Marcos 14
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARA
1 Tu aiyeta luhei hinahegedi tu tafalolo ana egana lobama ana tovenuwaꞋata yana Abamaduviviya ginayemu. Medema tafalolo-nadi ana toveya beledi keke waꞋisina hiꞋauꞋana. Ada abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao kadu Mosese yana vehimeya ana tovehawala eda hilelelena be Yesu hinakiveꞋavikauyeni-yo hinaluveꞋalikana.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Ana kiveꞋavina faꞋina hinuwanuwa higayo, “KaꞋi yoꞋo hinaveꞋatalalakalaka faꞋina, keke tafalolo lakahina ana toveya kanakiveꞋavini.”
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Tu Yesu Bedani melaleya gina Saimoni againe giwakawaka. Bana boi givedawodawowo faꞋina hivewagana tovedawodawowo. Au Yesu Saimoni yana manuweya giꞋenolukekela giꞋauꞋa tu kwamayoku saꞋeyana giꞋela, bunama yamumu-moꞋena ana egana nado giꞋaliyena fatana lakahina. Mena bunamai-nadi abaꞋaihiwaga kugakugana againe gidauda, kuga ana egana alabasita. Ada kwamayoku abaꞋaihiwaga gikidobona digo Yesu uꞋuna gibunamina.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Atu kaliva tufoidi hiꞋita-yo hinuwakoyo higayo, “Gavadi-yo hida bunama hidede amine gihiwa-kawowoni?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 KaꞋi hida bunama gidakimonevedamanena o mani lakahina vaita kaliva saꞋeyana yana faisewa malamala saꞋeyana fatana amine gidavaina be koyokoyo gidaveledi.” Au kwamayoku higolahegehegena.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Tu Yesu gigayo, “Au gimiya. Gavadi-yo hida kwamayoku waꞋivewowomumuni? Ginuwakabubuyeku faꞋina yana gugai kanahawaveyamumuyena.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Tova moyaꞋaina koyokoyo hinafamiya himimiyami ada gava tova nuwanuwami wananuwakabubuyedi, au amifaiweya wananuwakabubuyedi. Tu IyaꞋeku ma aimo keke buye kanamiyami tova moyaꞋaina.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 BanaꞋe ma gavadi anafaiweya, medema gigugaiyena. Hida bunamai-nadi wowoku againe gihiwa-vagahina be aku aihuya faꞋina gikidewedeweku.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Gagahe velemoꞋena fafali haꞋamine haꞋamine kibababala ana VenuwaꞋata Yamumuna hinalulumamalena, meda yana huluva yamumuna Iya agaikuya ma hinalukahihiyena be ana abanuwaꞋuduꞋudu faꞋina.”
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Yesu gigahe-yo Yudasi-Isikaliyota yoꞋo tuwelo kalivana gina abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao agaidiya be higa badi nimadiya ginahawavemogatalena.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Badi yana nuwanuwa hinogalina againe hivemwamwala, ada higahena vaita mani hinavelena. Au Yudasi givebutu tova hagihagina gilelena be Yesu nibaineyao agaidiya ginahawavemogatalena.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Tu tafalolo ana egana Beledi keke WaꞋisina ana aiyeta nagona giyemu. Medema aiyetai-nadi Abamaduviviya ana sifi kabiꞋodi yadi abaveyao faꞋina himunumunudi. Kadu tovai-nadi tomuliya Yesu againe hiꞋela higayo, “Yada tafalolo ana egana lobama ana tovenuwaꞋata yana Abamaduviviya giluvedaꞋufo. HaꞋagaine nuwanuwa ime anana Abamaduviviya aꞋana anakidewedeweni-yo kanaꞋa?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 — ausente —
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 — ausente —
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Hidede amine wanagahe tu vetawana lakahina manuwa getane ivi ahe hiꞋiyaveyavela-ma bana ginavehawalemi. Medede againe aꞋa wanakidewedewena ide faꞋideya.”
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Ada au tomuliya adiꞋiselu hilowoga be Yelusalema againe hina, ada Yesu gilukahihiyena amine hinuhagana. Au Abamaduviviya aꞋana hikidewedewena.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Mala gibogi Yesu yana yoꞋo tuwelo buye hiluku manuweya.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Ada hiꞋenolukekela hiꞋauꞋa tu Bana gigayo, “Gagahe velemoꞋena mene kaliva saꞋeyana agaimiya badi nibaikweyao agaidiya ginahawavemogataleku, bana buye kaꞋaꞋauꞋa-ma kalivai-nadi.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Au hiꞋaseꞋuꞋaulolo hivebutu saꞋeyana saꞋeyana hitoliluveluvena higayo, “IyaꞋeku ma kaꞋi keke?” Hidemi higahe.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Yesu gigayo, “Kaliva saꞋeyana omi yoꞋo tuwelo agaimiya bana aꞋa nauꞋa againe Iya buye aꞋutuvina kalivai-nadi.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 FaꞋina Iya TohobuꞋela ganaꞋalika Yaubada bonana etoꞋetoladina gigaheyena amine. Tu hoiyoi kaliva Iya TohobuꞋela nibaikweyao agaidiya ginahawavemogataleku amanadi! Bana vita lakahina ginanuhagana. KaꞋi bana kalivai-nadi keke gidatubuga, medema gidalubodana faꞋina keke vita gidawahini.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Tu au ana toveya Yesu aꞋa givaina digo Yaubada againe givesiule gikihinena au ana tomuliya giveledi gigayo, “Hida wowoku, au wavaini.”
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Ada gowa givaina digo givesiule giveledi be moyaꞋaidi hiyuyena.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Ada gigahedi gigayo, “Hida dayagiku gimadumadu-ma moyaꞋaidi faꞋidiya, higa Yaubada yana veyao omi agaimiya gisena-ma ana iyaꞋiyaya.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Gagahe velemoꞋena agaimiya hida babi ana oine aimo keke ganayu-havagileni tu tova mulina Yaubada yana avemwamwala ginasena ana toveya, oine ivaguna ganayuna. Mena abavemwamwalai-nadi badi yana itaveꞋavina againe himimiyami-ma faꞋidiya ginasena.” Hidedemi Yesu givenuwaꞋatadi.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Ada au kwelidavadava hikweliyena. Hikweliyena gihavaina, hina oya Olive againe hilaka.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Tu Yesu gigahedi gigayo, “Omi moyaꞋaimi wanaꞋotayabuyabuku, faꞋina tuwai-moꞋena Yaubada bonana etoꞋetoladina gigahe gigayo,
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Tu Yaubada ahe ginasivemididiku-yo Galili againe wai gananagona.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Au Fita gigahena gigayo, “KaꞋi badi moyaꞋaidi hinaꞋotayabuyabu digo, iya keke ganaꞋotayabuyabu.”
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Yesu gigayo, “Gagahe velemoꞋena againiya, hidema bogi-nadi kamukamu keke ginakwage luhei tu nagona o unamidivekekeyeku tohiye.”
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Atu Fita gigahe toyogina gigayo, “KaꞋi nuwanuwadi iya O buye hinaluveꞋalikada, au keke-moꞋa ganavekekeye.” Ada tomuliya moyaꞋaidi kadu hidede amine higahe.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Tu Yesu ana tomuliya buye hina abaga saꞋeyana ana egana Gedasemani againe himiyami tu gigahedi gigayo, “Hidedei unahiyoto tu ganana ganaveꞋoꞋola.”
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Ada Fita Yemesa Yoni buye ginauwedi be hinavebwaꞋuliyena, au givebutu giꞋaseꞋuꞋaulolo lakahina be givedivediwe.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Gigahedi gigayo, “GaꞋaseꞋuꞋaulolo lakahina vaita yawaiku gidaꞋalagolohini. Hidedei wanamiyami wanavanevanenega.”
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Au gina matalaviseya babiya giꞋoduveꞋuveꞋumagigi, givebutu giveꞋoꞋola vaita kaꞋi ihayana be aulolo ana aituha keke ginaꞋayauneni.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Kadu gigayo, “KamaꞋaseꞋaseku, gaitoma moyaꞋaina a tagalowalowa. KaꞋi hida aulolo ana gowa udavaihegeni, tu keke yaku nuwanuwa au OꞋeni ya nuwanuwa amine unahuluva.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Ada giyewana ana tomuliya adiꞋitoto hidauda-ma gihagadi, ada Fita againe gigahe gigayo, “Saimoni, kaꞋi o udadauda? Bai saꞋeyanaga kaꞋi keke afaiweya unavanevanenega?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Au wanavanevanenega wanaveꞋoveꞋoꞋola be keke aladibidibi againe wanaluku. AseꞋasemi gihawahegena tu wowomi gifwalele.” Hidedemi Yesu gigahe.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Kadu tova anavelu gina giveꞋoꞋola-havagi yana veꞋoꞋola nagona amine.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 GiveꞋoꞋola gihavaina, kadu giyewana badi hidauda-ma gihagadi matadi gineganega-moꞋa faꞋina. Giluvagudi tu hiwowomumu faꞋina keke tamo gavadi hidagaheye.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Kadu gina giveꞋoꞋola tova anaveto ada giyewana gigahedi gigayo, “KaꞋi aimo wadadauda waveyaveyawai? AuweꞋi. Tova a gilakayemu be Iya TohobuꞋela tokoyona nimadiya kaliva saꞋeyana ginahawavemogataleku.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Wamidi be kana. Ake! WaꞋita, kaliva nibaikweyao agaidiya ginahawavemogataleku-ma a giyemu.”
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Ada aimo gigahegaheni Yudasi giyemu, bana Yesu ana yoꞋo tuwelo kalivana, kadu yoꞋo yadi wafeto yadi wafuluma buyeꞋi, badi abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao kadu kaliva lakahidiyao hiꞋiveninisedi be hiꞋela.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Tu tohawavemogatala aituha yoꞋo boi giveledi gigayo, “Kaliva veyauga againe ganalusiuleyena-ma bana kalivai-nadi wanakiveꞋavina be wananauwe-hagihagiyena.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Yudasi giyemu-yo auheꞋama Yesu againe gina veyaugeya gilusiuleyena gigayo, “Aku Tovehawala siule.”
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Gigahe-yo yoꞋo Yesu hikiveꞋavina.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Tu kaliva saꞋeyana Yesu liline gimidimidi-ma yana feto lakahina gisiwakana digo abaveyao ana tofaisewa adi tokaiwabu ana agetoga gilauna tagana giluyoꞋena.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Ada Yesu yoꞋo gigahedi gigayo, “Vaita Iya tomunugakaiꞋafu amine yo aku munuga faꞋina waꞋela wafetomiyao wafulumamiyao.
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Tova tova manuwa-tafalolo lakahina againe Iya omi buye kamiyami gavehavehawala tu keke wadakiveꞋaviku. Atu gavaimi tuwai-moꞋena Veyao Tuwaina ana buki Iya faꞋikuya gigahe, medema gidalakayemu velemoꞋena.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Yesu hidede amine gigahe-yo ana tomuliya moyaꞋaidi hiꞋotayabuyabuna.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 — ausente —
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 — ausente —
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Tu badi kaliva Yesu hikiveꞋavina-ma abaveyao ana tofaisewa adi tokaiwabu againe hinauwena. Ada abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao moyaꞋaidi kadu kaliva lakahidiyao kadu Mosese yana vehimeya ana tovehawala ahe hivagaꞋauta.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Bana Fita wai gimulina lauveya giꞋela, tokaiwabu yana edaꞋawana-moꞋena againe giluku. Ada tuilala buye aliꞋauya hivetoga be ai givevevala.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 — ausente —
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 — ausente —
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 — ausente —
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 — ausente —
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Atu kadu badiꞋiyao yadi gahe tulina tulina, keke gahe saꞋeyanaga hidagaheyeni.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Au abaveyao ana tofaisewa adi tokaiwabu tovedewayauga hinafadiya gitowamidi Yesu againe gigahe gigayo, “KaꞋi bonalaufata keke afaiweya? Gavadi-yo hida kaliva yadi hawavekoyo keke udafatani?”
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Tu Yesu giveꞋamata, keke tamo bonalaufata gidayakahini. Au tokaiwabu kadu gitoliyena gigayo, “KaꞋi velemoꞋena O Keliso BanaꞋe kadavadavana-ma Natuna, higa kaliva Yaubada givegidena be yada yoꞋo ginanagoyeda kalivai-nadi o kaꞋi keke?”
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Yesu gigayo, “Ika, Iya kalivai-kuna. Ada Iya TohobuꞋela abavetoga kikaiwabuna Tofaiwala-moꞋa iꞋatagine ganahiyoto-ma wanaꞋitaku. E, buhibuhi againe lobameya ganaꞋelaꞋela-ma wanaꞋitaku.”
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 — ausente —
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 — ausente —
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Au tufoidi hivebutu Bana againe hikiwakiwala, ada magigina hikevana au hitutuꞋatugeni tu hihawavelaigena higayo, “Yoi! Hakwadi gimunumunu-ma mene uꞋayauneni?” Ada tuilala hinauwedi be himunukoyokoyona.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 — ausente —
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 — ausente —
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Atu bana givekeke gigayo, “Iya keke. Keke gadahalamane gavadi ugahegaheye.” Au gina yuwa abanauna againe ada kamukamu gikwage.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Abanauna againe gimiyami tu bana agetogai-nadi giꞋita-yo au givebutu tolauboda agaidiya gigahe-havagi gigayo, “Hida hima kaliva au Yesu yana yoꞋo kalivana.”
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Atu Fita givekeke-havagi. Himiya kabisona tu badi tolauboda bana againe kadu higahe higayo, “Au makewa oꞋeni saꞋeya agaidiya, faꞋina o kadu kwanaGalili.”
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Au Fita gigayo, “KaꞋi keke gadagahe velemoꞋena digo, Yaubada gidahawaveꞋaviku. Bana kalivai-nadi wagaheyena-ma keke gadahalamaneni.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Gigahe-yo auheꞋama kamukamu gikwage-havagi. Ada Fita Yesu yana gahe nuwana giꞋafolena gigayo, “Kamukamu keke ginakwage luhei tu nagona unamidivekekeyeku tohiye.” Au nuwana giꞋafoleni tu givebutu gitagitagi.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.