Lucas 5
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARC
1 Tova saꞋeyana Yesu tobu ana taliyeya gimidi gilulumamala tu yoꞋoyoꞋo hiveveꞋatuwahega be Bana liline hinayemu Yaubada bonana hinanogalina. Mena tobu ma ana egana Genesaleda yo Galili.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 Ada waka luhei avaleya hibilakahidi-ma giꞋitadi. Tobayauma ahe hihobu yadi alevatu hiꞋikolakola.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Au waka saꞋeyana Saimoni yana waka medema againe giyage, ada giveꞋoꞋolena be maꞋi ginatalalaka. Au wakeya gihiyoto yoꞋo givehawaledi.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Givehawaledi gihavaina Saimoni againe gigahe gigayo, “NiꞋuya wanatalalaka be yami alevatu wanasehobuyena igana wanaveꞋonadi.”
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Tu Saimoni gigayo, “Kauveya, bogi againe anaudadana-wayoga mala gilauna keke tamo igana adaveꞋonadi. Tu O ya vehimeya againe kadu alevatu ganasehobuyena.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Saimoni tobohiyana buye alevatu hidasehobuyena ma igana keke saꞋeyadi hiyoꞋoyoꞋo ada moyaꞋai-moꞋedi hiveꞋonadi, iganeya yadi alevatu hivekaninina.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Au tobohiyadiyao waka velugana againe hiluwahiyedi be hinaꞋela hinavelugadi. HiꞋela tu waka luhei iganeya hivemagadi ada yadi waka kabisona hidaboluna.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Tu Saimoni-Fita giꞋitana againe tugana giveꞋetodonena Yesu againe giꞋiboꞋula gigayo, “Ho Kaiwabu, yaku dewa koyona faꞋina unanuyabuyabuku.”
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 Hidedemi gigahe faꞋina igana moyaꞋai-moꞋedi hiveꞋonadi againe aseꞋasena giꞋalilihiwana kadu tobohiyaneyao buyeꞋi.
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 Meda anafaiweya Yemesa Yoni, Sebedi natuneyao, aseꞋasedi giꞋalilihiwana Saimoni ahenao buye bayaumeya hififaisewa amanadi. Tu Yesu Saimoni gigahena gigayo, “Keke unamatauta. Tova adamoya be tova giꞋelaꞋela againe keke igana tu kaliva unaveꞋonadi be hinamuliyeku.”
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Ada yadi waka avaleya hibilakahidi au gaitoma moyaꞋaidi hidibutoyogedi be Yesu againe hivetomuliya.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Tova saꞋeyana Yesu melala saꞋeyana againe gimiyami tu tovedawodawowo-moꞋa Bana againe giꞋela. Kaliva Yesu giꞋita-yo giꞋiboꞋula-moꞋa be gihawayafeyafena gigayo, “Kauveya, kaꞋi O nuwanuwa amine o afaiweya yaku aulolo unakolana.”
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Gigahe-yo Yesu nimana gitunena be gikibwaꞋena ada gigahena gigayo, “Ika, Iya nuwanuwaku. Unayamumu.” Ada auheꞋama ana dawodawowo gihavaina.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Au Yesu givehimeyena higa keke tamo hakwadi againe ginahawavemogatala. Gigayo, “Abaveyao ana tofaisewa againe unamaduna be wowo unavehawalena. Boi tuwai-moꞋena Mosese givehimeya amine, manuga luhei kadu sifi higa abaveyao faꞋina unanauwedi be moyaꞋaidi hinaꞋita-yo o ahe uyamumu velemoꞋena ma hinahalamanena.”
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Tu Yesu valeyana giveꞋaliyahega-moꞋa ada yoꞋoyoꞋo hivagavagaꞋauta be bonana hinanogalina kadu yadi aulolo againe hinabwaina.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Atu Yesu yoꞋo ginunuyabuyabudi be ginauna melalagaga agaidiya giveꞋoveꞋoꞋola.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Tova saꞋeyana Yesu givehavehawala tu badi tonagona tafatafalolodiyao adi egana Falisi kadu Mosese yana vehimeya ana tovehawala Bana liline hihiyoto, badi Galili be Yudiya melalidi moyaꞋaina agaidiya kadu Yelusalema againe hitauya be hiꞋela amanadi. Ada Yaubada yana faiwala kaliva adi siveyawa faꞋina Yesu againe gimiyami.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 Mededei kaliva saꞋeyana walogina giꞋaꞋuwana-ma gimiyami. Ada kaliva tufoidi bana kaliva ana iviya gidauda-ma hiwahina be higa hinalukuwena Yesu matane.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Tu yoꞋo lakahina faꞋina hilukuwe-wayoge keke adifaiweya. Au manuwa getane hilakavena be manuwa getana hikakina, ada tovefela waꞋivina kaliva hinafadiya hisehobuyena Yesu matane.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 Yesu kaliva ana toꞋaliya yadi vetumagana giꞋita-yo tovefela gigahena gigayo, “Kusebo, ya koyona ahe gayawelidi.”
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Tu vehimeya ana tovehawala be Falisi hivebutu nuwahinagediya higahegahe higayo, “Ha! Hida kaliva gigahe vaita Bana koyona adi toꞋaiyawela. Bana vaita hakwadi-yo Yaubada gihawatagoni, faꞋina Yaubada anakaibe koyona adi toꞋaiyawela?”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Hidede amine nuwahinagediya hitoliluvaluva tu Yesu yadi nuwanuwa giꞋayauneni-yo gigahedi gigayo, “Gavadi-yo aseꞋasemiya watoliluvaluva?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Gavaimi tovefela againe ganagahe-yo ginalakayemu? KaꞋi ganagayo, Ya koyona ahe gayawelidi, o kaꞋi ganagayo, Umidi be unaudadana. Hadema vehimeya vita-moꞋena? Me kaliva ana siveyawa vaita vita-moꞋena, faꞋina kaꞋi ganavehimeya tu keke ginayamumu, au taumiyao amifaiweya wanaꞋitahalamanena kaliva adi siveyawa keke akufaiweya.
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Tu hida kaliva ganasiveyawana be wanaꞋitani-yo Iya faꞋikuya wanagahe wanagayo, Velemodi. Bana TohobuꞋela kaliva yadi koyona adi aiyawela ana tagalowalowa.” Ada au tovefela againe gigahe gigayo, “Againiya gagahe. Umidi, a ivi uwahi be una ya manuweya.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 AuheꞋama tovefela moyaꞋaidi matadiya gimidi, ivi gidudauvena-ma giꞋuwana ada giwahina be gina yana manuweya. Ginauna tu Yaubada ana egana gikikilakahina.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Au moyaꞋaidi hiꞋita-yo aseꞋasedi giꞋalilihiwana be Yaubada ana egana hikilakahina kadu himatautaveꞋine higayo, “Keke kanawona! Adamoya iyaꞋiyaya kaꞋitayauyogena.”
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Muliya Yesu gilowoga ginauna tu takesi ana toyaudi saꞋeyana giꞋitana, ana egana Livai. Bana takesi ana abayaudi againe gihiyoto. Ada gigahena gigayo, “Unamuliyeku.”
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Au gitowamidi gaitoma moyaꞋaidi gidibutoyogedi tu Yesu againe givetomuliya.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Tu muliya bana Livai yana manuweya avemwamwala lakahina Yesu faꞋine gisena, ada takesi ana toyaudi adi yoꞋo lakahina kadu mali kaliva badi buye hiꞋenolukekela be hiꞋauꞋa.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Tu Falisi be vehimeya ana tovehawala badi Falisi ahenao ma Yesu ana tomuliya agaidiya hiꞋalawoluwolu higayo, “GavaiꞋona-yo wama takesi ana toyaudi be tokoyona velugadiyao buye waꞋaꞋauꞋa?”
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Ada Yesu yadi gahe ginogalini-yo gigahedi gigayo, “Badi yadi aulolo keke ma keke doketa againe hinana, tu toꞋaulolo ma nuwanuwadi doketa yana leme.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 Ada toyamumu keke doketa yana leme hinaleleni amine, meda anafaiweya Iya gahobuꞋela be keke toyamumu vehimeya hiꞋitaꞋitaveꞋavina-ma ganakovadi. Au gahobuꞋela tokoyona ganakovadi be yaku leme againe hinahagaviladi faꞋina.”
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Tu Falisi Yesu higahena higayo, “Tova moyaꞋaina Yoni ana tomuliya hilabelabewaviyo tu hiveꞋoveꞋoꞋola kadu meda ime Falisi ama tomuliya hihuluhuluva, tu a tomuliya ma tova moyaꞋaina aꞋa hiꞋauꞋa bwai hiyuyu.”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Yesu gigayo, “Tonagi aimo ana yoꞋo buye hinamiyami ana toveya, keke amifaiweya ana yoꞋo kalivadi wanavehimeyedi vaita nagi ana avemwamwala againe hinamiya-kawowo be aꞋa keke hinaꞋani.
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Tu aimo tonagi hinanauwena lauveya ana toveya, au medema tovai-nadi ana yoꞋo hinamiya-kawowo, aꞋa keke hinaꞋani. Meda anafaiweya Iya yaku kaliva buye amimiyami faꞋina keke hidalabelabewaviyo.” Au hidedemi Yesu gigahedi.
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 KaduꞋe Yesu gahetalahobuhobu saꞋeyana badi agaidiya gilukahihiyena gigayo, “KaꞋi kaliva nuwanuwana aikeva gikoyo-ma ginabwadina digo, keke kaleko ivaguna againe kasimina ginasikaninini bwadi faꞋina. KaꞋi hidede amine gidahuluva, au kaleko ivaguna gisikaninina-ma gidakivekoyona, kadu bwadi kaleko ivaguna keke aikeva tuwaina gidalubodani faꞋina ana ita tulina.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 Kadu keke tamo hakwadi oine ivaguna manugose kwafilidi tuwaina againe ginahiwani. KaꞋi hidede amine gidahiwana digo, oine ivaguna gidatubuga be kwafilidi tuwaina ahe gikwakwana-ma gidaꞋafolena ada au oine babiya gidamadu-Ꞌowoga kadu kwafilidi gidakoyo.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Au gilubodana be oine ivaguna kwafilidi ivaguna agaidiya hidahiwana.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Kadu keke tamo hakwadi oine tuwaina hinayuni-yo muliya nuwanuwana oine ivaguna ginayuni. Au ginagahe ginagayo, Oine tuwaina anayu hagihagi-moꞋena.” Au hidedemi Yesu kaliva yadi dewa tuwaina nuwadi giꞋabina-ma gigahetalahobuhobuyedi.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.