Lucas 5

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tova saꞋeyana Yesu tobu ana taliyeya gimidi gilulumamala tu yoꞋoyoꞋo hiveveꞋatuwahega be Bana liline hinayemu Yaubada bonana hinanogalina. Mena tobu ma ana egana Genesaleda yo Galili.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Ada waka luhei avaleya hibilakahidi-ma giꞋitadi. Tobayauma ahe hihobu yadi alevatu hiꞋikolakola.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Au waka saꞋeyana Saimoni yana waka medema againe giyage, ada giveꞋoꞋolena be maꞋi ginatalalaka. Au wakeya gihiyoto yoꞋo givehawaledi.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Givehawaledi gihavaina Saimoni againe gigahe gigayo, “NiꞋuya wanatalalaka be yami alevatu wanasehobuyena igana wanaveꞋonadi.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Tu Saimoni gigayo, “Kauveya, bogi againe anaudadana-wayoga mala gilauna keke tamo igana adaveꞋonadi. Tu O ya vehimeya againe kadu alevatu ganasehobuyena.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Saimoni tobohiyana buye alevatu hidasehobuyena ma igana keke saꞋeyadi hiyoꞋoyoꞋo ada moyaꞋai-moꞋedi hiveꞋonadi, iganeya yadi alevatu hivekaninina.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Au tobohiyadiyao waka velugana againe hiluwahiyedi be hinaꞋela hinavelugadi. HiꞋela tu waka luhei iganeya hivemagadi ada yadi waka kabisona hidaboluna.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Tu Saimoni-Fita giꞋitana againe tugana giveꞋetodonena Yesu againe giꞋiboꞋula gigayo, “Ho Kaiwabu, yaku dewa koyona faꞋina unanuyabuyabuku.”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Hidedemi gigahe faꞋina igana moyaꞋai-moꞋedi hiveꞋonadi againe aseꞋasena giꞋalilihiwana kadu tobohiyaneyao buyeꞋi.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Meda anafaiweya Yemesa Yoni, Sebedi natuneyao, aseꞋasedi giꞋalilihiwana Saimoni ahenao buye bayaumeya hififaisewa amanadi. Tu Yesu Saimoni gigahena gigayo, “Keke unamatauta. Tova adamoya be tova giꞋelaꞋela againe keke igana tu kaliva unaveꞋonadi be hinamuliyeku.”
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Ada yadi waka avaleya hibilakahidi au gaitoma moyaꞋaidi hidibutoyogedi be Yesu againe hivetomuliya.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Tova saꞋeyana Yesu melala saꞋeyana againe gimiyami tu tovedawodawowo-moꞋa Bana againe giꞋela. Kaliva Yesu giꞋita-yo giꞋiboꞋula-moꞋa be gihawayafeyafena gigayo, “Kauveya, kaꞋi O nuwanuwa amine o afaiweya yaku aulolo unakolana.”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Gigahe-yo Yesu nimana gitunena be gikibwaꞋena ada gigahena gigayo, “Ika, Iya nuwanuwaku. Unayamumu.” Ada auheꞋama ana dawodawowo gihavaina.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Au Yesu givehimeyena higa keke tamo hakwadi againe ginahawavemogatala. Gigayo, “Abaveyao ana tofaisewa againe unamaduna be wowo unavehawalena. Boi tuwai-moꞋena Mosese givehimeya amine, manuga luhei kadu sifi higa abaveyao faꞋina unanauwedi be moyaꞋaidi hinaꞋita-yo o ahe uyamumu velemoꞋena ma hinahalamanena.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Tu Yesu valeyana giveꞋaliyahega-moꞋa ada yoꞋoyoꞋo hivagavagaꞋauta be bonana hinanogalina kadu yadi aulolo againe hinabwaina.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Atu Yesu yoꞋo ginunuyabuyabudi be ginauna melalagaga agaidiya giveꞋoveꞋoꞋola.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Tova saꞋeyana Yesu givehavehawala tu badi tonagona tafatafalolodiyao adi egana Falisi kadu Mosese yana vehimeya ana tovehawala Bana liline hihiyoto, badi Galili be Yudiya melalidi moyaꞋaina agaidiya kadu Yelusalema againe hitauya be hiꞋela amanadi. Ada Yaubada yana faiwala kaliva adi siveyawa faꞋina Yesu againe gimiyami.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Mededei kaliva saꞋeyana walogina giꞋaꞋuwana-ma gimiyami. Ada kaliva tufoidi bana kaliva ana iviya gidauda-ma hiwahina be higa hinalukuwena Yesu matane.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Tu yoꞋo lakahina faꞋina hilukuwe-wayoge keke adifaiweya. Au manuwa getane hilakavena be manuwa getana hikakina, ada tovefela waꞋivina kaliva hinafadiya hisehobuyena Yesu matane.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Yesu kaliva ana toꞋaliya yadi vetumagana giꞋita-yo tovefela gigahena gigayo, “Kusebo, ya koyona ahe gayawelidi.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Tu vehimeya ana tovehawala be Falisi hivebutu nuwahinagediya higahegahe higayo, “Ha! Hida kaliva gigahe vaita Bana koyona adi toꞋaiyawela. Bana vaita hakwadi-yo Yaubada gihawatagoni, faꞋina Yaubada anakaibe koyona adi toꞋaiyawela?”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Hidede amine nuwahinagediya hitoliluvaluva tu Yesu yadi nuwanuwa giꞋayauneni-yo gigahedi gigayo, “Gavadi-yo aseꞋasemiya watoliluvaluva?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Gavaimi tovefela againe ganagahe-yo ginalakayemu? KaꞋi ganagayo, Ya koyona ahe gayawelidi, o kaꞋi ganagayo, Umidi be unaudadana. Hadema vehimeya vita-moꞋena? Me kaliva ana siveyawa vaita vita-moꞋena, faꞋina kaꞋi ganavehimeya tu keke ginayamumu, au taumiyao amifaiweya wanaꞋitahalamanena kaliva adi siveyawa keke akufaiweya.
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Tu hida kaliva ganasiveyawana be wanaꞋitani-yo Iya faꞋikuya wanagahe wanagayo, Velemodi. Bana TohobuꞋela kaliva yadi koyona adi aiyawela ana tagalowalowa.” Ada au tovefela againe gigahe gigayo, “Againiya gagahe. Umidi, a ivi uwahi be una ya manuweya.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 AuheꞋama tovefela moyaꞋaidi matadiya gimidi, ivi gidudauvena-ma giꞋuwana ada giwahina be gina yana manuweya. Ginauna tu Yaubada ana egana gikikilakahina.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Au moyaꞋaidi hiꞋita-yo aseꞋasedi giꞋalilihiwana be Yaubada ana egana hikilakahina kadu himatautaveꞋine higayo, “Keke kanawona! Adamoya iyaꞋiyaya kaꞋitayauyogena.”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Muliya Yesu gilowoga ginauna tu takesi ana toyaudi saꞋeyana giꞋitana, ana egana Livai. Bana takesi ana abayaudi againe gihiyoto. Ada gigahena gigayo, “Unamuliyeku.”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Au gitowamidi gaitoma moyaꞋaidi gidibutoyogedi tu Yesu againe givetomuliya.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Tu muliya bana Livai yana manuweya avemwamwala lakahina Yesu faꞋine gisena, ada takesi ana toyaudi adi yoꞋo lakahina kadu mali kaliva badi buye hiꞋenolukekela be hiꞋauꞋa.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Tu Falisi be vehimeya ana tovehawala badi Falisi ahenao ma Yesu ana tomuliya agaidiya hiꞋalawoluwolu higayo, “GavaiꞋona-yo wama takesi ana toyaudi be tokoyona velugadiyao buye waꞋaꞋauꞋa?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Ada Yesu yadi gahe ginogalini-yo gigahedi gigayo, “Badi yadi aulolo keke ma keke doketa againe hinana, tu toꞋaulolo ma nuwanuwadi doketa yana leme.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Ada toyamumu keke doketa yana leme hinaleleni amine, meda anafaiweya Iya gahobuꞋela be keke toyamumu vehimeya hiꞋitaꞋitaveꞋavina-ma ganakovadi. Au gahobuꞋela tokoyona ganakovadi be yaku leme againe hinahagaviladi faꞋina.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Tu Falisi Yesu higahena higayo, “Tova moyaꞋaina Yoni ana tomuliya hilabelabewaviyo tu hiveꞋoveꞋoꞋola kadu meda ime Falisi ama tomuliya hihuluhuluva, tu a tomuliya ma tova moyaꞋaina aꞋa hiꞋauꞋa bwai hiyuyu.”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Yesu gigayo, “Tonagi aimo ana yoꞋo buye hinamiyami ana toveya, keke amifaiweya ana yoꞋo kalivadi wanavehimeyedi vaita nagi ana avemwamwala againe hinamiya-kawowo be aꞋa keke hinaꞋani.
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Tu aimo tonagi hinanauwena lauveya ana toveya, au medema tovai-nadi ana yoꞋo hinamiya-kawowo, aꞋa keke hinaꞋani. Meda anafaiweya Iya yaku kaliva buye amimiyami faꞋina keke hidalabelabewaviyo.” Au hidedemi Yesu gigahedi.
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 KaduꞋe Yesu gahetalahobuhobu saꞋeyana badi agaidiya gilukahihiyena gigayo, “KaꞋi kaliva nuwanuwana aikeva gikoyo-ma ginabwadina digo, keke kaleko ivaguna againe kasimina ginasikaninini bwadi faꞋina. KaꞋi hidede amine gidahuluva, au kaleko ivaguna gisikaninina-ma gidakivekoyona, kadu bwadi kaleko ivaguna keke aikeva tuwaina gidalubodani faꞋina ana ita tulina.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Kadu keke tamo hakwadi oine ivaguna manugose kwafilidi tuwaina againe ginahiwani. KaꞋi hidede amine gidahiwana digo, oine ivaguna gidatubuga be kwafilidi tuwaina ahe gikwakwana-ma gidaꞋafolena ada au oine babiya gidamadu-Ꞌowoga kadu kwafilidi gidakoyo.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Au gilubodana be oine ivaguna kwafilidi ivaguna agaidiya hidahiwana.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Kadu keke tamo hakwadi oine tuwaina hinayuni-yo muliya nuwanuwana oine ivaguna ginayuni. Au ginagahe ginagayo, Oine tuwaina anayu hagihagi-moꞋena.” Au hidedemi Yesu kaliva yadi dewa tuwaina nuwadi giꞋabina-ma gigahetalahobuhobuyedi.
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.