Marcos 10
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARIB
1 Tu Yesu Kafeneumi gihege tu Yudiya ana fafaliya gina be yuwa Yolidani fafaline gidamana, ada kaliva Bana againe kadu hiyoꞋoyoꞋo. Ada yana dewa tova moyaꞋaina amine kadu givehavehawaledi.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Tu tonagona tafatafalolodiyao adi egana Falisi tufoidi Bana againe hiꞋela. Nuwanuwadi hinavebauna faꞋina hitoliluveluvena higayo, “Gavaimi unuwanuwa? KaꞋi kaliva nuwanuwana vavinena ginakilowena, yada buki-vehimeya gihawahegena o kaꞋi keke?”
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Yesu gigayo, “Tuwai-moꞋena Mosese gavaimi givehimeyemi?”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Badi higayo, “Mosese kaliva gihawahegena be kilowa ana fefe ginaꞋetoladini-yo vavinena ginaveledi be ginawavidi.”
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Yesu gigahedi gigayo, “Omi tagami kuluna faꞋina Mosese mena vehimeya vevine adi kilowa faꞋina givelemi.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Atu boi tuwai-lokalokana Yaubada babi gimidibubuna ana toveya, kaliva adi aibubuna faꞋina kahawana higa Yaubada kaliva gimidibubuna tu kwamayoku kaliva lulune gibubuna.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 — ausente —
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 — ausente —
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Ada au kaꞋi Yaubada kaliva kwamayoku giveꞋatutamoꞋaidi amine o keke tamo hakwadi ginavemiyavehailidi.” Hidede amine Yesu Falisi bonadi gifatana.
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Muliya Yesu ana tomuliya buye manuweya himiyami tu vevine adi kilowa faꞋina kadu hitoliluveluvena.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Ada gigahedi gigayo, “Hai kaliva vavinena ginakilowedi-yo kwamayoku velugadi ginanagidi, medema ana egana toꞋudo faꞋina vavinena givagavekoyodi.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Kadu meda anafaiweya hai kwamayoku moganedi hinaviholiliyeni-yo mali kaliva hinanagina, medema adi egana toꞋudo.”
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Himiyami tu weꞋoweꞋo Yesu againe hiꞋaliꞋaliyedi be ginakibwaꞋedi higa ginagahenuwakabubuyedi, atu ana tomuliya toꞋaliya hidakeyedi.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Yesu ginogalidi-yo ginuwakoyo gigahedi gigayo, “WeꞋoweꞋo keke wanahawatadi, au Iya agaikuya hinaꞋela faꞋina gaveyao vaita weꞋoweꞋo keke yadi wakikaiwabu amine, medema Yaubada yana itaveꞋavina againe hinamiyami be aseꞋasediya ginavehivehimeya.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Gagahe velemoꞋena gava kaliva Yaubada matane keke ginanuwahobu be kwamana kabiꞋona amine ginanuwanuwa, medema keke Yaubada yana yoꞋogaga agaidiya ginaluku-yo be yana itaveꞋavina againe ginamiyami, keke-moꞋa.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ada au weꞋoweꞋo saꞋeyana saꞋeyana gifewadi be giwahidi, nimana badi agaidiya gisena au gigahe gigayo, “Yaubada ginanuwakabubuye.”
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Tu Yesu yanana Yelusalema againe gidalowoga ma kaliva saꞋeyana Bana againe gimadu giꞋiboꞋula-moꞋa be gitoliyena gigayo, “Tovehawala yamumu, gavaimi ganadewa-yo yawai-vagahiku gananuhagani?”
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Ada Yesu gigahena gigayo, “Gavana faꞋina Iya uhawaveyamumuyeku? Keke tamo hakwadi yamumuna, au Yaubada anakaibeꞋu-moꞋa yamumuna.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Yaubada yana vehimeya ahe uhalamanena higa keke unaluveꞋalika keke unakelele keke unakaiꞋafu, tobohiya yana dewa faꞋina keke unagahe-kawowo, keke unaveꞋalololo yo tobohiya yana gaitoma ginavele tu aimo keke unafatani. Kadu saꞋeyana ma tama be hina unaveꞋamohimohinedi.”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Bana kaliva gigayo, “Tovehawala, mena vehimeyai-dina aimo kabiꞋokuya gavebutu gaꞋitaꞋitaveꞋavina be ganunauwena tova adamoya.”
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Ada Yesu giꞋitadoneni tu yana nuwanuwa bana againe ginauna ada gigahena gigayo, “Dewa saꞋeyanaga againe ukaliꞋuho. Au unana ya lokoloko moyaꞋaina unakimonevedamanena be fatana koyokoyo agaidiya unafolakena ada au aimo laufata hagihagina lobameya unanuhagana. Unafolakeni-yo unaꞋela be Iya agaikuya unavetomuliya.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Bana kaliva Yesu yana gahe ginogalini-yo gilumagibou ada yana wanuwavita gina, faꞋina yana lokoloko moyaꞋai-moꞋena.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Au Yesu ana tomuliya gilumataviledi gigahedi gigayo, “Badi wakalivadiyao yadi luku Yaubada yana yoꞋogaga agaidiya au vita-moꞋena.”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ana tomuliya yana gahe faꞋina hiyaulowoga. Atu Yesu gigahe-havagiledi gigayo, “Natukweyao, badi wakalivadiyao yadi luku Yaubada yana yoꞋogaga agaidiya au vita-moꞋena.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 KaꞋi yomuyomu lakahina ana egana kameli gaima matane ginaluku, medema vitana. Atu kaꞋi wakalivana Yaubada yana yoꞋo agaidiya ginaluku be yana itaveꞋavina againe ginamiyami, medema vita-moꞋena.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Tomuliya mena yana gahe hinogalini-yo hiyaulowogahega-moꞋa ada higahe higayo, “Ha! Keke tamo hakwadi anafaiweya kibababala ginanuhagani.”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Yesu giꞋitakwanekwanedi gigayo, “Kaliva keke taudiyao adifaiweya kibababala hinanuhagani, atu medema Yaubada ana tagalowalowa. FaꞋina kaliva adi kibababala o kaꞋi gavadi gavadi moyaꞋaina au Yaubada ana tagalowalowa.”
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Tu Fita givebutu Yesu gigahena gigayo, “UꞋita ime gaitoma moyaꞋaina ahegena be O againiya avetomuliya.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 — ausente —
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Tu badi adamoya vaita wai hidanagoni-ma aimo wai hinamulina, kadu badi adamoya vaita wai hidamulini-ma aimo wai hinanagona.” Hidedemi Yesu gigahe.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Tu Yesu ana tomuliya edeya ginagoyedi tu hinauna Yelusalema againe, ada badi tomuliya nuwadi givegafoꞋuyaꞋuya ada mali kaliva wai himuli-moꞋena ma himatauta. Au Yesu yana yoꞋo tuwelo gisiꞋaliyedi be gavaimi Bana againe ginalakayemu-ma givenuwaꞋatadi.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 — ausente —
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 — ausente —
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Tu medema tovai-nadi Yemesa Yoni Sebedi natuneyao Yesu againe hiꞋela higayo, “Tovehawala, yama nuwanuwa saꞋeyana analukahihiyena be udanuwakabubuyema.”
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Bana Yesu gitoliyedi gigayo, “Gavadi nuwanuwami omi faꞋimiya ganagani?”
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Badi higayo, “Udahawahegema be aimo tova mulina unakaiwabu-moꞋa againe ime amaꞋiselu buye adakaiwabu, higa iꞋataginiya kadu iꞋimawaniya adavetoga.”
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Atu Yesu gigahedi gigayo, “Gavadi waveꞋoꞋolena-ma ana nuwanuwa keke wadahalamaneni. Aimo tagiya aulolo ana gowa ganayuyena. Iya ganayuyena amine, kaꞋi kadu omi amiꞋiselu amifaiweya wanayuyena o kaꞋi keke? Kadu bafitaiso amine aulolo againe hinaꞋutuviku. KaꞋi omi amifaiweya kadu mena aulolo lakahi-moꞋena wanawahina.”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Badi Yemesa Yoni higayo, “Au ime amafaiweya.” Ada Yesu gigayo, “Wona velemona yaku tagiya yaku aulolo ana gowa Iya ganayuyena-ma kadu omi wanayuyena. Kadu aulolo againe ganabafitaiso amine, meda omi mena aulolo againe wanabafitaiso.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Atu gaveyao iꞋatagikuya iꞋimawakuya hinavetoga, medema keke yaku abavehimeya. Au gaveyao faꞋidiya Yaubada mena abavetoga kikaiwabuna gikidewedewena, medema hinavaina.”
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Tu tomuliya velugadiyao teni, tobohiyadiyao Yemesa Yoni yadi veꞋoꞋola hinogalina againe, hivebutu hinuwakoyoyedi.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Au Yesu gikovavagaꞋauhidi gigahedi gigayo, “Omi wahalamanena gaveyao yoꞋo tulidiyao agaidiya hivewagadi tovehimeya, medema yadi waꞋagodadaga yadi yoꞋo hiꞋitaꞋitaveꞋavidi, kadu yadi tokikaiwabu yadi waselakalaka kaliva koyokoyodiyao higahegahedi.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Tu omiꞋiyao ma keke medede amine wanahuluhuluva. Au gaveyao omi agaimeya nuwanuwami wanakikaiwabu, au gilubodami be tobohiyamiyao agaidiya wanavetofaisewa.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Kadu gaveyao nuwanuwami wanavetonagona, medema tobohiyamiyao moyaꞋaidi agaidiya wanaveꞋagetoga.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Meda anafaiweya Iya TohobuꞋela keke omi tomiyababi agaimiya gadaꞋela be omi wanavelugaku faꞋina. Au gaꞋela be Iya omi ganavelugami ada yawaiku ganahawahegena be mena yaku laufata againe moyaꞋaimi yami koyona faꞋina yogoyogonimiyao wamimiyami-ma ganayaumi.” Hidedemi Yesu gigahe.
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Tu Yesu ana tomuliya buye hinauna tu melala ana egana Yeliko againe hiyemu. Himiyami tu kadu hilowoga. YoꞋo lakahina badi buye hilowolowoga tu tomatakoyo saꞋeyana ana egana Batimiyo, bana higa Timiyo natuna, edeya gihiyoto be tonaudadana agaidiya mani giveꞋoveꞋoꞋola.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Ada Yesu kwanaNasaledi ginauna ma ginogalini-yo givebutu gikovakova gigayo, “Yesu, O Devida bwanenena, udaꞋitanuwakabubuyeku.”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Kaliva moyaꞋaidi hidakeyena be higa ginaveꞋamata. Atu bana kadu agona gilakata-moꞋa gikovadona gigayo, “O Devida bwanenena udaꞋitanuwakabubuyeku.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Au Yesu ginumidi gigayo, “Wayowanini be giꞋela.” Ada tomatakoyo hiyowanina higayo, “UꞋasevatu be umidi faꞋina Bana giyowani.”
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Au ana aikeva givehalilina digo gitowamidi be Yesu againe giꞋela.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Au Yesu gigahena gigayo, “Gavadi nuwanuwa o faꞋiniya ganagani?” Ada tomatakoyo gigayo, “Tovehawala, nuwanuwaku gadaꞋitalele.”
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Au Yesu gigayo, “Unana, uvetumaganeku faꞋina uyamumu.” Ada auheꞋama matana giꞋitalele ada Yesu edeya gimuliyena.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.