Lucas 7

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tu Yesu yana vehawala moyaꞋaina yoꞋo matadiya gilukahihiyena gihavaina, gina Kafeneumi againe.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Medede againe Loma togiyomatana saꞋeyana gimiyami, ada ana agetoga giꞋaulolo lakahina, kabisona gidaꞋalika. Ada togiyomatana nuwanuwana lakahina agetogai-nadi.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Ada Yesu valeyana ginogalini-yo miYuda adi tonagona tufoidi Bana againe giꞋiveninisedi be hinayowanina, togiyomatana ana agetoga ginasiveyawana faꞋina.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 — ausente —
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 — ausente —
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 — ausente —
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 — ausente —
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Hidede amine afaiweya unavehimeya ma a gahalamanena, faꞋina iya kadu abavehimeya gavaina. Yaku tonagona yana vehimeya dibune gamimiyami, kadu yaku tolugaviyamomo yaku vehimeya dibune himimiyami. Yaku tolugaviya saꞋeyana gavehimeyena gagayo, Una, ada au gitowamidi be gina. Kadu velugana gagahena gagayo, UꞋela weꞋai, ada au giꞋela. Kadu aku agetoga againe gagahe gagayo, Hidedemi unafaisewa, ada au yaku vehimeya amine gifaisewa.”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Ada Yesu togiyomatana bonana ginogalini-yo bana faꞋine giyaulowoga au gihagavilana yoꞋoyoꞋo himuliyena-ma agaidiya gigahe gigayo, “Biyao! Wona velemona keke-moꞋa tamo kwanaIsileli yana wavetumagana gadanuhagani hida kwanaLoma yana vetumagana amine.”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Ada au kaliva togiyomatana giꞋiveninisedi-ma hiyewadi manuweya hiluku-yo agetoga ahe gibwaina-ma hinuhagana.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Tu Yesu gimiyami tu gina melala ana egana Neini againe. Ana tomuliya kadu yoꞋo lakahina hivebwaꞋuliyena.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Melala tufone giyemuyemu tu toꞋalika hiwahiwahinauwena be hinahuyana. Bana toꞋalika sikwa natudi kwanatubuꞋeya ada yoꞋo lakahina sikwa hivebwaꞋuliyedi.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Ada Kaiwabu giꞋitadi-yo gihinekalikaliyedi gigahedi gigayo, “Keke wanatagiya.”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Au gina vaya gikibwaꞋena ada towahi himididi-vagata. Yesu toꞋalika gigahena gigayo, “Kwamana, umidi!”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Gigahe-yo toꞋalika gimidi givebutu gigahegahe, ada Yesu kwamana hinana giveleyewedi.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Au moyaꞋaidi himatautaveꞋine be Yaubada ana egana hikilakahina higayo, “Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina lakahina agaideya gilakayemu.” Kadu higayo, “Yaubada giꞋela be ide yana yoꞋo ginaꞋitanuwakabubuyeda.”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Ada au valeyai-nadi Yudiya melalina moyaꞋaina kadu awaꞋawanina moyaꞋaina gina giluyabuna.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Tu mena Yesu yana gugai moyaꞋaina faꞋina Yoni ana tomuliya hivenuwaꞋatana, bana Yoni aimo deliya gimiyami-tu.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Au Yoni ana tomuliya adiꞋiselu giyowanidi be Kaiwabu againe giꞋiveninisedi higa hinatoliluveluvena hinagayo, “Yaubada yana Tovegida ginaꞋela-ma ime abodabodana. KaꞋi OꞋeni bana kalivai-nina o kaꞋi kaliva saꞋeyana aimo anabodana?”
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Ada badi kaliva adiꞋiselu ahe Yesu againe hiyemu-yo higahena higayo, “Yoni Tobafitaiso againiya giꞋiveninisema ada nuwanuwana ginahalamanena kaꞋi OꞋeni Yaubada yana Tovegida aimo ginaꞋela-ma kalivai-nina o kaꞋi kaliva saꞋeyana aimo anabodana.”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Ada medema tovai-nadi Yesu kaliva moyaꞋaidi yadi aulolo tulina tulina agaidiya gisiveyawadi. Badi wayafunediyao gikiveyamumudi kadu tomatakoyo tufoidi moyaꞋaidi matadi gikiveyamumuna.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Au Yesu Yoni yana kaliva gigahedi gigayo, “Wanana ada gavaimi wanogalina kadu waꞋitana-ma Yoni wanavenuwaꞋatana, higa tomatakoyo matadi gimahalina, tovefela hinunudadana, tovedawodawowo yadi aulolo gihavaina, totagakweu tagadi giꞋafolena, toꞋalika himididi-havagi, kadu koyokoyo VenuwaꞋata Yamumuna Yaubada yana kibababala faꞋina hiꞋelaꞋela hinoganogalina.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Kadu Yoni yana toliluvaluva inubaku faꞋina ma wanagahena hai kaliva Iya faꞋikuya keke gidanuwaluga medema yana vemwamwala gavatubuga!” Au hidedemi Yesu gigahedi.
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Badi Yoni ana tovenuwaꞋata ahe hina tu Yesu yoꞋoyoꞋo agaidiya givebutu Yoni faꞋine gilukahihi gigayo, “Boi omiꞋiyao Yoni waꞋitana yamina babigaga againe ana toveya, wanuwanuwa ma vaita gavadi wadaꞋitani? IsisiꞋu bolimana againe gilewalewa amine, kaꞋi wana vaita kaliva kowakowana wadaꞋitani?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Keke hidede amine wadaꞋitani tu wana be kaꞋi gavadi wanaꞋitani? KaꞋi kaliva ana wavaigau vaita wadaꞋitani? Keke, faꞋina kaliva adi vaigau kikaiwabuna kadu yadi walokoloko himimiyami-ma tokikaiwabu yadi manuwa lakahina againe himimiyami.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Au wanagaheku, omi wana kaꞋi gavadi wanaꞋitani? KaꞋi wavaitana Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina wanaꞋitani? E, wona velemona toꞋawatalatalaina waꞋitana tu bana Yoni ma toꞋawatalatalaina moyaꞋaidi gikaiwabuhegedi.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Tuwai-moꞋena bana Yoni faꞋine Yaubada bonana etoꞋetoladina gigahe higa vaita Yaubada yana Tovegida againe gidagahe gidagayo,
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Gagahemi bana Yoni kaliva moyaꞋaidi babiya hitubuyemu-ma gikaiwabuhegedi, tu gava kaliva ana egana kabisona Yaubada yana yoꞋogaga agaidiya tu givetumagane-moꞋeku, medema Yoni ana egana ginakaiwabuhegena.” Au hidedemi Yesu gigahe.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Tu kaliva moyaꞋaidi kadu takesi ana toyaudi Yesu yana gahe hinogalina againe, higahe higayo, “Wona velemona Yaubada yana eda tunutunugina.” Hidedemi higahe faꞋina boi hihawahegedi be Yoni gikivebafitaisoyedi.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Tu tonagona tafatafalolodiyao adi egana Falisi be Mosese yana vehimeya ana tovehawala Yoni yana bafitaiso hidibutoyogena, ada medema againe Yaubada yana inuba badi faꞋidiya hikilowena.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Kadu Yesu gigayo, “Tu omi kaliva hida tovai-nadi babiya watubuyemu-ma gavadi amine yo ganahawaluveluvemi? Yami huluva gava dewa againe ganaluvefoseni?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Au omi weꞋoweꞋo amidiya, melaleya hihiyoto tu hivetavetaunega. YoꞋo saꞋeyana yoꞋo velugadi agaidiya hikovakova higayo,
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Meda anafaiweya Yoni giꞋela ada keke aꞋa yamumuna gidaꞋuꞋani kadu keke oine gidayuyuni, ada au omi wahawavekoyoyena vaita bana wayafunena.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Tu Iya TohobuꞋela gaꞋela ada aꞋa yamumuna gaꞋauꞋana oine gayuyuna, ada au kadu Iya wahawavekoyoyeku wagayo, WaꞋita, Bana hima toꞋa-faꞋila oine ana toyu-faꞋila, kadu takesi ana toyaudi kadu tokoyona velugadiyao givevetobohiyanedi. Hidedemi wagahe tu gavaimi anahuluva-yo nuwami anakiveyamumuni?
34 O
35 Tu Yoni kadu IyaꞋeku amaꞋiselu Yaubada yana nuwahuya againe kaꞋi velemoꞋena afifaisewa ma yama faisewa guwana againe wanahalamanena.” Au hidedemi Yesu yoꞋo agaidiya gigahe.
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Tova saꞋeyana tonagona tafatafalolodiyao adi egana Falisi kalivana Yesu giyowanina be buye hinaꞋa. Yesu giyemu-yo giluku Falisi yana manuweya giꞋenolukekela be ginaꞋa.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Mena melala againe kwamayoku saꞋeyadi himiyami yadi dewa udoꞋudona. Yesu Falisi yana manuweya giꞋauꞋa-ma valeyana hinogali-yo bunama hiwahina be hiꞋela, bunamai-nadi abaꞋaihiwaga kugakugana againe gidauda, kuga ana egana alabasita.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Au kwamayoku Yesu wakwaune hiꞋela Bana agene himidi hitagitagi tu hivebutu matailudi againe agena hivebutana, ada uꞋudi tunugina againe hiluvehavehayana. Kadu yadi waveꞋamohimohina agena hiveyaugina bunama againe hibunamina.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Tu bana Falisi Yesu giyowanina-ma giꞋitadi-yo nuwahinagene gigahe gigayo, “KaꞋi hida kaliva Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina velemona digo, gava kwamayoku hikibwaꞋeni ma gidahalamanena higa kwamayoku koyodi.”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Ada Yesu Falisi yana nuwahinage gihalamaneni-yo gigahena gigayo, “Saimoni, yaku nuwanuwa saꞋeyana againiya ganagaheyena.” Bana gigayo, “Tovehawala, au ugahe.”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Yesu givebutu gigahetalahobuhobuyena gigayo, “Wakalivana saꞋeyana kaliva luhei agaidiya mani givetalaiyena be aimo hinaveleyewena. Kaliva saꞋeyana K5000 amine gibuki, kadu saꞋeyana K500 gibuki.
41 Jesus disse:
42 Keke adifaiweya adi buki hinafatani againe, au adiꞋiselu adi buki giyawelina. Au unagaheku, kaliva adiꞋiselu adi tonuwakabubu againe hinuwanuwa tu hadema kaliva yana nuwanuwa lakahi-moꞋena?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Saimoni gigayo, “Iya gavaita bana ana buki lakahi-moꞋena tu giyawelina-ma kalivai-nadi bana againe ginuwanuwa lakahi-moꞋena.” Yesu gigayo, “Ika, ugahe velemoꞋena.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Gigahe-yo kwamayoku agaidiya gihagavilani tu Saimoni againe gigahe gigayo, “Hida kwamayoku ahe uꞋitadi. Ya manuweya galuku gawakawaka tu yada dewa wakawaka amine keke udahuluva. Keke udavehimeya-yo gufa hidaꞋaliyeni-yo ageku hidakolani tu hida kwamayoku matailudiya ageku hivebutana ada uꞋudiya hiluvehavehayana.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Veyauga againe keke udalusiuleyeku tu tova galuku againe badi hivebutu ageku hiveyaugi-faꞋilina.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 UꞋuku bunama againe keke udabunamini tu badi ageku bunama wamagana againe hibunamina.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Hidema faꞋina againiya gagahe, kwamayoku yadi koyona moyaꞋaina tu Yaubada ahe giyawelidi faꞋina yadi nuwanuwa lakahina agaikuya hiseyemaunena. Tu gava kaliva yana koyona keke moyaꞋaina tu Yaubada giyawelina, medema yana nuwanuwa Yaubada againe kabiꞋona.” Au hidedemi Yesu Saimoni gigahena.
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Tu kwamayoku agaidiya Yesu gigahe gigayo, “Yami koyona ahe gayawelidi.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Hidedemi gigahe faꞋina wakawaka velugadiyao Bana buye hiꞋauꞋa-ma hivebutu hiveꞋagahegahe higayo, “Ha! Bana hima hida gava kaliva yo koyona giyawelidi?”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Tu Yesu kwamayoku gigahedi gigayo, “Wavetumaganeku faꞋina yami koyona adi aiyawela wanuhagana. Yami wanuwayamumu wanana.”
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.