Marcos 10
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVT
1 Tu Yesu Kafeneumi gihege tu Yudiya ana fafaliya gina be yuwa Yolidani fafaline gidamana, ada kaliva Bana againe kadu hiyoꞋoyoꞋo. Ada yana dewa tova moyaꞋaina amine kadu givehavehawaledi.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Tu tonagona tafatafalolodiyao adi egana Falisi tufoidi Bana againe hiꞋela. Nuwanuwadi hinavebauna faꞋina hitoliluveluvena higayo, “Gavaimi unuwanuwa? KaꞋi kaliva nuwanuwana vavinena ginakilowena, yada buki-vehimeya gihawahegena o kaꞋi keke?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Yesu gigayo, “Tuwai-moꞋena Mosese gavaimi givehimeyemi?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Badi higayo, “Mosese kaliva gihawahegena be kilowa ana fefe ginaꞋetoladini-yo vavinena ginaveledi be ginawavidi.”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Yesu gigahedi gigayo, “Omi tagami kuluna faꞋina Mosese mena vehimeya vevine adi kilowa faꞋina givelemi.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Atu boi tuwai-lokalokana Yaubada babi gimidibubuna ana toveya, kaliva adi aibubuna faꞋina kahawana higa Yaubada kaliva gimidibubuna tu kwamayoku kaliva lulune gibubuna.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 — ausente —
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 — ausente —
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Ada au kaꞋi Yaubada kaliva kwamayoku giveꞋatutamoꞋaidi amine o keke tamo hakwadi ginavemiyavehailidi.” Hidede amine Yesu Falisi bonadi gifatana.
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Muliya Yesu ana tomuliya buye manuweya himiyami tu vevine adi kilowa faꞋina kadu hitoliluveluvena.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Ada gigahedi gigayo, “Hai kaliva vavinena ginakilowedi-yo kwamayoku velugadi ginanagidi, medema ana egana toꞋudo faꞋina vavinena givagavekoyodi.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Kadu meda anafaiweya hai kwamayoku moganedi hinaviholiliyeni-yo mali kaliva hinanagina, medema adi egana toꞋudo.”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Himiyami tu weꞋoweꞋo Yesu againe hiꞋaliꞋaliyedi be ginakibwaꞋedi higa ginagahenuwakabubuyedi, atu ana tomuliya toꞋaliya hidakeyedi.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Yesu ginogalidi-yo ginuwakoyo gigahedi gigayo, “WeꞋoweꞋo keke wanahawatadi, au Iya agaikuya hinaꞋela faꞋina gaveyao vaita weꞋoweꞋo keke yadi wakikaiwabu amine, medema Yaubada yana itaveꞋavina againe hinamiyami be aseꞋasediya ginavehivehimeya.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Gagahe velemoꞋena gava kaliva Yaubada matane keke ginanuwahobu be kwamana kabiꞋona amine ginanuwanuwa, medema keke Yaubada yana yoꞋogaga agaidiya ginaluku-yo be yana itaveꞋavina againe ginamiyami, keke-moꞋa.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Ada au weꞋoweꞋo saꞋeyana saꞋeyana gifewadi be giwahidi, nimana badi agaidiya gisena au gigahe gigayo, “Yaubada ginanuwakabubuye.”
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Tu Yesu yanana Yelusalema againe gidalowoga ma kaliva saꞋeyana Bana againe gimadu giꞋiboꞋula-moꞋa be gitoliyena gigayo, “Tovehawala yamumu, gavaimi ganadewa-yo yawai-vagahiku gananuhagani?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Ada Yesu gigahena gigayo, “Gavana faꞋina Iya uhawaveyamumuyeku? Keke tamo hakwadi yamumuna, au Yaubada anakaibeꞋu-moꞋa yamumuna.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Yaubada yana vehimeya ahe uhalamanena higa keke unaluveꞋalika keke unakelele keke unakaiꞋafu, tobohiya yana dewa faꞋina keke unagahe-kawowo, keke unaveꞋalololo yo tobohiya yana gaitoma ginavele tu aimo keke unafatani. Kadu saꞋeyana ma tama be hina unaveꞋamohimohinedi.”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Bana kaliva gigayo, “Tovehawala, mena vehimeyai-dina aimo kabiꞋokuya gavebutu gaꞋitaꞋitaveꞋavina be ganunauwena tova adamoya.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Ada Yesu giꞋitadoneni tu yana nuwanuwa bana againe ginauna ada gigahena gigayo, “Dewa saꞋeyanaga againe ukaliꞋuho. Au unana ya lokoloko moyaꞋaina unakimonevedamanena be fatana koyokoyo agaidiya unafolakena ada au aimo laufata hagihagina lobameya unanuhagana. Unafolakeni-yo unaꞋela be Iya agaikuya unavetomuliya.”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Bana kaliva Yesu yana gahe ginogalini-yo gilumagibou ada yana wanuwavita gina, faꞋina yana lokoloko moyaꞋai-moꞋena.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Au Yesu ana tomuliya gilumataviledi gigahedi gigayo, “Badi wakalivadiyao yadi luku Yaubada yana yoꞋogaga agaidiya au vita-moꞋena.”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Ana tomuliya yana gahe faꞋina hiyaulowoga. Atu Yesu gigahe-havagiledi gigayo, “Natukweyao, badi wakalivadiyao yadi luku Yaubada yana yoꞋogaga agaidiya au vita-moꞋena.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 KaꞋi yomuyomu lakahina ana egana kameli gaima matane ginaluku, medema vitana. Atu kaꞋi wakalivana Yaubada yana yoꞋo agaidiya ginaluku be yana itaveꞋavina againe ginamiyami, medema vita-moꞋena.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Tomuliya mena yana gahe hinogalini-yo hiyaulowogahega-moꞋa ada higahe higayo, “Ha! Keke tamo hakwadi anafaiweya kibababala ginanuhagani.”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Yesu giꞋitakwanekwanedi gigayo, “Kaliva keke taudiyao adifaiweya kibababala hinanuhagani, atu medema Yaubada ana tagalowalowa. FaꞋina kaliva adi kibababala o kaꞋi gavadi gavadi moyaꞋaina au Yaubada ana tagalowalowa.”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Tu Fita givebutu Yesu gigahena gigayo, “UꞋita ime gaitoma moyaꞋaina ahegena be O againiya avetomuliya.”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 — ausente —
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Tu badi adamoya vaita wai hidanagoni-ma aimo wai hinamulina, kadu badi adamoya vaita wai hidamulini-ma aimo wai hinanagona.” Hidedemi Yesu gigahe.
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Tu Yesu ana tomuliya edeya ginagoyedi tu hinauna Yelusalema againe, ada badi tomuliya nuwadi givegafoꞋuyaꞋuya ada mali kaliva wai himuli-moꞋena ma himatauta. Au Yesu yana yoꞋo tuwelo gisiꞋaliyedi be gavaimi Bana againe ginalakayemu-ma givenuwaꞋatadi.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 — ausente —
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 — ausente —
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Tu medema tovai-nadi Yemesa Yoni Sebedi natuneyao Yesu againe hiꞋela higayo, “Tovehawala, yama nuwanuwa saꞋeyana analukahihiyena be udanuwakabubuyema.”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Bana Yesu gitoliyedi gigayo, “Gavadi nuwanuwami omi faꞋimiya ganagani?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Badi higayo, “Udahawahegema be aimo tova mulina unakaiwabu-moꞋa againe ime amaꞋiselu buye adakaiwabu, higa iꞋataginiya kadu iꞋimawaniya adavetoga.”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Atu Yesu gigahedi gigayo, “Gavadi waveꞋoꞋolena-ma ana nuwanuwa keke wadahalamaneni. Aimo tagiya aulolo ana gowa ganayuyena. Iya ganayuyena amine, kaꞋi kadu omi amiꞋiselu amifaiweya wanayuyena o kaꞋi keke? Kadu bafitaiso amine aulolo againe hinaꞋutuviku. KaꞋi omi amifaiweya kadu mena aulolo lakahi-moꞋena wanawahina.”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Badi Yemesa Yoni higayo, “Au ime amafaiweya.” Ada Yesu gigayo, “Wona velemona yaku tagiya yaku aulolo ana gowa Iya ganayuyena-ma kadu omi wanayuyena. Kadu aulolo againe ganabafitaiso amine, meda omi mena aulolo againe wanabafitaiso.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Atu gaveyao iꞋatagikuya iꞋimawakuya hinavetoga, medema keke yaku abavehimeya. Au gaveyao faꞋidiya Yaubada mena abavetoga kikaiwabuna gikidewedewena, medema hinavaina.”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Tu tomuliya velugadiyao teni, tobohiyadiyao Yemesa Yoni yadi veꞋoꞋola hinogalina againe, hivebutu hinuwakoyoyedi.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Au Yesu gikovavagaꞋauhidi gigahedi gigayo, “Omi wahalamanena gaveyao yoꞋo tulidiyao agaidiya hivewagadi tovehimeya, medema yadi waꞋagodadaga yadi yoꞋo hiꞋitaꞋitaveꞋavidi, kadu yadi tokikaiwabu yadi waselakalaka kaliva koyokoyodiyao higahegahedi.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Tu omiꞋiyao ma keke medede amine wanahuluhuluva. Au gaveyao omi agaimeya nuwanuwami wanakikaiwabu, au gilubodami be tobohiyamiyao agaidiya wanavetofaisewa.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Kadu gaveyao nuwanuwami wanavetonagona, medema tobohiyamiyao moyaꞋaidi agaidiya wanaveꞋagetoga.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Meda anafaiweya Iya TohobuꞋela keke omi tomiyababi agaimiya gadaꞋela be omi wanavelugaku faꞋina. Au gaꞋela be Iya omi ganavelugami ada yawaiku ganahawahegena be mena yaku laufata againe moyaꞋaimi yami koyona faꞋina yogoyogonimiyao wamimiyami-ma ganayaumi.” Hidedemi Yesu gigahe.
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Tu Yesu ana tomuliya buye hinauna tu melala ana egana Yeliko againe hiyemu. Himiyami tu kadu hilowoga. YoꞋo lakahina badi buye hilowolowoga tu tomatakoyo saꞋeyana ana egana Batimiyo, bana higa Timiyo natuna, edeya gihiyoto be tonaudadana agaidiya mani giveꞋoveꞋoꞋola.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Ada Yesu kwanaNasaledi ginauna ma ginogalini-yo givebutu gikovakova gigayo, “Yesu, O Devida bwanenena, udaꞋitanuwakabubuyeku.”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Kaliva moyaꞋaidi hidakeyena be higa ginaveꞋamata. Atu bana kadu agona gilakata-moꞋa gikovadona gigayo, “O Devida bwanenena udaꞋitanuwakabubuyeku.”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Au Yesu ginumidi gigayo, “Wayowanini be giꞋela.” Ada tomatakoyo hiyowanina higayo, “UꞋasevatu be umidi faꞋina Bana giyowani.”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Au ana aikeva givehalilina digo gitowamidi be Yesu againe giꞋela.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Au Yesu gigahena gigayo, “Gavadi nuwanuwa o faꞋiniya ganagani?” Ada tomatakoyo gigayo, “Tovehawala, nuwanuwaku gadaꞋitalele.”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Au Yesu gigayo, “Unana, uvetumaganeku faꞋina uyamumu.” Ada auheꞋama matana giꞋitalele ada Yesu edeya gimuliyena.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.