Marcos 10

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tu Yesu Kafeneumi gihege tu Yudiya ana fafaliya gina be yuwa Yolidani fafaline gidamana, ada kaliva Bana againe kadu hiyoꞋoyoꞋo. Ada yana dewa tova moyaꞋaina amine kadu givehavehawaledi.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Tu tonagona tafatafalolodiyao adi egana Falisi tufoidi Bana againe hiꞋela. Nuwanuwadi hinavebauna faꞋina hitoliluveluvena higayo, “Gavaimi unuwanuwa? KaꞋi kaliva nuwanuwana vavinena ginakilowena, yada buki-vehimeya gihawahegena o kaꞋi keke?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Yesu gigayo, “Tuwai-moꞋena Mosese gavaimi givehimeyemi?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Badi higayo, “Mosese kaliva gihawahegena be kilowa ana fefe ginaꞋetoladini-yo vavinena ginaveledi be ginawavidi.”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Yesu gigahedi gigayo, “Omi tagami kuluna faꞋina Mosese mena vehimeya vevine adi kilowa faꞋina givelemi.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Atu boi tuwai-lokalokana Yaubada babi gimidibubuna ana toveya, kaliva adi aibubuna faꞋina kahawana higa Yaubada kaliva gimidibubuna tu kwamayoku kaliva lulune gibubuna.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 — ausente —
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 — ausente —
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Ada au kaꞋi Yaubada kaliva kwamayoku giveꞋatutamoꞋaidi amine o keke tamo hakwadi ginavemiyavehailidi.” Hidede amine Yesu Falisi bonadi gifatana.
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Muliya Yesu ana tomuliya buye manuweya himiyami tu vevine adi kilowa faꞋina kadu hitoliluveluvena.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Ada gigahedi gigayo, “Hai kaliva vavinena ginakilowedi-yo kwamayoku velugadi ginanagidi, medema ana egana toꞋudo faꞋina vavinena givagavekoyodi.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Kadu meda anafaiweya hai kwamayoku moganedi hinaviholiliyeni-yo mali kaliva hinanagina, medema adi egana toꞋudo.”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Himiyami tu weꞋoweꞋo Yesu againe hiꞋaliꞋaliyedi be ginakibwaꞋedi higa ginagahenuwakabubuyedi, atu ana tomuliya toꞋaliya hidakeyedi.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Yesu ginogalidi-yo ginuwakoyo gigahedi gigayo, “WeꞋoweꞋo keke wanahawatadi, au Iya agaikuya hinaꞋela faꞋina gaveyao vaita weꞋoweꞋo keke yadi wakikaiwabu amine, medema Yaubada yana itaveꞋavina againe hinamiyami be aseꞋasediya ginavehivehimeya.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Gagahe velemoꞋena gava kaliva Yaubada matane keke ginanuwahobu be kwamana kabiꞋona amine ginanuwanuwa, medema keke Yaubada yana yoꞋogaga agaidiya ginaluku-yo be yana itaveꞋavina againe ginamiyami, keke-moꞋa.”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Ada au weꞋoweꞋo saꞋeyana saꞋeyana gifewadi be giwahidi, nimana badi agaidiya gisena au gigahe gigayo, “Yaubada ginanuwakabubuye.”
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Tu Yesu yanana Yelusalema againe gidalowoga ma kaliva saꞋeyana Bana againe gimadu giꞋiboꞋula-moꞋa be gitoliyena gigayo, “Tovehawala yamumu, gavaimi ganadewa-yo yawai-vagahiku gananuhagani?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Ada Yesu gigahena gigayo, “Gavana faꞋina Iya uhawaveyamumuyeku? Keke tamo hakwadi yamumuna, au Yaubada anakaibeꞋu-moꞋa yamumuna.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Yaubada yana vehimeya ahe uhalamanena higa keke unaluveꞋalika keke unakelele keke unakaiꞋafu, tobohiya yana dewa faꞋina keke unagahe-kawowo, keke unaveꞋalololo yo tobohiya yana gaitoma ginavele tu aimo keke unafatani. Kadu saꞋeyana ma tama be hina unaveꞋamohimohinedi.”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Bana kaliva gigayo, “Tovehawala, mena vehimeyai-dina aimo kabiꞋokuya gavebutu gaꞋitaꞋitaveꞋavina be ganunauwena tova adamoya.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Ada Yesu giꞋitadoneni tu yana nuwanuwa bana againe ginauna ada gigahena gigayo, “Dewa saꞋeyanaga againe ukaliꞋuho. Au unana ya lokoloko moyaꞋaina unakimonevedamanena be fatana koyokoyo agaidiya unafolakena ada au aimo laufata hagihagina lobameya unanuhagana. Unafolakeni-yo unaꞋela be Iya agaikuya unavetomuliya.”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Bana kaliva Yesu yana gahe ginogalini-yo gilumagibou ada yana wanuwavita gina, faꞋina yana lokoloko moyaꞋai-moꞋena.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Au Yesu ana tomuliya gilumataviledi gigahedi gigayo, “Badi wakalivadiyao yadi luku Yaubada yana yoꞋogaga agaidiya au vita-moꞋena.”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Ana tomuliya yana gahe faꞋina hiyaulowoga. Atu Yesu gigahe-havagiledi gigayo, “Natukweyao, badi wakalivadiyao yadi luku Yaubada yana yoꞋogaga agaidiya au vita-moꞋena.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 KaꞋi yomuyomu lakahina ana egana kameli gaima matane ginaluku, medema vitana. Atu kaꞋi wakalivana Yaubada yana yoꞋo agaidiya ginaluku be yana itaveꞋavina againe ginamiyami, medema vita-moꞋena.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Tomuliya mena yana gahe hinogalini-yo hiyaulowogahega-moꞋa ada higahe higayo, “Ha! Keke tamo hakwadi anafaiweya kibababala ginanuhagani.”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Yesu giꞋitakwanekwanedi gigayo, “Kaliva keke taudiyao adifaiweya kibababala hinanuhagani, atu medema Yaubada ana tagalowalowa. FaꞋina kaliva adi kibababala o kaꞋi gavadi gavadi moyaꞋaina au Yaubada ana tagalowalowa.”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Tu Fita givebutu Yesu gigahena gigayo, “UꞋita ime gaitoma moyaꞋaina ahegena be O againiya avetomuliya.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 — ausente —
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Tu badi adamoya vaita wai hidanagoni-ma aimo wai hinamulina, kadu badi adamoya vaita wai hidamulini-ma aimo wai hinanagona.” Hidedemi Yesu gigahe.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Tu Yesu ana tomuliya edeya ginagoyedi tu hinauna Yelusalema againe, ada badi tomuliya nuwadi givegafoꞋuyaꞋuya ada mali kaliva wai himuli-moꞋena ma himatauta. Au Yesu yana yoꞋo tuwelo gisiꞋaliyedi be gavaimi Bana againe ginalakayemu-ma givenuwaꞋatadi.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 — ausente —
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 — ausente —
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Tu medema tovai-nadi Yemesa Yoni Sebedi natuneyao Yesu againe hiꞋela higayo, “Tovehawala, yama nuwanuwa saꞋeyana analukahihiyena be udanuwakabubuyema.”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Bana Yesu gitoliyedi gigayo, “Gavadi nuwanuwami omi faꞋimiya ganagani?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Badi higayo, “Udahawahegema be aimo tova mulina unakaiwabu-moꞋa againe ime amaꞋiselu buye adakaiwabu, higa iꞋataginiya kadu iꞋimawaniya adavetoga.”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Atu Yesu gigahedi gigayo, “Gavadi waveꞋoꞋolena-ma ana nuwanuwa keke wadahalamaneni. Aimo tagiya aulolo ana gowa ganayuyena. Iya ganayuyena amine, kaꞋi kadu omi amiꞋiselu amifaiweya wanayuyena o kaꞋi keke? Kadu bafitaiso amine aulolo againe hinaꞋutuviku. KaꞋi omi amifaiweya kadu mena aulolo lakahi-moꞋena wanawahina.”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Badi Yemesa Yoni higayo, “Au ime amafaiweya.” Ada Yesu gigayo, “Wona velemona yaku tagiya yaku aulolo ana gowa Iya ganayuyena-ma kadu omi wanayuyena. Kadu aulolo againe ganabafitaiso amine, meda omi mena aulolo againe wanabafitaiso.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Atu gaveyao iꞋatagikuya iꞋimawakuya hinavetoga, medema keke yaku abavehimeya. Au gaveyao faꞋidiya Yaubada mena abavetoga kikaiwabuna gikidewedewena, medema hinavaina.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Tu tomuliya velugadiyao teni, tobohiyadiyao Yemesa Yoni yadi veꞋoꞋola hinogalina againe, hivebutu hinuwakoyoyedi.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Au Yesu gikovavagaꞋauhidi gigahedi gigayo, “Omi wahalamanena gaveyao yoꞋo tulidiyao agaidiya hivewagadi tovehimeya, medema yadi waꞋagodadaga yadi yoꞋo hiꞋitaꞋitaveꞋavidi, kadu yadi tokikaiwabu yadi waselakalaka kaliva koyokoyodiyao higahegahedi.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Tu omiꞋiyao ma keke medede amine wanahuluhuluva. Au gaveyao omi agaimeya nuwanuwami wanakikaiwabu, au gilubodami be tobohiyamiyao agaidiya wanavetofaisewa.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Kadu gaveyao nuwanuwami wanavetonagona, medema tobohiyamiyao moyaꞋaidi agaidiya wanaveꞋagetoga.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Meda anafaiweya Iya TohobuꞋela keke omi tomiyababi agaimiya gadaꞋela be omi wanavelugaku faꞋina. Au gaꞋela be Iya omi ganavelugami ada yawaiku ganahawahegena be mena yaku laufata againe moyaꞋaimi yami koyona faꞋina yogoyogonimiyao wamimiyami-ma ganayaumi.” Hidedemi Yesu gigahe.
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Tu Yesu ana tomuliya buye hinauna tu melala ana egana Yeliko againe hiyemu. Himiyami tu kadu hilowoga. YoꞋo lakahina badi buye hilowolowoga tu tomatakoyo saꞋeyana ana egana Batimiyo, bana higa Timiyo natuna, edeya gihiyoto be tonaudadana agaidiya mani giveꞋoveꞋoꞋola.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Ada Yesu kwanaNasaledi ginauna ma ginogalini-yo givebutu gikovakova gigayo, “Yesu, O Devida bwanenena, udaꞋitanuwakabubuyeku.”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Kaliva moyaꞋaidi hidakeyena be higa ginaveꞋamata. Atu bana kadu agona gilakata-moꞋa gikovadona gigayo, “O Devida bwanenena udaꞋitanuwakabubuyeku.”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Au Yesu ginumidi gigayo, “Wayowanini be giꞋela.” Ada tomatakoyo hiyowanina higayo, “UꞋasevatu be umidi faꞋina Bana giyowani.”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Au ana aikeva givehalilina digo gitowamidi be Yesu againe giꞋela.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Au Yesu gigahena gigayo, “Gavadi nuwanuwa o faꞋiniya ganagani?” Ada tomatakoyo gigayo, “Tovehawala, nuwanuwaku gadaꞋitalele.”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Au Yesu gigayo, “Unana, uvetumaganeku faꞋina uyamumu.” Ada auheꞋama matana giꞋitalele ada Yesu edeya gimuliyena.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.