Lucas 3

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Au Yaubada Yoni againe gigahe-yo Yoni gufa ana egana Yolidani awaꞋawanina moyaꞋaina agaidiya ginunudadana tu gilulumamala gigayo, “Yami dewa koyona wanavenikohiyena be wanabafitaiso. Wananuwavilana be Yaubada yami koyona ginayawelina.”
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Boi tuwai-moꞋena Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina ana egana Aiseya yana buki againe giꞋetoladina amine, meda Yoni gihuluva. Aiseya gigayo,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 NuꞋawaꞋawahagana wanavetauna,
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 WanaꞋihagihagi be kaliva moyaꞋaidi
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Tu Yoni kaliva moyaꞋaidi bana againe hiyoꞋoyoꞋo be ginakivebafitaisoyedi-ma agaidiya gigahe gigayo, “Omi vaita oloto koyona ana egana vaiba natuneyao amine. Hakwadi givenuwaꞋatami-yo, vaita Yaubada yana ilaꞋa omi agaimiya wadaꞋoseni? Keke amifaiweya Yaubada wanaꞋoseni.
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Omi wagahe vaita yami koyona wadahegeni-yo wadahagavilami. Au dewa yamumuna wanafaisewani-yo yami hagavila au velemoꞋena ma anahalamanena. Kadu keke wanavebutu taumiyao agaimiya wanagahe wanagayo, Ide Abelahamo bwaneneneyao faꞋina kadu ide Yaubada natuneyao. Au gagahemi Yaubada anafaiweya ginakilowemi tu hida kabala agaidiya kaliva ginabubudi be Abelahamo ana yoꞋoya ginasedi.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 KaduꞋe adamoya tamuyoko ahe hiyadalina be ai hinaluꞋinubadi, ada ai saꞋeyana saꞋeyana guwadi keke yamumuna ma hinataladi be aiꞋalaꞋalata againe hinahegedi. Ai-dina amine omiꞋiyao.”
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Au hidedemi Yoni gigahegahe tu yoꞋoyoꞋo higahena higayo, “Au gavadi anagani?”
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Bana gigayo, “Hai kaliva ana aikeva luhei, medema gilubodana be kaliva ana aikeva keke ma gidavelena. Meda anafaiweya aꞋa gidafolakena.”
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Kadu takesi ana toyaudi hiꞋela be hinabafitaiso ada higahena higayo, “Tovehawala, ime gavadi anagani?”
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Yoni gigahedi gigayo, “Takesi ana manigaga wanayaudi, keke taumiyao faꞋimiya wanavai-kawowoni.”
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Tu kadu tolugaviya tufoidi hitoliluveluvena higayo, “Kadu ime gavadi anagani?” Bana gigayo. “Keke kaliva yadi lokoloko wanalemadi kadu keke kaliva wanakiholiholidi. Fatami faꞋina wanavenuwakibokibo.” Au hidedemi Yoni gigahedi.
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Tu kaliva moyaꞋaidi Yaubada yana Tovegida Keliso yana yemu faꞋina hilulauboda, ada hivebutu Yoni faꞋine nuwahinagediya hinuwanuwa vaita kaꞋi bana Keliso-moꞋena o kaꞋi keke.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Yoni yadi nuwahinage gibonalaufata gigayo, “IyaꞋeku ma gufa againe gakivebafitaisoyemi tu kaliva saꞋeyana gifaiwalahegeku-ma giꞋelaꞋela. Bana kikaiwabu-moꞋena tu iya kwamana kabisoku faꞋina keke akufaiweya Bana againe ganaveꞋagetoga-yo ana ageyafayafa adi abaꞋaiyauga ganayauni. BanaꞋe ma AluꞋaluwa Mahalina againe tufoimi ginakivebafitaisoyemi be ginavemagami, tu tufoimi aiꞋalaꞋalata againe ginakivebafitaisoyemi mema higa vaita ginavematahiwadiyemi.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 E, aimo ginaꞋela ada yana abasaibutu ana giꞋe lakahina ginaꞋabina be witi ana abavagakolukolu againe ginasibutuna. AꞋa-moꞋena yana kweda againe ginaꞋiveꞋaveꞋahina tu yogona ai giꞋalata-vagata ma againe ginaluveꞋalahina.”
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Au hidedemi Yoni gilumamaledi kadu enohega tulina tulina amine Yaubada yana VenuwaꞋata Yamumuna faꞋina giluꞋageyedi.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Tu Yoni tovehimeya Helodi gidakeyena. Bana Helodi tobohiyana vavinena adi egana Helodiyasi giluhabuyedi faꞋina gidakeyena, kadu yana dewa koyona moyaꞋaina faꞋina gidakedakeyena.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Helodi koyona moyaꞋaina gifaisewadi tu koyona saꞋeyana buye giveꞋatutamoꞋaina higa Yoni deliya gisena.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 — ausente —
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 — ausente —
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Tu Yesu tauna ma ana malamala teti givaidi-yo yana faisewa givebutuna. Kaliva hivaitana Yesu tamana Yosefa tu Yosefa tamana Heli,
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Heli tamana Matata, Matata tamana Livai,
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Yosefa tamana Matatiya,
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Nagai tamana Madi, Madi tamana Matatiya,
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Yoda tamana Yowanani,
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Neli tamana Meliki, Meliki tamana Adi,
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Eli tamana Yosuwa,
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Livai tamana Simiyoni, Simiyoni tamana Yuda,
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Elayakimu tamana Meleya,
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Devida tamana Yese, Yese tamana Obedi,
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Nasoni tamana Aminadabu,
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Yuda tamana Yakobu,
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Naho tamana Seluke, Seluke tamana Leu,
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Sila tamana Kenani,
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Lemeki tamana Metusela, Metusela tamana Inoki,
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Kenani tamana Inosi,
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.