Lucas 8
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARIB
1 — ausente —
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 — ausente —
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 — ausente —
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Tu kaliva moyaꞋaidi melala tulina tulina agaidiya hitauya be Yesu againe hiyoꞋoyoꞋo, ada hida gahetalahobuhobu gilukahihiyena.
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 Gigayo, “Kaliva saꞋeyana yana otova witi nafona yana faheya ginauwena be ginaꞋiyauyaulena. Witi nafona giꞋiꞋiyauyaulena tu tufona edeya gibeꞋu be kaliva hivagavebabidi ada manuga hiꞋela be hiꞋana.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Kadu tufona babi dabodabona againe gibeꞋu. Ada babi keke dubadubana faꞋina gikabukabu tu giꞋawaꞋulodi.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Kadu tufona aboda againe gibeꞋu be aboda hinagene gikabu ada au yogo gifaiwala be witi gilufaveꞋalikana.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Atu tufona babi yamumuna againe gibeꞋu be gikabu ma gitabo yamumuna guwana hanaledi hanaledi amine.” Au hidedemi Yesu gigahetalahobuhobu tu gikovadona gigayo, “Omi kaliva watagami, au bonaku wadavenogalena.”
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Muliya ana tomuliya gahetalahobuhobu-nadi ana kaivila faꞋina Yesu hitoliluveluvena.
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Yesu gigayo, “Yaubada yana itaveꞋavina ana nuwanuwa sevasevauyana omi agaimiya giyauna tu mali kaliva agaidiya gahetalahobuhobugaga amine galukahihiyedi. Gagahetalahobuhobuyedi be higa hinaꞋitaꞋita tu keke hinaꞋitahalamaneni, kadu hinanoganogala tu keke hinahalamaneni.
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Tu gahetalahobuhobu ana kaivila hidede amine. Otova anafaiweya Yaubada bonana.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Witi nafona edeya gibeꞋu-ma anafaiweya kaliva Yaubada bonana hinogalina tu muliya Setani gilakayemu be bona aseꞋasediya givaihegena be higa Yaubada keke hinavetumaganeni-yo adi kibababala hinanuhagani.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Witi nafona babi dabodabona againe gibeꞋu-ma anafaiweya kaliva Yaubada bonana hinogalina be yadi wavemwamwala aseꞋasediya hisena. Tu bonana keke hidanuwa-nunauyeni ada walamina keke aseꞋasediya gidavegilili faꞋina tova kabisonaga hivetumagana. Tu aladibidibi giyemaunidi ana toveya hinuwayewa.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Witi nafona abodeya ana nuwanuwa amanadi kaliva Yaubada bonana hinogalina tu tova hinunauwena againe hida babi ana vita ana kikaiwabu ana gakahikahi nuwadi givaina faꞋina, gaitomai-dina yadi vetumagana hilufaveꞋalikana, keke gidatabo.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Atu witi nafona babi yamumuna againe ana nuwanuwa amanadi kaliva Yaubada bonana hinogalina be yadi wanuwanuwa tunutunugina kadu yadi waꞋidibumuhiga hikidonena, ada yadi waꞋatuvefaꞋila guwadi hiseseyemaunena. Gahetalahobuhobu ana nuwanuwa au hidede amine.”
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 Kadu Yesu gigahedi gigayo, “Keke tamo hakwadi lamufa ginakabuni-yo avaeka hinagene o kaꞋi ivi dibune ginaseni. Au ana abasewadi againe ginasena be higa badi manuweya hiluku-ma matadi ginamahalina.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Gavadi gavadi moyaꞋaina tova adamoya keke iꞋivemogatalina medema aimo tova mulina kabuꞋavane ginalakayemu, kadu gavadi gavadi sevasevauyana medema aimo mahalina ginaꞋiveyemaunina be moyaꞋaidi hinahalamanena.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Hidema faꞋina Yaubada bonana wananogalina againe, wananogali-hagihagiyena. FaꞋina hai kaliva Yaubada yana nuwanuwa ginogalina be giꞋitaꞋitaveꞋavina, medema againe kadu nuwanuwa moyaꞋaina ginayauna. Atu hai kaliva Yaubada yana nuwanuwa keke gidaꞋitaꞋitaveꞋavini, medema yana halamana kabiꞋona Yaubada ginavaihegena be ginamiya-kawowo.” Hidedemi Yesu gigahe.
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Tu Yesu hinana kadu taineyao hiꞋela hinaꞋitana tu yoꞋo lakahina faꞋina keke adifaiweya hidaꞋela Yesu liline.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Au tamo kaliva givenuwaꞋatana gigayo, “Hina be taimomo edaꞋawaneya himidimidi, nuwanuwadi O hinaꞋita.”
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Tu Yesu yoꞋo agaidiya gigahe gigayo, “Badi gaveyao Yaubada bonana hinogalina be kadu hiꞋabiꞋabina, medema hinaku o kaikweyao.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Tova saꞋeyana Yesu ana tomuliya buye wakeya hiyage ada gigahedi gigayo, “Tobu yuwa fafaline kanadamana.” Au hilowoga.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Hinauna tu Yesu giꞋenonuwaulu. AuheꞋama bolimana lakahina oyeya gihobuꞋela be mala koyona tobu againe gilakayemu. Gufa waka hinagene gilukuluku ada abagilagi lakahina hinuhagana.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Badi tomuliya hina hiluvaguna higahena higayo, “Kauveya, Kauveya, kabisona kanaꞋalika!” Au Yesu gimidi bolimana lefo lakahidi gihawatadi, auheꞋama mala giꞋatagona bolimana giꞋalovena.
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Tu ana tomuliya gigahedi gigayo, “Hai yami vetumagana waseni?” Badi hiyaulowoga yadi wamatauta hiveꞋagahegahe higayo, “Biyao! Bana hima gava kaliva yo bolimana lefo givehimeyedi ma bonana hiꞋabina?”
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Tu Yesu ana tomuliya buye miGadala yadi fafali againe hilakayemu, medema Galili ana fafali wamagigine.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Avaleya gihobu au kaliva saꞋeyana melaleya gitauya-ma gimaduhagana. Bana kaliva ma yafune hiluvaiyena ada lauva tunugina konekonena gimiyami. Kadu keke manuweya gidamiyami au tomohuyahuya agaidiya givemanuwa.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Au Yesu gitoliluveluvena gigayo, “Gavaimi a egana?” Bana gigayo, “Aku egana YoꞋo.” Hidedemi gigahe faꞋina yafune moyaꞋaidi hiluvaiyena.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Au yafune Yesu hihawayafeyafena be keke kahu tunugi-vadavadaꞋaina againe ginawavidi.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Tu yuwa oya fafaline bawe adi yoꞋo lakahina adiga hilelele, ada yafune hihawayafeyafena be ginahawahegedi bawe hinaluvaiyedi. Au gihawahegedi.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Gihawahegedi-yo yafune kaliva hinuyabuyabuna be bawe hiluvaiyedi, ada bawe adi yoꞋo matatabudi awaloloya hiꞋotahobu be tobu againe hitowaꞋalika.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Tu bawe adi tolufolofologahi hida gaitoma hiꞋita-yo hiꞋota be hina, melala-moꞋena kadu awaꞋawanine mena gaitomai-dina hilukahihiyedi.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Kaliva hinogalini-yo hitauya be gavadi gilakayemu-ma hinaꞋitana. Ada Yesu againe hiyemu kaliva yafune hinuyabuyabuna-ma hinuhagana, bana Yesu agene gihiyoto uꞋuna a giyamumu be ana kaleko giꞋosena. HiꞋita-yo himatauta.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Ada badi toꞋita kaliva wayafunena gavaiyaꞋamine yana yamumu ginuhagani ma tomiyami agaidiya hilukahihiyena.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Hilukahihi gihavaina Gadala ana fafali kalivai-dina moyaꞋaidi Yesu hiveꞋoꞋolena be ginanuyabuyabudi, faꞋina himatautaveꞋine. Au wakeya giyage be giyewana.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 — ausente —
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 — ausente —
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Tu Yesu tobu fafaline giyewana againe, yoꞋo yuwadedei yadi wavemwamwala hilusiuleyena faꞋina moyaꞋaidi hiyoꞋo be hibodabodana.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 — ausente —
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 — ausente —
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Yesu yoꞋo hinagediya ginauna tu kwamayoku saꞋeyana buye hinauna, bana yana vaikohi be dayagina tova moyaꞋaina gimadu-vagata. Tuwaina givebutu giꞋuꞋaulolo be ginunauwena malamala tuwelo, doketa agaidiya yana lokoloko moyaꞋaina givehavaina tu keke adifaiweya.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Kwamayoku Yesu wamuline giꞋela be ana kaleko bwatana gikibwaꞋena, ada auheꞋamanadi dayagina gihayahaya.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Au Yesu gigayo, “HakwaꞋadi gikibwaꞋeku?” MoyaꞋaidi hivekeke ada Fita gigahena gigayo, “Kauveya, yoꞋoyoꞋo himidififi be hiveveꞋatuwahega.”
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Tu Yesu gigayo, “Keke tu tamo hakwadi gikibwaꞋeku be yaku faiwala bana againe gina ma a gaꞋayaunena.”
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Au kwamayoku Yesu ahe gihalamanena ma giꞋitana againe, yana wavetatava giꞋela Yesu agene giꞋiboꞋula-moꞋa, ada kaliva moyaꞋaidi matadiya yana kaibwaꞋe inubana gihawavemogatalena kadu yana maduyamumu faꞋina gilukahihi.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Au Yesu gigahena gigayo, “Natuku, uvetumaganeku faꞋina ubwaina. Ya wanuwayamumu unana.”
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Yesu aimo gilulukahihi tu kaliva saꞋeyana manuwa-abavehawala ana tonagona ana egana Yailo yana manuweya gitauya-ma giyemu Yailo gigahena gigayo, “Natu kwamayoku yawaina gihavaina. Keke Tovehawala unaluveꞋavaleni-yo unaꞋaliye-kawowoni.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Tu Yesu kwamana valeyana ginogalini-yo Yailo gigahena gigayo, “Keke unamatauta, au unavetumaganeku be natu ginayamumu.”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Ada manuweya giyemu-yo yoꞋo moyaꞋaidi luku faꞋina gihawatadi tu Fita Yoni Yemesa kadu kwamana tamana hinana badiꞋiyaogaga Bana buye hiluku.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Ada moyaꞋaidi hitagitagigina hitagitagilauhawa, tu Yesu gigahedi gigayo, “Auwe tagiya, kwamana keke gidaꞋalika au giꞋenonuwaulu.”
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Kwamana velemoꞋena giꞋalika ma hihalamanena faꞋina moyaꞋaidi Yesu hihawavelaigena.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Tu Yesu kwamana nimana giꞋabina gikova gigayo, “VineweꞋoweꞋo, umidi.”
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Au aluꞋaluwana kwamana againe giyewana ada auheꞋama gimidi. Ada Yesu givehimeya gigayo, “Tamo aꞋa kwamana wavele be giꞋani.”
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Tu tamana hinana hiyaulowoga tu gihawatadi be gavadi gilakayemu-ma keke tamo hakwadi againe hinalukahihiyeni.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.