Lucas 3

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Au Yaubada Yoni againe gigahe-yo Yoni gufa ana egana Yolidani awaꞋawanina moyaꞋaina agaidiya ginunudadana tu gilulumamala gigayo, “Yami dewa koyona wanavenikohiyena be wanabafitaiso. Wananuwavilana be Yaubada yami koyona ginayawelina.”
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Boi tuwai-moꞋena Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina ana egana Aiseya yana buki againe giꞋetoladina amine, meda Yoni gihuluva. Aiseya gigayo,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 NuꞋawaꞋawahagana wanavetauna,
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 WanaꞋihagihagi be kaliva moyaꞋaidi
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Tu Yoni kaliva moyaꞋaidi bana againe hiyoꞋoyoꞋo be ginakivebafitaisoyedi-ma agaidiya gigahe gigayo, “Omi vaita oloto koyona ana egana vaiba natuneyao amine. Hakwadi givenuwaꞋatami-yo, vaita Yaubada yana ilaꞋa omi agaimiya wadaꞋoseni? Keke amifaiweya Yaubada wanaꞋoseni.
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Omi wagahe vaita yami koyona wadahegeni-yo wadahagavilami. Au dewa yamumuna wanafaisewani-yo yami hagavila au velemoꞋena ma anahalamanena. Kadu keke wanavebutu taumiyao agaimiya wanagahe wanagayo, Ide Abelahamo bwaneneneyao faꞋina kadu ide Yaubada natuneyao. Au gagahemi Yaubada anafaiweya ginakilowemi tu hida kabala agaidiya kaliva ginabubudi be Abelahamo ana yoꞋoya ginasedi.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 KaduꞋe adamoya tamuyoko ahe hiyadalina be ai hinaluꞋinubadi, ada ai saꞋeyana saꞋeyana guwadi keke yamumuna ma hinataladi be aiꞋalaꞋalata againe hinahegedi. Ai-dina amine omiꞋiyao.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Au hidedemi Yoni gigahegahe tu yoꞋoyoꞋo higahena higayo, “Au gavadi anagani?”
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 Bana gigayo, “Hai kaliva ana aikeva luhei, medema gilubodana be kaliva ana aikeva keke ma gidavelena. Meda anafaiweya aꞋa gidafolakena.”
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 Kadu takesi ana toyaudi hiꞋela be hinabafitaiso ada higahena higayo, “Tovehawala, ime gavadi anagani?”
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 Yoni gigahedi gigayo, “Takesi ana manigaga wanayaudi, keke taumiyao faꞋimiya wanavai-kawowoni.”
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 Tu kadu tolugaviya tufoidi hitoliluveluvena higayo, “Kadu ime gavadi anagani?” Bana gigayo. “Keke kaliva yadi lokoloko wanalemadi kadu keke kaliva wanakiholiholidi. Fatami faꞋina wanavenuwakibokibo.” Au hidedemi Yoni gigahedi.
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Tu kaliva moyaꞋaidi Yaubada yana Tovegida Keliso yana yemu faꞋina hilulauboda, ada hivebutu Yoni faꞋine nuwahinagediya hinuwanuwa vaita kaꞋi bana Keliso-moꞋena o kaꞋi keke.
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 Yoni yadi nuwahinage gibonalaufata gigayo, “IyaꞋeku ma gufa againe gakivebafitaisoyemi tu kaliva saꞋeyana gifaiwalahegeku-ma giꞋelaꞋela. Bana kikaiwabu-moꞋena tu iya kwamana kabisoku faꞋina keke akufaiweya Bana againe ganaveꞋagetoga-yo ana ageyafayafa adi abaꞋaiyauga ganayauni. BanaꞋe ma AluꞋaluwa Mahalina againe tufoimi ginakivebafitaisoyemi be ginavemagami, tu tufoimi aiꞋalaꞋalata againe ginakivebafitaisoyemi mema higa vaita ginavematahiwadiyemi.
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 E, aimo ginaꞋela ada yana abasaibutu ana giꞋe lakahina ginaꞋabina be witi ana abavagakolukolu againe ginasibutuna. AꞋa-moꞋena yana kweda againe ginaꞋiveꞋaveꞋahina tu yogona ai giꞋalata-vagata ma againe ginaluveꞋalahina.”
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Au hidedemi Yoni gilumamaledi kadu enohega tulina tulina amine Yaubada yana VenuwaꞋata Yamumuna faꞋina giluꞋageyedi.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 Tu Yoni tovehimeya Helodi gidakeyena. Bana Helodi tobohiyana vavinena adi egana Helodiyasi giluhabuyedi faꞋina gidakeyena, kadu yana dewa koyona moyaꞋaina faꞋina gidakedakeyena.
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Helodi koyona moyaꞋaina gifaisewadi tu koyona saꞋeyana buye giveꞋatutamoꞋaina higa Yoni deliya gisena.
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 — ausente —
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 — ausente —
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Tu Yesu tauna ma ana malamala teti givaidi-yo yana faisewa givebutuna. Kaliva hivaitana Yesu tamana Yosefa tu Yosefa tamana Heli,
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 Heli tamana Matata, Matata tamana Livai,
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 Yosefa tamana Matatiya,
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 Nagai tamana Madi, Madi tamana Matatiya,
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 Yoda tamana Yowanani,
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 Neli tamana Meliki, Meliki tamana Adi,
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 Eli tamana Yosuwa,
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 Livai tamana Simiyoni, Simiyoni tamana Yuda,
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 Elayakimu tamana Meleya,
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 Devida tamana Yese, Yese tamana Obedi,
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 Nasoni tamana Aminadabu,
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 Yuda tamana Yakobu,
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 Naho tamana Seluke, Seluke tamana Leu,
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 Sila tamana Kenani,
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 Lemeki tamana Metusela, Metusela tamana Inoki,
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 Kenani tamana Inosi,
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.