Lucas 8

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 — ausente —
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 — ausente —
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Tu kaliva moyaꞋaidi melala tulina tulina agaidiya hitauya be Yesu againe hiyoꞋoyoꞋo, ada hida gahetalahobuhobu gilukahihiyena.
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 Gigayo, “Kaliva saꞋeyana yana otova witi nafona yana faheya ginauwena be ginaꞋiyauyaulena. Witi nafona giꞋiꞋiyauyaulena tu tufona edeya gibeꞋu be kaliva hivagavebabidi ada manuga hiꞋela be hiꞋana.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Kadu tufona babi dabodabona againe gibeꞋu. Ada babi keke dubadubana faꞋina gikabukabu tu giꞋawaꞋulodi.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Kadu tufona aboda againe gibeꞋu be aboda hinagene gikabu ada au yogo gifaiwala be witi gilufaveꞋalikana.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Atu tufona babi yamumuna againe gibeꞋu be gikabu ma gitabo yamumuna guwana hanaledi hanaledi amine.” Au hidedemi Yesu gigahetalahobuhobu tu gikovadona gigayo, “Omi kaliva watagami, au bonaku wadavenogalena.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Muliya ana tomuliya gahetalahobuhobu-nadi ana kaivila faꞋina Yesu hitoliluveluvena.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Yesu gigayo, “Yaubada yana itaveꞋavina ana nuwanuwa sevasevauyana omi agaimiya giyauna tu mali kaliva agaidiya gahetalahobuhobugaga amine galukahihiyedi. Gagahetalahobuhobuyedi be higa hinaꞋitaꞋita tu keke hinaꞋitahalamaneni, kadu hinanoganogala tu keke hinahalamaneni.
10 Jesus respondeu:
11 Tu gahetalahobuhobu ana kaivila hidede amine. Otova anafaiweya Yaubada bonana.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Witi nafona edeya gibeꞋu-ma anafaiweya kaliva Yaubada bonana hinogalina tu muliya Setani gilakayemu be bona aseꞋasediya givaihegena be higa Yaubada keke hinavetumaganeni-yo adi kibababala hinanuhagani.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Witi nafona babi dabodabona againe gibeꞋu-ma anafaiweya kaliva Yaubada bonana hinogalina be yadi wavemwamwala aseꞋasediya hisena. Tu bonana keke hidanuwa-nunauyeni ada walamina keke aseꞋasediya gidavegilili faꞋina tova kabisonaga hivetumagana. Tu aladibidibi giyemaunidi ana toveya hinuwayewa.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Witi nafona abodeya ana nuwanuwa amanadi kaliva Yaubada bonana hinogalina tu tova hinunauwena againe hida babi ana vita ana kikaiwabu ana gakahikahi nuwadi givaina faꞋina, gaitomai-dina yadi vetumagana hilufaveꞋalikana, keke gidatabo.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Atu witi nafona babi yamumuna againe ana nuwanuwa amanadi kaliva Yaubada bonana hinogalina be yadi wanuwanuwa tunutunugina kadu yadi waꞋidibumuhiga hikidonena, ada yadi waꞋatuvefaꞋila guwadi hiseseyemaunena. Gahetalahobuhobu ana nuwanuwa au hidede amine.”
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Kadu Yesu gigahedi gigayo, “Keke tamo hakwadi lamufa ginakabuni-yo avaeka hinagene o kaꞋi ivi dibune ginaseni. Au ana abasewadi againe ginasena be higa badi manuweya hiluku-ma matadi ginamahalina.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Gavadi gavadi moyaꞋaina tova adamoya keke iꞋivemogatalina medema aimo tova mulina kabuꞋavane ginalakayemu, kadu gavadi gavadi sevasevauyana medema aimo mahalina ginaꞋiveyemaunina be moyaꞋaidi hinahalamanena.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Hidema faꞋina Yaubada bonana wananogalina againe, wananogali-hagihagiyena. FaꞋina hai kaliva Yaubada yana nuwanuwa ginogalina be giꞋitaꞋitaveꞋavina, medema againe kadu nuwanuwa moyaꞋaina ginayauna. Atu hai kaliva Yaubada yana nuwanuwa keke gidaꞋitaꞋitaveꞋavini, medema yana halamana kabiꞋona Yaubada ginavaihegena be ginamiya-kawowo.” Hidedemi Yesu gigahe.
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Tu Yesu hinana kadu taineyao hiꞋela hinaꞋitana tu yoꞋo lakahina faꞋina keke adifaiweya hidaꞋela Yesu liline.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Au tamo kaliva givenuwaꞋatana gigayo, “Hina be taimomo edaꞋawaneya himidimidi, nuwanuwadi O hinaꞋita.”
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Tu Yesu yoꞋo agaidiya gigahe gigayo, “Badi gaveyao Yaubada bonana hinogalina be kadu hiꞋabiꞋabina, medema hinaku o kaikweyao.”
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Tova saꞋeyana Yesu ana tomuliya buye wakeya hiyage ada gigahedi gigayo, “Tobu yuwa fafaline kanadamana.” Au hilowoga.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Hinauna tu Yesu giꞋenonuwaulu. AuheꞋama bolimana lakahina oyeya gihobuꞋela be mala koyona tobu againe gilakayemu. Gufa waka hinagene gilukuluku ada abagilagi lakahina hinuhagana.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Badi tomuliya hina hiluvaguna higahena higayo, “Kauveya, Kauveya, kabisona kanaꞋalika!” Au Yesu gimidi bolimana lefo lakahidi gihawatadi, auheꞋama mala giꞋatagona bolimana giꞋalovena.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Tu ana tomuliya gigahedi gigayo, “Hai yami vetumagana waseni?” Badi hiyaulowoga yadi wamatauta hiveꞋagahegahe higayo, “Biyao! Bana hima gava kaliva yo bolimana lefo givehimeyedi ma bonana hiꞋabina?”
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Tu Yesu ana tomuliya buye miGadala yadi fafali againe hilakayemu, medema Galili ana fafali wamagigine.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Avaleya gihobu au kaliva saꞋeyana melaleya gitauya-ma gimaduhagana. Bana kaliva ma yafune hiluvaiyena ada lauva tunugina konekonena gimiyami. Kadu keke manuweya gidamiyami au tomohuyahuya agaidiya givemanuwa.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 — ausente —
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 — ausente —
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Au Yesu gitoliluveluvena gigayo, “Gavaimi a egana?” Bana gigayo, “Aku egana YoꞋo.” Hidedemi gigahe faꞋina yafune moyaꞋaidi hiluvaiyena.
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Au yafune Yesu hihawayafeyafena be keke kahu tunugi-vadavadaꞋaina againe ginawavidi.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Tu yuwa oya fafaline bawe adi yoꞋo lakahina adiga hilelele, ada yafune hihawayafeyafena be ginahawahegedi bawe hinaluvaiyedi. Au gihawahegedi.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Gihawahegedi-yo yafune kaliva hinuyabuyabuna be bawe hiluvaiyedi, ada bawe adi yoꞋo matatabudi awaloloya hiꞋotahobu be tobu againe hitowaꞋalika.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Tu bawe adi tolufolofologahi hida gaitoma hiꞋita-yo hiꞋota be hina, melala-moꞋena kadu awaꞋawanine mena gaitomai-dina hilukahihiyedi.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Kaliva hinogalini-yo hitauya be gavadi gilakayemu-ma hinaꞋitana. Ada Yesu againe hiyemu kaliva yafune hinuyabuyabuna-ma hinuhagana, bana Yesu agene gihiyoto uꞋuna a giyamumu be ana kaleko giꞋosena. HiꞋita-yo himatauta.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Ada badi toꞋita kaliva wayafunena gavaiyaꞋamine yana yamumu ginuhagani ma tomiyami agaidiya hilukahihiyena.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Hilukahihi gihavaina Gadala ana fafali kalivai-dina moyaꞋaidi Yesu hiveꞋoꞋolena be ginanuyabuyabudi, faꞋina himatautaveꞋine. Au wakeya giyage be giyewana.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 — ausente —
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 — ausente —
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Tu Yesu tobu fafaline giyewana againe, yoꞋo yuwadedei yadi wavemwamwala hilusiuleyena faꞋina moyaꞋaidi hiyoꞋo be hibodabodana.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 — ausente —
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 — ausente —
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Yesu yoꞋo hinagediya ginauna tu kwamayoku saꞋeyana buye hinauna, bana yana vaikohi be dayagina tova moyaꞋaina gimadu-vagata. Tuwaina givebutu giꞋuꞋaulolo be ginunauwena malamala tuwelo, doketa agaidiya yana lokoloko moyaꞋaina givehavaina tu keke adifaiweya.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Kwamayoku Yesu wamuline giꞋela be ana kaleko bwatana gikibwaꞋena, ada auheꞋamanadi dayagina gihayahaya.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Au Yesu gigayo, “HakwaꞋadi gikibwaꞋeku?” MoyaꞋaidi hivekeke ada Fita gigahena gigayo, “Kauveya, yoꞋoyoꞋo himidififi be hiveveꞋatuwahega.”
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Tu Yesu gigayo, “Keke tu tamo hakwadi gikibwaꞋeku be yaku faiwala bana againe gina ma a gaꞋayaunena.”
46 Mas Jesus insistiu:
47 Au kwamayoku Yesu ahe gihalamanena ma giꞋitana againe, yana wavetatava giꞋela Yesu agene giꞋiboꞋula-moꞋa, ada kaliva moyaꞋaidi matadiya yana kaibwaꞋe inubana gihawavemogatalena kadu yana maduyamumu faꞋina gilukahihi.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Au Yesu gigahena gigayo, “Natuku, uvetumaganeku faꞋina ubwaina. Ya wanuwayamumu unana.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Yesu aimo gilulukahihi tu kaliva saꞋeyana manuwa-abavehawala ana tonagona ana egana Yailo yana manuweya gitauya-ma giyemu Yailo gigahena gigayo, “Natu kwamayoku yawaina gihavaina. Keke Tovehawala unaluveꞋavaleni-yo unaꞋaliye-kawowoni.”
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Tu Yesu kwamana valeyana ginogalini-yo Yailo gigahena gigayo, “Keke unamatauta, au unavetumaganeku be natu ginayamumu.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Ada manuweya giyemu-yo yoꞋo moyaꞋaidi luku faꞋina gihawatadi tu Fita Yoni Yemesa kadu kwamana tamana hinana badiꞋiyaogaga Bana buye hiluku.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Ada moyaꞋaidi hitagitagigina hitagitagilauhawa, tu Yesu gigahedi gigayo, “Auwe tagiya, kwamana keke gidaꞋalika au giꞋenonuwaulu.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Kwamana velemoꞋena giꞋalika ma hihalamanena faꞋina moyaꞋaidi Yesu hihawavelaigena.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Tu Yesu kwamana nimana giꞋabina gikova gigayo, “VineweꞋoweꞋo, umidi.”
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Au aluꞋaluwana kwamana againe giyewana ada auheꞋama gimidi. Ada Yesu givehimeya gigayo, “Tamo aꞋa kwamana wavele be giꞋani.”
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Tu tamana hinana hiyaulowoga tu gihawatadi be gavadi gilakayemu-ma keke tamo hakwadi againe hinalukahihiyeni.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.