Lucas 7
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NAA
1 Tu Yesu yana vehawala moyaꞋaina yoꞋo matadiya gilukahihiyena gihavaina, gina Kafeneumi againe.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Medede againe Loma togiyomatana saꞋeyana gimiyami, ada ana agetoga giꞋaulolo lakahina, kabisona gidaꞋalika. Ada togiyomatana nuwanuwana lakahina agetogai-nadi.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Ada Yesu valeyana ginogalini-yo miYuda adi tonagona tufoidi Bana againe giꞋiveninisedi be hinayowanina, togiyomatana ana agetoga ginasiveyawana faꞋina.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 — ausente —
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 — ausente —
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 — ausente —
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Hidede amine afaiweya unavehimeya ma a gahalamanena, faꞋina iya kadu abavehimeya gavaina. Yaku tonagona yana vehimeya dibune gamimiyami, kadu yaku tolugaviyamomo yaku vehimeya dibune himimiyami. Yaku tolugaviya saꞋeyana gavehimeyena gagayo, Una, ada au gitowamidi be gina. Kadu velugana gagahena gagayo, UꞋela weꞋai, ada au giꞋela. Kadu aku agetoga againe gagahe gagayo, Hidedemi unafaisewa, ada au yaku vehimeya amine gifaisewa.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Ada Yesu togiyomatana bonana ginogalini-yo bana faꞋine giyaulowoga au gihagavilana yoꞋoyoꞋo himuliyena-ma agaidiya gigahe gigayo, “Biyao! Wona velemona keke-moꞋa tamo kwanaIsileli yana wavetumagana gadanuhagani hida kwanaLoma yana vetumagana amine.”
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Ada au kaliva togiyomatana giꞋiveninisedi-ma hiyewadi manuweya hiluku-yo agetoga ahe gibwaina-ma hinuhagana.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Tu Yesu gimiyami tu gina melala ana egana Neini againe. Ana tomuliya kadu yoꞋo lakahina hivebwaꞋuliyena.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Melala tufone giyemuyemu tu toꞋalika hiwahiwahinauwena be hinahuyana. Bana toꞋalika sikwa natudi kwanatubuꞋeya ada yoꞋo lakahina sikwa hivebwaꞋuliyedi.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Ada Kaiwabu giꞋitadi-yo gihinekalikaliyedi gigahedi gigayo, “Keke wanatagiya.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Au gina vaya gikibwaꞋena ada towahi himididi-vagata. Yesu toꞋalika gigahena gigayo, “Kwamana, umidi!”
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Gigahe-yo toꞋalika gimidi givebutu gigahegahe, ada Yesu kwamana hinana giveleyewedi.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Au moyaꞋaidi himatautaveꞋine be Yaubada ana egana hikilakahina higayo, “Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina lakahina agaideya gilakayemu.” Kadu higayo, “Yaubada giꞋela be ide yana yoꞋo ginaꞋitanuwakabubuyeda.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Ada au valeyai-nadi Yudiya melalina moyaꞋaina kadu awaꞋawanina moyaꞋaina gina giluyabuna.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Tu mena Yesu yana gugai moyaꞋaina faꞋina Yoni ana tomuliya hivenuwaꞋatana, bana Yoni aimo deliya gimiyami-tu.
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Au Yoni ana tomuliya adiꞋiselu giyowanidi be Kaiwabu againe giꞋiveninisedi higa hinatoliluveluvena hinagayo, “Yaubada yana Tovegida ginaꞋela-ma ime abodabodana. KaꞋi OꞋeni bana kalivai-nina o kaꞋi kaliva saꞋeyana aimo anabodana?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Ada badi kaliva adiꞋiselu ahe Yesu againe hiyemu-yo higahena higayo, “Yoni Tobafitaiso againiya giꞋiveninisema ada nuwanuwana ginahalamanena kaꞋi OꞋeni Yaubada yana Tovegida aimo ginaꞋela-ma kalivai-nina o kaꞋi kaliva saꞋeyana aimo anabodana.”
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Ada medema tovai-nadi Yesu kaliva moyaꞋaidi yadi aulolo tulina tulina agaidiya gisiveyawadi. Badi wayafunediyao gikiveyamumudi kadu tomatakoyo tufoidi moyaꞋaidi matadi gikiveyamumuna.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Au Yesu Yoni yana kaliva gigahedi gigayo, “Wanana ada gavaimi wanogalina kadu waꞋitana-ma Yoni wanavenuwaꞋatana, higa tomatakoyo matadi gimahalina, tovefela hinunudadana, tovedawodawowo yadi aulolo gihavaina, totagakweu tagadi giꞋafolena, toꞋalika himididi-havagi, kadu koyokoyo VenuwaꞋata Yamumuna Yaubada yana kibababala faꞋina hiꞋelaꞋela hinoganogalina.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Kadu Yoni yana toliluvaluva inubaku faꞋina ma wanagahena hai kaliva Iya faꞋikuya keke gidanuwaluga medema yana vemwamwala gavatubuga!” Au hidedemi Yesu gigahedi.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Badi Yoni ana tovenuwaꞋata ahe hina tu Yesu yoꞋoyoꞋo agaidiya givebutu Yoni faꞋine gilukahihi gigayo, “Boi omiꞋiyao Yoni waꞋitana yamina babigaga againe ana toveya, wanuwanuwa ma vaita gavadi wadaꞋitani? IsisiꞋu bolimana againe gilewalewa amine, kaꞋi wana vaita kaliva kowakowana wadaꞋitani?
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Keke hidede amine wadaꞋitani tu wana be kaꞋi gavadi wanaꞋitani? KaꞋi kaliva ana wavaigau vaita wadaꞋitani? Keke, faꞋina kaliva adi vaigau kikaiwabuna kadu yadi walokoloko himimiyami-ma tokikaiwabu yadi manuwa lakahina againe himimiyami.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Au wanagaheku, omi wana kaꞋi gavadi wanaꞋitani? KaꞋi wavaitana Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina wanaꞋitani? E, wona velemona toꞋawatalatalaina waꞋitana tu bana Yoni ma toꞋawatalatalaina moyaꞋaidi gikaiwabuhegedi.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Tuwai-moꞋena bana Yoni faꞋine Yaubada bonana etoꞋetoladina gigahe higa vaita Yaubada yana Tovegida againe gidagahe gidagayo,
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Gagahemi bana Yoni kaliva moyaꞋaidi babiya hitubuyemu-ma gikaiwabuhegedi, tu gava kaliva ana egana kabisona Yaubada yana yoꞋogaga agaidiya tu givetumagane-moꞋeku, medema Yoni ana egana ginakaiwabuhegena.” Au hidedemi Yesu gigahe.
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Tu kaliva moyaꞋaidi kadu takesi ana toyaudi Yesu yana gahe hinogalina againe, higahe higayo, “Wona velemona Yaubada yana eda tunutunugina.” Hidedemi higahe faꞋina boi hihawahegedi be Yoni gikivebafitaisoyedi.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Tu tonagona tafatafalolodiyao adi egana Falisi be Mosese yana vehimeya ana tovehawala Yoni yana bafitaiso hidibutoyogena, ada medema againe Yaubada yana inuba badi faꞋidiya hikilowena.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Kadu Yesu gigayo, “Tu omi kaliva hida tovai-nadi babiya watubuyemu-ma gavadi amine yo ganahawaluveluvemi? Yami huluva gava dewa againe ganaluvefoseni?
31 E Jesus continuou:
32 Au omi weꞋoweꞋo amidiya, melaleya hihiyoto tu hivetavetaunega. YoꞋo saꞋeyana yoꞋo velugadi agaidiya hikovakova higayo,
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Meda anafaiweya Yoni giꞋela ada keke aꞋa yamumuna gidaꞋuꞋani kadu keke oine gidayuyuni, ada au omi wahawavekoyoyena vaita bana wayafunena.
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Tu Iya TohobuꞋela gaꞋela ada aꞋa yamumuna gaꞋauꞋana oine gayuyuna, ada au kadu Iya wahawavekoyoyeku wagayo, WaꞋita, Bana hima toꞋa-faꞋila oine ana toyu-faꞋila, kadu takesi ana toyaudi kadu tokoyona velugadiyao givevetobohiyanedi. Hidedemi wagahe tu gavaimi anahuluva-yo nuwami anakiveyamumuni?
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Tu Yoni kadu IyaꞋeku amaꞋiselu Yaubada yana nuwahuya againe kaꞋi velemoꞋena afifaisewa ma yama faisewa guwana againe wanahalamanena.” Au hidedemi Yesu yoꞋo agaidiya gigahe.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Tova saꞋeyana tonagona tafatafalolodiyao adi egana Falisi kalivana Yesu giyowanina be buye hinaꞋa. Yesu giyemu-yo giluku Falisi yana manuweya giꞋenolukekela be ginaꞋa.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Mena melala againe kwamayoku saꞋeyadi himiyami yadi dewa udoꞋudona. Yesu Falisi yana manuweya giꞋauꞋa-ma valeyana hinogali-yo bunama hiwahina be hiꞋela, bunamai-nadi abaꞋaihiwaga kugakugana againe gidauda, kuga ana egana alabasita.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Au kwamayoku Yesu wakwaune hiꞋela Bana agene himidi hitagitagi tu hivebutu matailudi againe agena hivebutana, ada uꞋudi tunugina againe hiluvehavehayana. Kadu yadi waveꞋamohimohina agena hiveyaugina bunama againe hibunamina.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Tu bana Falisi Yesu giyowanina-ma giꞋitadi-yo nuwahinagene gigahe gigayo, “KaꞋi hida kaliva Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina velemona digo, gava kwamayoku hikibwaꞋeni ma gidahalamanena higa kwamayoku koyodi.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Ada Yesu Falisi yana nuwahinage gihalamaneni-yo gigahena gigayo, “Saimoni, yaku nuwanuwa saꞋeyana againiya ganagaheyena.” Bana gigayo, “Tovehawala, au ugahe.”
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Yesu givebutu gigahetalahobuhobuyena gigayo, “Wakalivana saꞋeyana kaliva luhei agaidiya mani givetalaiyena be aimo hinaveleyewena. Kaliva saꞋeyana K5000 amine gibuki, kadu saꞋeyana K500 gibuki.
41 Jesus continuou:
42 Keke adifaiweya adi buki hinafatani againe, au adiꞋiselu adi buki giyawelina. Au unagaheku, kaliva adiꞋiselu adi tonuwakabubu againe hinuwanuwa tu hadema kaliva yana nuwanuwa lakahi-moꞋena?”
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Saimoni gigayo, “Iya gavaita bana ana buki lakahi-moꞋena tu giyawelina-ma kalivai-nadi bana againe ginuwanuwa lakahi-moꞋena.” Yesu gigayo, “Ika, ugahe velemoꞋena.”
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Gigahe-yo kwamayoku agaidiya gihagavilani tu Saimoni againe gigahe gigayo, “Hida kwamayoku ahe uꞋitadi. Ya manuweya galuku gawakawaka tu yada dewa wakawaka amine keke udahuluva. Keke udavehimeya-yo gufa hidaꞋaliyeni-yo ageku hidakolani tu hida kwamayoku matailudiya ageku hivebutana ada uꞋudiya hiluvehavehayana.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Veyauga againe keke udalusiuleyeku tu tova galuku againe badi hivebutu ageku hiveyaugi-faꞋilina.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 UꞋuku bunama againe keke udabunamini tu badi ageku bunama wamagana againe hibunamina.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Hidema faꞋina againiya gagahe, kwamayoku yadi koyona moyaꞋaina tu Yaubada ahe giyawelidi faꞋina yadi nuwanuwa lakahina agaikuya hiseyemaunena. Tu gava kaliva yana koyona keke moyaꞋaina tu Yaubada giyawelina, medema yana nuwanuwa Yaubada againe kabiꞋona.” Au hidedemi Yesu Saimoni gigahena.
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Tu kwamayoku agaidiya Yesu gigahe gigayo, “Yami koyona ahe gayawelidi.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Hidedemi gigahe faꞋina wakawaka velugadiyao Bana buye hiꞋauꞋa-ma hivebutu hiveꞋagahegahe higayo, “Ha! Bana hima hida gava kaliva yo koyona giyawelidi?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Tu Yesu kwamayoku gigahedi gigayo, “Wavetumaganeku faꞋina yami koyona adi aiyawela wanuhagana. Yami wanuwayamumu wanana.”
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.