Lucas 8

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 — ausente —
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 — ausente —
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Tu kaliva moyaꞋaidi melala tulina tulina agaidiya hitauya be Yesu againe hiyoꞋoyoꞋo, ada hida gahetalahobuhobu gilukahihiyena.
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 Gigayo, “Kaliva saꞋeyana yana otova witi nafona yana faheya ginauwena be ginaꞋiyauyaulena. Witi nafona giꞋiꞋiyauyaulena tu tufona edeya gibeꞋu be kaliva hivagavebabidi ada manuga hiꞋela be hiꞋana.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Kadu tufona babi dabodabona againe gibeꞋu. Ada babi keke dubadubana faꞋina gikabukabu tu giꞋawaꞋulodi.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Kadu tufona aboda againe gibeꞋu be aboda hinagene gikabu ada au yogo gifaiwala be witi gilufaveꞋalikana.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Atu tufona babi yamumuna againe gibeꞋu be gikabu ma gitabo yamumuna guwana hanaledi hanaledi amine.” Au hidedemi Yesu gigahetalahobuhobu tu gikovadona gigayo, “Omi kaliva watagami, au bonaku wadavenogalena.”
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Muliya ana tomuliya gahetalahobuhobu-nadi ana kaivila faꞋina Yesu hitoliluveluvena.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Yesu gigayo, “Yaubada yana itaveꞋavina ana nuwanuwa sevasevauyana omi agaimiya giyauna tu mali kaliva agaidiya gahetalahobuhobugaga amine galukahihiyedi. Gagahetalahobuhobuyedi be higa hinaꞋitaꞋita tu keke hinaꞋitahalamaneni, kadu hinanoganogala tu keke hinahalamaneni.
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 Tu gahetalahobuhobu ana kaivila hidede amine. Otova anafaiweya Yaubada bonana.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Witi nafona edeya gibeꞋu-ma anafaiweya kaliva Yaubada bonana hinogalina tu muliya Setani gilakayemu be bona aseꞋasediya givaihegena be higa Yaubada keke hinavetumaganeni-yo adi kibababala hinanuhagani.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Witi nafona babi dabodabona againe gibeꞋu-ma anafaiweya kaliva Yaubada bonana hinogalina be yadi wavemwamwala aseꞋasediya hisena. Tu bonana keke hidanuwa-nunauyeni ada walamina keke aseꞋasediya gidavegilili faꞋina tova kabisonaga hivetumagana. Tu aladibidibi giyemaunidi ana toveya hinuwayewa.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Witi nafona abodeya ana nuwanuwa amanadi kaliva Yaubada bonana hinogalina tu tova hinunauwena againe hida babi ana vita ana kikaiwabu ana gakahikahi nuwadi givaina faꞋina, gaitomai-dina yadi vetumagana hilufaveꞋalikana, keke gidatabo.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Atu witi nafona babi yamumuna againe ana nuwanuwa amanadi kaliva Yaubada bonana hinogalina be yadi wanuwanuwa tunutunugina kadu yadi waꞋidibumuhiga hikidonena, ada yadi waꞋatuvefaꞋila guwadi hiseseyemaunena. Gahetalahobuhobu ana nuwanuwa au hidede amine.”
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Kadu Yesu gigahedi gigayo, “Keke tamo hakwadi lamufa ginakabuni-yo avaeka hinagene o kaꞋi ivi dibune ginaseni. Au ana abasewadi againe ginasena be higa badi manuweya hiluku-ma matadi ginamahalina.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Gavadi gavadi moyaꞋaina tova adamoya keke iꞋivemogatalina medema aimo tova mulina kabuꞋavane ginalakayemu, kadu gavadi gavadi sevasevauyana medema aimo mahalina ginaꞋiveyemaunina be moyaꞋaidi hinahalamanena.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Hidema faꞋina Yaubada bonana wananogalina againe, wananogali-hagihagiyena. FaꞋina hai kaliva Yaubada yana nuwanuwa ginogalina be giꞋitaꞋitaveꞋavina, medema againe kadu nuwanuwa moyaꞋaina ginayauna. Atu hai kaliva Yaubada yana nuwanuwa keke gidaꞋitaꞋitaveꞋavini, medema yana halamana kabiꞋona Yaubada ginavaihegena be ginamiya-kawowo.” Hidedemi Yesu gigahe.
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Tu Yesu hinana kadu taineyao hiꞋela hinaꞋitana tu yoꞋo lakahina faꞋina keke adifaiweya hidaꞋela Yesu liline.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Au tamo kaliva givenuwaꞋatana gigayo, “Hina be taimomo edaꞋawaneya himidimidi, nuwanuwadi O hinaꞋita.”
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Tu Yesu yoꞋo agaidiya gigahe gigayo, “Badi gaveyao Yaubada bonana hinogalina be kadu hiꞋabiꞋabina, medema hinaku o kaikweyao.”
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Tova saꞋeyana Yesu ana tomuliya buye wakeya hiyage ada gigahedi gigayo, “Tobu yuwa fafaline kanadamana.” Au hilowoga.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Hinauna tu Yesu giꞋenonuwaulu. AuheꞋama bolimana lakahina oyeya gihobuꞋela be mala koyona tobu againe gilakayemu. Gufa waka hinagene gilukuluku ada abagilagi lakahina hinuhagana.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Badi tomuliya hina hiluvaguna higahena higayo, “Kauveya, Kauveya, kabisona kanaꞋalika!” Au Yesu gimidi bolimana lefo lakahidi gihawatadi, auheꞋama mala giꞋatagona bolimana giꞋalovena.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Tu ana tomuliya gigahedi gigayo, “Hai yami vetumagana waseni?” Badi hiyaulowoga yadi wamatauta hiveꞋagahegahe higayo, “Biyao! Bana hima gava kaliva yo bolimana lefo givehimeyedi ma bonana hiꞋabina?”
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Tu Yesu ana tomuliya buye miGadala yadi fafali againe hilakayemu, medema Galili ana fafali wamagigine.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Avaleya gihobu au kaliva saꞋeyana melaleya gitauya-ma gimaduhagana. Bana kaliva ma yafune hiluvaiyena ada lauva tunugina konekonena gimiyami. Kadu keke manuweya gidamiyami au tomohuyahuya agaidiya givemanuwa.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 — ausente —
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Au Yesu gitoliluveluvena gigayo, “Gavaimi a egana?” Bana gigayo, “Aku egana YoꞋo.” Hidedemi gigahe faꞋina yafune moyaꞋaidi hiluvaiyena.
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Au yafune Yesu hihawayafeyafena be keke kahu tunugi-vadavadaꞋaina againe ginawavidi.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Tu yuwa oya fafaline bawe adi yoꞋo lakahina adiga hilelele, ada yafune hihawayafeyafena be ginahawahegedi bawe hinaluvaiyedi. Au gihawahegedi.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Gihawahegedi-yo yafune kaliva hinuyabuyabuna be bawe hiluvaiyedi, ada bawe adi yoꞋo matatabudi awaloloya hiꞋotahobu be tobu againe hitowaꞋalika.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Tu bawe adi tolufolofologahi hida gaitoma hiꞋita-yo hiꞋota be hina, melala-moꞋena kadu awaꞋawanine mena gaitomai-dina hilukahihiyedi.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Kaliva hinogalini-yo hitauya be gavadi gilakayemu-ma hinaꞋitana. Ada Yesu againe hiyemu kaliva yafune hinuyabuyabuna-ma hinuhagana, bana Yesu agene gihiyoto uꞋuna a giyamumu be ana kaleko giꞋosena. HiꞋita-yo himatauta.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Ada badi toꞋita kaliva wayafunena gavaiyaꞋamine yana yamumu ginuhagani ma tomiyami agaidiya hilukahihiyena.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Hilukahihi gihavaina Gadala ana fafali kalivai-dina moyaꞋaidi Yesu hiveꞋoꞋolena be ginanuyabuyabudi, faꞋina himatautaveꞋine. Au wakeya giyage be giyewana.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 — ausente —
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 — ausente —
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Tu Yesu tobu fafaline giyewana againe, yoꞋo yuwadedei yadi wavemwamwala hilusiuleyena faꞋina moyaꞋaidi hiyoꞋo be hibodabodana.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 — ausente —
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 — ausente —
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Yesu yoꞋo hinagediya ginauna tu kwamayoku saꞋeyana buye hinauna, bana yana vaikohi be dayagina tova moyaꞋaina gimadu-vagata. Tuwaina givebutu giꞋuꞋaulolo be ginunauwena malamala tuwelo, doketa agaidiya yana lokoloko moyaꞋaina givehavaina tu keke adifaiweya.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Kwamayoku Yesu wamuline giꞋela be ana kaleko bwatana gikibwaꞋena, ada auheꞋamanadi dayagina gihayahaya.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Au Yesu gigayo, “HakwaꞋadi gikibwaꞋeku?” MoyaꞋaidi hivekeke ada Fita gigahena gigayo, “Kauveya, yoꞋoyoꞋo himidififi be hiveveꞋatuwahega.”
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Tu Yesu gigayo, “Keke tu tamo hakwadi gikibwaꞋeku be yaku faiwala bana againe gina ma a gaꞋayaunena.”
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Au kwamayoku Yesu ahe gihalamanena ma giꞋitana againe, yana wavetatava giꞋela Yesu agene giꞋiboꞋula-moꞋa, ada kaliva moyaꞋaidi matadiya yana kaibwaꞋe inubana gihawavemogatalena kadu yana maduyamumu faꞋina gilukahihi.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Au Yesu gigahena gigayo, “Natuku, uvetumaganeku faꞋina ubwaina. Ya wanuwayamumu unana.”
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Yesu aimo gilulukahihi tu kaliva saꞋeyana manuwa-abavehawala ana tonagona ana egana Yailo yana manuweya gitauya-ma giyemu Yailo gigahena gigayo, “Natu kwamayoku yawaina gihavaina. Keke Tovehawala unaluveꞋavaleni-yo unaꞋaliye-kawowoni.”
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Tu Yesu kwamana valeyana ginogalini-yo Yailo gigahena gigayo, “Keke unamatauta, au unavetumaganeku be natu ginayamumu.”
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Ada manuweya giyemu-yo yoꞋo moyaꞋaidi luku faꞋina gihawatadi tu Fita Yoni Yemesa kadu kwamana tamana hinana badiꞋiyaogaga Bana buye hiluku.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Ada moyaꞋaidi hitagitagigina hitagitagilauhawa, tu Yesu gigahedi gigayo, “Auwe tagiya, kwamana keke gidaꞋalika au giꞋenonuwaulu.”
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Kwamana velemoꞋena giꞋalika ma hihalamanena faꞋina moyaꞋaidi Yesu hihawavelaigena.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Tu Yesu kwamana nimana giꞋabina gikova gigayo, “VineweꞋoweꞋo, umidi.”
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Au aluꞋaluwana kwamana againe giyewana ada auheꞋama gimidi. Ada Yesu givehimeya gigayo, “Tamo aꞋa kwamana wavele be giꞋani.”
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Tu tamana hinana hiyaulowoga tu gihawatadi be gavadi gilakayemu-ma keke tamo hakwadi againe hinalukahihiyeni.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.