gibunamina.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Atu kaliva tufoidi hiꞋita-yo hinuwakoyo higayo, “Gavadi-yo hida bunama hidede amine gihiwa-kawowoni?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 KaꞋi hida bunama gidakimonevedamanena o mani lakahina vaita kaliva saꞋeyana yana faisewa malamala saꞋeyana fatana amine gidavaina be koyokoyo gidaveledi.” Au kwamayoku higolahegehegena.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Tu Yesu gigayo, “Au gimiya. Gavadi-yo hida kwamayoku waꞋivewowomumuni? Ginuwakabubuyeku faꞋina yana gugai kanahawaveyamumuyena.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Tova moyaꞋaina koyokoyo hinafamiya himimiyami ada gava tova nuwanuwami wananuwakabubuyedi, au amifaiweya wananuwakabubuyedi. Tu IyaꞋeku ma aimo keke buye kanamiyami tova moyaꞋaina.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 BanaꞋe ma gavadi anafaiweya, medema gigugaiyena. Hida bunamai-nadi wowoku againe gihiwa-vagahina be aku aihuya faꞋina gikidewedeweku.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Gagahe velemoꞋena fafali haꞋamine haꞋamine kibababala ana VenuwaꞋata Yamumuna hinalulumamalena, meda yana huluva yamumuna Iya agaikuya ma hinalukahihiyena be ana abanuwaꞋuduꞋudu faꞋina.”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Yesu gigahe-yo Yudasi-Isikaliyota yoꞋo tuwelo kalivana gina abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao agaidiya be higa badi nimadiya ginahawavemogatalena.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Badi yana nuwanuwa hinogalina againe hivemwamwala, ada higahena vaita mani hinavelena. Au Yudasi givebutu tova hagihagina gilelena be Yesu nibaineyao agaidiya ginahawavemogatalena.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Tu tafalolo ana egana Beledi keke WaꞋisina ana aiyeta nagona giyemu. Medema aiyetai-nadi Abamaduviviya ana sifi kabiꞋodi yadi abaveyao faꞋina himunumunudi. Kadu tovai-nadi tomuliya Yesu againe hiꞋela higayo, “Yada tafalolo ana egana lobama ana tovenuwaꞋata yana Abamaduviviya giluvedaꞋufo. HaꞋagaine nuwanuwa ime anana Abamaduviviya aꞋana anakidewedeweni-yo kanaꞋa?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 — ausente —
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 — ausente —
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Hidede amine wanagahe tu vetawana lakahina manuwa getane ivi ahe hiꞋiyaveyavela-ma bana ginavehawalemi. Medede againe aꞋa wanakidewedewena ide faꞋideya.”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Ada au tomuliya adiꞋiselu hilowoga be Yelusalema againe hina, ada Yesu gilukahihiyena amine hinuhagana. Au Abamaduviviya aꞋana hikidewedewena.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Mala gibogi Yesu yana yoꞋo tuwelo buye hiluku manuweya.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Ada hiꞋenolukekela hiꞋauꞋa tu Bana gigayo, “Gagahe velemoꞋena mene kaliva saꞋeyana agaimiya badi nibaikweyao agaidiya ginahawavemogataleku, bana buye kaꞋaꞋauꞋa-ma kalivai-nadi.”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Au hiꞋaseꞋuꞋaulolo hivebutu saꞋeyana saꞋeyana hitoliluveluvena higayo, “IyaꞋeku ma kaꞋi keke?” Hidemi higahe.
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Yesu gigayo, “Kaliva saꞋeyana omi yoꞋo tuwelo agaimiya bana aꞋa nauꞋa againe Iya buye aꞋutuvina kalivai-nadi.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 FaꞋina Iya TohobuꞋela ganaꞋalika Yaubada bonana etoꞋetoladina gigaheyena amine. Tu hoiyoi kaliva Iya TohobuꞋela nibaikweyao agaidiya ginahawavemogataleku amanadi! Bana vita lakahina ginanuhagana. KaꞋi bana kalivai-nadi keke gidatubuga, medema gidalubodana faꞋina keke vita gidawahini.”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Tu au ana toveya Yesu aꞋa givaina digo Yaubada againe givesiule gikihinena au ana tomuliya giveledi gigayo, “Hida wowoku, au wavaini.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Ada gowa givaina digo givesiule giveledi be moyaꞋaidi hiyuyena.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Ada gigahedi gigayo, “Hida dayagiku gimadumadu-ma moyaꞋaidi faꞋidiya, higa Yaubada yana veyao omi agaimiya gisena-ma ana iyaꞋiyaya.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Gagahe velemoꞋena agaimiya hida babi ana oine aimo keke ganayu-havagileni tu tova mulina Yaubada yana avemwamwala ginasena ana toveya, oine ivaguna ganayuna. Mena abavemwamwalai-nadi badi yana itaveꞋavina againe himimiyami-ma faꞋidiya ginasena.” Hidedemi Yesu givenuwaꞋatadi.
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Ada au kwelidavadava hikweliyena. Hikweliyena gihavaina, hina oya Olive againe hilaka.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Tu Yesu gigahedi gigayo, “Omi moyaꞋaimi wanaꞋotayabuyabuku, faꞋina tuwai-moꞋena Yaubada bonana etoꞋetoladina gigahe gigayo,
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Tu Yaubada ahe ginasivemididiku-yo Galili againe wai gananagona.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Au Fita gigahena gigayo, “KaꞋi badi moyaꞋaidi hinaꞋotayabuyabu digo, iya keke ganaꞋotayabuyabu.”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Yesu gigayo, “Gagahe velemoꞋena againiya, hidema bogi-nadi kamukamu keke ginakwage luhei tu nagona o unamidivekekeyeku tohiye.”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Atu Fita gigahe toyogina gigayo, “KaꞋi nuwanuwadi iya O buye hinaluveꞋalikada, au keke-moꞋa ganavekekeye.” Ada tomuliya moyaꞋaidi kadu hidede amine higahe.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Tu Yesu ana tomuliya buye hina abaga saꞋeyana ana egana Gedasemani againe himiyami tu gigahedi gigayo, “Hidedei unahiyoto tu ganana ganaveꞋoꞋola.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Ada Fita Yemesa Yoni buye ginauwedi be hinavebwaꞋuliyena, au givebutu giꞋaseꞋuꞋaulolo lakahina be givedivediwe.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Gigahedi gigayo, “GaꞋaseꞋuꞋaulolo lakahina vaita yawaiku gidaꞋalagolohini. Hidedei wanamiyami wanavanevanenega.”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Au gina matalaviseya babiya giꞋoduveꞋuveꞋumagigi, givebutu giveꞋoꞋola vaita kaꞋi ihayana be aulolo ana aituha keke ginaꞋayauneni.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Kadu gigayo, “KamaꞋaseꞋaseku, gaitoma moyaꞋaina a tagalowalowa. KaꞋi hida aulolo ana gowa udavaihegeni, tu keke yaku nuwanuwa au OꞋeni ya nuwanuwa amine unahuluva.”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Ada giyewana ana tomuliya adiꞋitoto hidauda-ma gihagadi, ada Fita againe gigahe gigayo, “Saimoni, kaꞋi o udadauda? Bai saꞋeyanaga kaꞋi keke afaiweya unavanevanenega?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Au wanavanevanenega wanaveꞋoveꞋoꞋola be keke aladibidibi againe wanaluku. AseꞋasemi gihawahegena tu wowomi gifwalele.” Hidedemi Yesu gigahe.
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Kadu tova anavelu gina giveꞋoꞋola-havagi yana veꞋoꞋola nagona amine.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 GiveꞋoꞋola gihavaina, kadu giyewana badi hidauda-ma gihagadi matadi gineganega-moꞋa faꞋina. Giluvagudi tu hiwowomumu faꞋina keke tamo gavadi hidagaheye.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Kadu gina giveꞋoꞋola tova anaveto ada giyewana gigahedi gigayo, “KaꞋi aimo wadadauda waveyaveyawai? AuweꞋi. Tova a gilakayemu be Iya TohobuꞋela tokoyona nimadiya kaliva saꞋeyana ginahawavemogataleku.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Wamidi be kana. Ake! WaꞋita, kaliva nibaikweyao agaidiya ginahawavemogataleku-ma a giyemu.”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Ada aimo gigahegaheni Yudasi giyemu, bana Yesu ana yoꞋo tuwelo kalivana, kadu yoꞋo yadi wafeto yadi wafuluma buyeꞋi, badi abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao kadu kaliva lakahidiyao hiꞋiveninisedi be hiꞋela.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Tu tohawavemogatala aituha yoꞋo boi giveledi gigayo, “Kaliva veyauga againe ganalusiuleyena-ma bana kalivai-nadi wanakiveꞋavina be wananauwe-hagihagiyena.”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Yudasi giyemu-yo auheꞋama Yesu againe gina veyaugeya gilusiuleyena gigayo, “Aku Tovehawala siule.”
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Gigahe-yo yoꞋo Yesu hikiveꞋavina.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Tu kaliva saꞋeyana Yesu liline gimidimidi-ma yana feto lakahina gisiwakana digo abaveyao ana tofaisewa adi tokaiwabu ana agetoga gilauna tagana giluyoꞋena.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Ada Yesu yoꞋo gigahedi gigayo, “Vaita Iya tomunugakaiꞋafu amine yo aku munuga faꞋina waꞋela wafetomiyao wafulumamiyao.
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Tova tova manuwa-tafalolo lakahina againe Iya omi buye kamiyami gavehavehawala tu keke wadakiveꞋaviku. Atu gavaimi tuwai-moꞋena Veyao Tuwaina ana buki Iya faꞋikuya gigahe, medema gidalakayemu velemoꞋena.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Yesu hidede amine gigahe-yo ana tomuliya moyaꞋaidi hiꞋotayabuyabuna.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 — ausente —
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 — ausente —
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Tu badi kaliva Yesu hikiveꞋavina-ma abaveyao ana tofaisewa adi tokaiwabu againe hinauwena. Ada abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao moyaꞋaidi kadu kaliva lakahidiyao kadu Mosese yana vehimeya ana tovehawala ahe hivagaꞋauta.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Bana Fita wai gimulina lauveya giꞋela, tokaiwabu yana edaꞋawana-moꞋena againe giluku. Ada tuilala buye aliꞋauya hivetoga be ai givevevala.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 — ausente —
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 — ausente —
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 — ausente —
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 — ausente —
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Atu kadu badiꞋiyao yadi gahe tulina tulina, keke gahe saꞋeyanaga hidagaheyeni.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Au abaveyao ana tofaisewa adi tokaiwabu tovedewayauga hinafadiya gitowamidi Yesu againe gigahe gigayo, “KaꞋi bonalaufata keke afaiweya? Gavadi-yo hida kaliva yadi hawavekoyo keke udafatani?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Tu Yesu giveꞋamata, keke tamo bonalaufata gidayakahini. Au tokaiwabu kadu gitoliyena gigayo, “KaꞋi velemoꞋena O Keliso BanaꞋe kadavadavana-ma Natuna, higa kaliva Yaubada givegidena be yada yoꞋo ginanagoyeda kalivai-nadi o kaꞋi keke?”
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Yesu gigayo, “Ika, Iya kalivai-kuna. Ada Iya TohobuꞋela abavetoga kikaiwabuna Tofaiwala-moꞋa iꞋatagine ganahiyoto-ma wanaꞋitaku. E, buhibuhi againe lobameya ganaꞋelaꞋela-ma wanaꞋitaku.”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 — ausente —
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 — ausente —
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Au tufoidi hivebutu Bana againe hikiwakiwala, ada magigina hikevana au hitutuꞋatugeni tu hihawavelaigena higayo, “Yoi! Hakwadi gimunumunu-ma mene uꞋayauneni?” Ada tuilala hinauwedi be himunukoyokoyona.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 — ausente —
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 — ausente —
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Atu bana givekeke gigayo, “Iya keke. Keke gadahalamane gavadi ugahegaheye.” Au gina yuwa abanauna againe ada kamukamu gikwage.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Abanauna againe gimiyami tu bana agetogai-nadi giꞋita-yo au givebutu tolauboda agaidiya gigahe-havagi gigayo, “Hida hima kaliva au Yesu yana yoꞋo kalivana.”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Atu Fita givekeke-havagi. Himiya kabisona tu badi tolauboda bana againe kadu higahe higayo, “Au makewa oꞋeni saꞋeya agaidiya, faꞋina o kadu kwanaGalili.”
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Au Fita gigayo, “KaꞋi keke gadagahe velemoꞋena digo, Yaubada gidahawaveꞋaviku. Bana kalivai-nadi wagaheyena-ma keke gadahalamaneni.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Gigahe-yo auheꞋama kamukamu gikwage-havagi. Ada Fita Yesu yana gahe nuwana giꞋafolena gigayo, “Kamukamu keke ginakwage luhei tu nagona unamidivekekeyeku tohiye.” Au nuwana giꞋafoleni tu givebutu gitagitagi.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.