Lucas 5
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVT
1 Tova saꞋeyana Yesu tobu ana taliyeya gimidi gilulumamala tu yoꞋoyoꞋo hiveveꞋatuwahega be Bana liline hinayemu Yaubada bonana hinanogalina. Mena tobu ma ana egana Genesaleda yo Galili.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Ada waka luhei avaleya hibilakahidi-ma giꞋitadi. Tobayauma ahe hihobu yadi alevatu hiꞋikolakola.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Au waka saꞋeyana Saimoni yana waka medema againe giyage, ada giveꞋoꞋolena be maꞋi ginatalalaka. Au wakeya gihiyoto yoꞋo givehawaledi.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Givehawaledi gihavaina Saimoni againe gigahe gigayo, “NiꞋuya wanatalalaka be yami alevatu wanasehobuyena igana wanaveꞋonadi.”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Tu Saimoni gigayo, “Kauveya, bogi againe anaudadana-wayoga mala gilauna keke tamo igana adaveꞋonadi. Tu O ya vehimeya againe kadu alevatu ganasehobuyena.”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Saimoni tobohiyana buye alevatu hidasehobuyena ma igana keke saꞋeyadi hiyoꞋoyoꞋo ada moyaꞋai-moꞋedi hiveꞋonadi, iganeya yadi alevatu hivekaninina.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Au tobohiyadiyao waka velugana againe hiluwahiyedi be hinaꞋela hinavelugadi. HiꞋela tu waka luhei iganeya hivemagadi ada yadi waka kabisona hidaboluna.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Tu Saimoni-Fita giꞋitana againe tugana giveꞋetodonena Yesu againe giꞋiboꞋula gigayo, “Ho Kaiwabu, yaku dewa koyona faꞋina unanuyabuyabuku.”
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Hidedemi gigahe faꞋina igana moyaꞋai-moꞋedi hiveꞋonadi againe aseꞋasena giꞋalilihiwana kadu tobohiyaneyao buyeꞋi.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Meda anafaiweya Yemesa Yoni, Sebedi natuneyao, aseꞋasedi giꞋalilihiwana Saimoni ahenao buye bayaumeya hififaisewa amanadi. Tu Yesu Saimoni gigahena gigayo, “Keke unamatauta. Tova adamoya be tova giꞋelaꞋela againe keke igana tu kaliva unaveꞋonadi be hinamuliyeku.”
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Ada yadi waka avaleya hibilakahidi au gaitoma moyaꞋaidi hidibutoyogedi be Yesu againe hivetomuliya.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Tova saꞋeyana Yesu melala saꞋeyana againe gimiyami tu tovedawodawowo-moꞋa Bana againe giꞋela. Kaliva Yesu giꞋita-yo giꞋiboꞋula-moꞋa be gihawayafeyafena gigayo, “Kauveya, kaꞋi O nuwanuwa amine o afaiweya yaku aulolo unakolana.”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Gigahe-yo Yesu nimana gitunena be gikibwaꞋena ada gigahena gigayo, “Ika, Iya nuwanuwaku. Unayamumu.” Ada auheꞋama ana dawodawowo gihavaina.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Au Yesu givehimeyena higa keke tamo hakwadi againe ginahawavemogatala. Gigayo, “Abaveyao ana tofaisewa againe unamaduna be wowo unavehawalena. Boi tuwai-moꞋena Mosese givehimeya amine, manuga luhei kadu sifi higa abaveyao faꞋina unanauwedi be moyaꞋaidi hinaꞋita-yo o ahe uyamumu velemoꞋena ma hinahalamanena.”
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Tu Yesu valeyana giveꞋaliyahega-moꞋa ada yoꞋoyoꞋo hivagavagaꞋauta be bonana hinanogalina kadu yadi aulolo againe hinabwaina.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Atu Yesu yoꞋo ginunuyabuyabudi be ginauna melalagaga agaidiya giveꞋoveꞋoꞋola.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Tova saꞋeyana Yesu givehavehawala tu badi tonagona tafatafalolodiyao adi egana Falisi kadu Mosese yana vehimeya ana tovehawala Bana liline hihiyoto, badi Galili be Yudiya melalidi moyaꞋaina agaidiya kadu Yelusalema againe hitauya be hiꞋela amanadi. Ada Yaubada yana faiwala kaliva adi siveyawa faꞋina Yesu againe gimiyami.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Mededei kaliva saꞋeyana walogina giꞋaꞋuwana-ma gimiyami. Ada kaliva tufoidi bana kaliva ana iviya gidauda-ma hiwahina be higa hinalukuwena Yesu matane.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Tu yoꞋo lakahina faꞋina hilukuwe-wayoge keke adifaiweya. Au manuwa getane hilakavena be manuwa getana hikakina, ada tovefela waꞋivina kaliva hinafadiya hisehobuyena Yesu matane.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Yesu kaliva ana toꞋaliya yadi vetumagana giꞋita-yo tovefela gigahena gigayo, “Kusebo, ya koyona ahe gayawelidi.”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Tu vehimeya ana tovehawala be Falisi hivebutu nuwahinagediya higahegahe higayo, “Ha! Hida kaliva gigahe vaita Bana koyona adi toꞋaiyawela. Bana vaita hakwadi-yo Yaubada gihawatagoni, faꞋina Yaubada anakaibe koyona adi toꞋaiyawela?”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Hidede amine nuwahinagediya hitoliluvaluva tu Yesu yadi nuwanuwa giꞋayauneni-yo gigahedi gigayo, “Gavadi-yo aseꞋasemiya watoliluvaluva?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Gavaimi tovefela againe ganagahe-yo ginalakayemu? KaꞋi ganagayo, Ya koyona ahe gayawelidi, o kaꞋi ganagayo, Umidi be unaudadana. Hadema vehimeya vita-moꞋena? Me kaliva ana siveyawa vaita vita-moꞋena, faꞋina kaꞋi ganavehimeya tu keke ginayamumu, au taumiyao amifaiweya wanaꞋitahalamanena kaliva adi siveyawa keke akufaiweya.
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Tu hida kaliva ganasiveyawana be wanaꞋitani-yo Iya faꞋikuya wanagahe wanagayo, Velemodi. Bana TohobuꞋela kaliva yadi koyona adi aiyawela ana tagalowalowa.” Ada au tovefela againe gigahe gigayo, “Againiya gagahe. Umidi, a ivi uwahi be una ya manuweya.”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 AuheꞋama tovefela moyaꞋaidi matadiya gimidi, ivi gidudauvena-ma giꞋuwana ada giwahina be gina yana manuweya. Ginauna tu Yaubada ana egana gikikilakahina.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Au moyaꞋaidi hiꞋita-yo aseꞋasedi giꞋalilihiwana be Yaubada ana egana hikilakahina kadu himatautaveꞋine higayo, “Keke kanawona! Adamoya iyaꞋiyaya kaꞋitayauyogena.”
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Muliya Yesu gilowoga ginauna tu takesi ana toyaudi saꞋeyana giꞋitana, ana egana Livai. Bana takesi ana abayaudi againe gihiyoto. Ada gigahena gigayo, “Unamuliyeku.”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Au gitowamidi gaitoma moyaꞋaidi gidibutoyogedi tu Yesu againe givetomuliya.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Tu muliya bana Livai yana manuweya avemwamwala lakahina Yesu faꞋine gisena, ada takesi ana toyaudi adi yoꞋo lakahina kadu mali kaliva badi buye hiꞋenolukekela be hiꞋauꞋa.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Tu Falisi be vehimeya ana tovehawala badi Falisi ahenao ma Yesu ana tomuliya agaidiya hiꞋalawoluwolu higayo, “GavaiꞋona-yo wama takesi ana toyaudi be tokoyona velugadiyao buye waꞋaꞋauꞋa?”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Ada Yesu yadi gahe ginogalini-yo gigahedi gigayo, “Badi yadi aulolo keke ma keke doketa againe hinana, tu toꞋaulolo ma nuwanuwadi doketa yana leme.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Ada toyamumu keke doketa yana leme hinaleleni amine, meda anafaiweya Iya gahobuꞋela be keke toyamumu vehimeya hiꞋitaꞋitaveꞋavina-ma ganakovadi. Au gahobuꞋela tokoyona ganakovadi be yaku leme againe hinahagaviladi faꞋina.”
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Tu Falisi Yesu higahena higayo, “Tova moyaꞋaina Yoni ana tomuliya hilabelabewaviyo tu hiveꞋoveꞋoꞋola kadu meda ime Falisi ama tomuliya hihuluhuluva, tu a tomuliya ma tova moyaꞋaina aꞋa hiꞋauꞋa bwai hiyuyu.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Yesu gigayo, “Tonagi aimo ana yoꞋo buye hinamiyami ana toveya, keke amifaiweya ana yoꞋo kalivadi wanavehimeyedi vaita nagi ana avemwamwala againe hinamiya-kawowo be aꞋa keke hinaꞋani.
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Tu aimo tonagi hinanauwena lauveya ana toveya, au medema tovai-nadi ana yoꞋo hinamiya-kawowo, aꞋa keke hinaꞋani. Meda anafaiweya Iya yaku kaliva buye amimiyami faꞋina keke hidalabelabewaviyo.” Au hidedemi Yesu gigahedi.
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 KaduꞋe Yesu gahetalahobuhobu saꞋeyana badi agaidiya gilukahihiyena gigayo, “KaꞋi kaliva nuwanuwana aikeva gikoyo-ma ginabwadina digo, keke kaleko ivaguna againe kasimina ginasikaninini bwadi faꞋina. KaꞋi hidede amine gidahuluva, au kaleko ivaguna gisikaninina-ma gidakivekoyona, kadu bwadi kaleko ivaguna keke aikeva tuwaina gidalubodani faꞋina ana ita tulina.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Kadu keke tamo hakwadi oine ivaguna manugose kwafilidi tuwaina againe ginahiwani. KaꞋi hidede amine gidahiwana digo, oine ivaguna gidatubuga be kwafilidi tuwaina ahe gikwakwana-ma gidaꞋafolena ada au oine babiya gidamadu-Ꞌowoga kadu kwafilidi gidakoyo.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Au gilubodana be oine ivaguna kwafilidi ivaguna agaidiya hidahiwana.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Kadu keke tamo hakwadi oine tuwaina hinayuni-yo muliya nuwanuwana oine ivaguna ginayuni. Au ginagahe ginagayo, Oine tuwaina anayu hagihagi-moꞋena.” Au hidedemi Yesu kaliva yadi dewa tuwaina nuwadi giꞋabina-ma gigahetalahobuhobuyedi.
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.