Lucas 7

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tu Yesu yana vehawala moyaꞋaina yoꞋo matadiya gilukahihiyena gihavaina, gina Kafeneumi againe.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Medede againe Loma togiyomatana saꞋeyana gimiyami, ada ana agetoga giꞋaulolo lakahina, kabisona gidaꞋalika. Ada togiyomatana nuwanuwana lakahina agetogai-nadi.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Ada Yesu valeyana ginogalini-yo miYuda adi tonagona tufoidi Bana againe giꞋiveninisedi be hinayowanina, togiyomatana ana agetoga ginasiveyawana faꞋina.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 — ausente —
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 — ausente —
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 — ausente —
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 — ausente —
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Hidede amine afaiweya unavehimeya ma a gahalamanena, faꞋina iya kadu abavehimeya gavaina. Yaku tonagona yana vehimeya dibune gamimiyami, kadu yaku tolugaviyamomo yaku vehimeya dibune himimiyami. Yaku tolugaviya saꞋeyana gavehimeyena gagayo, Una, ada au gitowamidi be gina. Kadu velugana gagahena gagayo, UꞋela weꞋai, ada au giꞋela. Kadu aku agetoga againe gagahe gagayo, Hidedemi unafaisewa, ada au yaku vehimeya amine gifaisewa.”
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Ada Yesu togiyomatana bonana ginogalini-yo bana faꞋine giyaulowoga au gihagavilana yoꞋoyoꞋo himuliyena-ma agaidiya gigahe gigayo, “Biyao! Wona velemona keke-moꞋa tamo kwanaIsileli yana wavetumagana gadanuhagani hida kwanaLoma yana vetumagana amine.”
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Ada au kaliva togiyomatana giꞋiveninisedi-ma hiyewadi manuweya hiluku-yo agetoga ahe gibwaina-ma hinuhagana.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Tu Yesu gimiyami tu gina melala ana egana Neini againe. Ana tomuliya kadu yoꞋo lakahina hivebwaꞋuliyena.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Melala tufone giyemuyemu tu toꞋalika hiwahiwahinauwena be hinahuyana. Bana toꞋalika sikwa natudi kwanatubuꞋeya ada yoꞋo lakahina sikwa hivebwaꞋuliyedi.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Ada Kaiwabu giꞋitadi-yo gihinekalikaliyedi gigahedi gigayo, “Keke wanatagiya.”
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Au gina vaya gikibwaꞋena ada towahi himididi-vagata. Yesu toꞋalika gigahena gigayo, “Kwamana, umidi!”
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Gigahe-yo toꞋalika gimidi givebutu gigahegahe, ada Yesu kwamana hinana giveleyewedi.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Au moyaꞋaidi himatautaveꞋine be Yaubada ana egana hikilakahina higayo, “Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina lakahina agaideya gilakayemu.” Kadu higayo, “Yaubada giꞋela be ide yana yoꞋo ginaꞋitanuwakabubuyeda.”
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Ada au valeyai-nadi Yudiya melalina moyaꞋaina kadu awaꞋawanina moyaꞋaina gina giluyabuna.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Tu mena Yesu yana gugai moyaꞋaina faꞋina Yoni ana tomuliya hivenuwaꞋatana, bana Yoni aimo deliya gimiyami-tu.
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 Au Yoni ana tomuliya adiꞋiselu giyowanidi be Kaiwabu againe giꞋiveninisedi higa hinatoliluveluvena hinagayo, “Yaubada yana Tovegida ginaꞋela-ma ime abodabodana. KaꞋi OꞋeni bana kalivai-nina o kaꞋi kaliva saꞋeyana aimo anabodana?”
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Ada badi kaliva adiꞋiselu ahe Yesu againe hiyemu-yo higahena higayo, “Yoni Tobafitaiso againiya giꞋiveninisema ada nuwanuwana ginahalamanena kaꞋi OꞋeni Yaubada yana Tovegida aimo ginaꞋela-ma kalivai-nina o kaꞋi kaliva saꞋeyana aimo anabodana.”
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Ada medema tovai-nadi Yesu kaliva moyaꞋaidi yadi aulolo tulina tulina agaidiya gisiveyawadi. Badi wayafunediyao gikiveyamumudi kadu tomatakoyo tufoidi moyaꞋaidi matadi gikiveyamumuna.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Au Yesu Yoni yana kaliva gigahedi gigayo, “Wanana ada gavaimi wanogalina kadu waꞋitana-ma Yoni wanavenuwaꞋatana, higa tomatakoyo matadi gimahalina, tovefela hinunudadana, tovedawodawowo yadi aulolo gihavaina, totagakweu tagadi giꞋafolena, toꞋalika himididi-havagi, kadu koyokoyo VenuwaꞋata Yamumuna Yaubada yana kibababala faꞋina hiꞋelaꞋela hinoganogalina.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Kadu Yoni yana toliluvaluva inubaku faꞋina ma wanagahena hai kaliva Iya faꞋikuya keke gidanuwaluga medema yana vemwamwala gavatubuga!” Au hidedemi Yesu gigahedi.
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Badi Yoni ana tovenuwaꞋata ahe hina tu Yesu yoꞋoyoꞋo agaidiya givebutu Yoni faꞋine gilukahihi gigayo, “Boi omiꞋiyao Yoni waꞋitana yamina babigaga againe ana toveya, wanuwanuwa ma vaita gavadi wadaꞋitani? IsisiꞋu bolimana againe gilewalewa amine, kaꞋi wana vaita kaliva kowakowana wadaꞋitani?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Keke hidede amine wadaꞋitani tu wana be kaꞋi gavadi wanaꞋitani? KaꞋi kaliva ana wavaigau vaita wadaꞋitani? Keke, faꞋina kaliva adi vaigau kikaiwabuna kadu yadi walokoloko himimiyami-ma tokikaiwabu yadi manuwa lakahina againe himimiyami.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Au wanagaheku, omi wana kaꞋi gavadi wanaꞋitani? KaꞋi wavaitana Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina wanaꞋitani? E, wona velemona toꞋawatalatalaina waꞋitana tu bana Yoni ma toꞋawatalatalaina moyaꞋaidi gikaiwabuhegedi.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Tuwai-moꞋena bana Yoni faꞋine Yaubada bonana etoꞋetoladina gigahe higa vaita Yaubada yana Tovegida againe gidagahe gidagayo,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Gagahemi bana Yoni kaliva moyaꞋaidi babiya hitubuyemu-ma gikaiwabuhegedi, tu gava kaliva ana egana kabisona Yaubada yana yoꞋogaga agaidiya tu givetumagane-moꞋeku, medema Yoni ana egana ginakaiwabuhegena.” Au hidedemi Yesu gigahe.
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Tu kaliva moyaꞋaidi kadu takesi ana toyaudi Yesu yana gahe hinogalina againe, higahe higayo, “Wona velemona Yaubada yana eda tunutunugina.” Hidedemi higahe faꞋina boi hihawahegedi be Yoni gikivebafitaisoyedi.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Tu tonagona tafatafalolodiyao adi egana Falisi be Mosese yana vehimeya ana tovehawala Yoni yana bafitaiso hidibutoyogena, ada medema againe Yaubada yana inuba badi faꞋidiya hikilowena.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Kadu Yesu gigayo, “Tu omi kaliva hida tovai-nadi babiya watubuyemu-ma gavadi amine yo ganahawaluveluvemi? Yami huluva gava dewa againe ganaluvefoseni?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Au omi weꞋoweꞋo amidiya, melaleya hihiyoto tu hivetavetaunega. YoꞋo saꞋeyana yoꞋo velugadi agaidiya hikovakova higayo,
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Meda anafaiweya Yoni giꞋela ada keke aꞋa yamumuna gidaꞋuꞋani kadu keke oine gidayuyuni, ada au omi wahawavekoyoyena vaita bana wayafunena.
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Tu Iya TohobuꞋela gaꞋela ada aꞋa yamumuna gaꞋauꞋana oine gayuyuna, ada au kadu Iya wahawavekoyoyeku wagayo, WaꞋita, Bana hima toꞋa-faꞋila oine ana toyu-faꞋila, kadu takesi ana toyaudi kadu tokoyona velugadiyao givevetobohiyanedi. Hidedemi wagahe tu gavaimi anahuluva-yo nuwami anakiveyamumuni?
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Tu Yoni kadu IyaꞋeku amaꞋiselu Yaubada yana nuwahuya againe kaꞋi velemoꞋena afifaisewa ma yama faisewa guwana againe wanahalamanena.” Au hidedemi Yesu yoꞋo agaidiya gigahe.
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Tova saꞋeyana tonagona tafatafalolodiyao adi egana Falisi kalivana Yesu giyowanina be buye hinaꞋa. Yesu giyemu-yo giluku Falisi yana manuweya giꞋenolukekela be ginaꞋa.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Mena melala againe kwamayoku saꞋeyadi himiyami yadi dewa udoꞋudona. Yesu Falisi yana manuweya giꞋauꞋa-ma valeyana hinogali-yo bunama hiwahina be hiꞋela, bunamai-nadi abaꞋaihiwaga kugakugana againe gidauda, kuga ana egana alabasita.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Au kwamayoku Yesu wakwaune hiꞋela Bana agene himidi hitagitagi tu hivebutu matailudi againe agena hivebutana, ada uꞋudi tunugina againe hiluvehavehayana. Kadu yadi waveꞋamohimohina agena hiveyaugina bunama againe hibunamina.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Tu bana Falisi Yesu giyowanina-ma giꞋitadi-yo nuwahinagene gigahe gigayo, “KaꞋi hida kaliva Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina velemona digo, gava kwamayoku hikibwaꞋeni ma gidahalamanena higa kwamayoku koyodi.”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Ada Yesu Falisi yana nuwahinage gihalamaneni-yo gigahena gigayo, “Saimoni, yaku nuwanuwa saꞋeyana againiya ganagaheyena.” Bana gigayo, “Tovehawala, au ugahe.”
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Yesu givebutu gigahetalahobuhobuyena gigayo, “Wakalivana saꞋeyana kaliva luhei agaidiya mani givetalaiyena be aimo hinaveleyewena. Kaliva saꞋeyana K5000 amine gibuki, kadu saꞋeyana K500 gibuki.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Keke adifaiweya adi buki hinafatani againe, au adiꞋiselu adi buki giyawelina. Au unagaheku, kaliva adiꞋiselu adi tonuwakabubu againe hinuwanuwa tu hadema kaliva yana nuwanuwa lakahi-moꞋena?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Saimoni gigayo, “Iya gavaita bana ana buki lakahi-moꞋena tu giyawelina-ma kalivai-nadi bana againe ginuwanuwa lakahi-moꞋena.” Yesu gigayo, “Ika, ugahe velemoꞋena.”
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Gigahe-yo kwamayoku agaidiya gihagavilani tu Saimoni againe gigahe gigayo, “Hida kwamayoku ahe uꞋitadi. Ya manuweya galuku gawakawaka tu yada dewa wakawaka amine keke udahuluva. Keke udavehimeya-yo gufa hidaꞋaliyeni-yo ageku hidakolani tu hida kwamayoku matailudiya ageku hivebutana ada uꞋudiya hiluvehavehayana.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Veyauga againe keke udalusiuleyeku tu tova galuku againe badi hivebutu ageku hiveyaugi-faꞋilina.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 UꞋuku bunama againe keke udabunamini tu badi ageku bunama wamagana againe hibunamina.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Hidema faꞋina againiya gagahe, kwamayoku yadi koyona moyaꞋaina tu Yaubada ahe giyawelidi faꞋina yadi nuwanuwa lakahina agaikuya hiseyemaunena. Tu gava kaliva yana koyona keke moyaꞋaina tu Yaubada giyawelina, medema yana nuwanuwa Yaubada againe kabiꞋona.” Au hidedemi Yesu Saimoni gigahena.
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Tu kwamayoku agaidiya Yesu gigahe gigayo, “Yami koyona ahe gayawelidi.”
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Hidedemi gigahe faꞋina wakawaka velugadiyao Bana buye hiꞋauꞋa-ma hivebutu hiveꞋagahegahe higayo, “Ha! Bana hima hida gava kaliva yo koyona giyawelidi?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Tu Yesu kwamayoku gigahedi gigayo, “Wavetumaganeku faꞋina yami koyona adi aiyawela wanuhagana. Yami wanuwayamumu wanana.”
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.