Lucas 1

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 — ausente —
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 — ausente —
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 — ausente —
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Kahihi-nadi hidede amine. Helodi Yudiya ana fafali givehimeyena ana toveya abaveyao ana tofaisewa saꞋeyana gimiyami ana egana Sakalaiya. Tofaisewai-dina yadi yoꞋo tulina tulina ada bana Sakalaiya Abaiya yana yoꞋo kalivana. Meda vavinena Elisabeti abaveyao ana tofaisewa adi yoꞋo kwamayokuna higa bana Eloni bwanenena.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Ada adiꞋiseluga yadi dewa yegayegana Yaubada matane. Kaiwabu yana vehimeya yana hawata moyaꞋaina hiꞋitaꞋitaveꞋavina, keke tamo adi wavita.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Tu Elisabeti kakalina faꞋina natudi keke, ada adiꞋiseluga hivesilakai-moꞋa.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 — ausente —
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 — ausente —
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Giluku be inisenisi gikabukabuni tu kaliva moyaꞋaidi melaleya hivagaꞋauta amanadi Yaubada hihawahawadavadavana.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Au Yaubada yana tovenuwaꞋata Sakalaiya againe auheꞋama gilakayemu, inisenisi ana abaꞋakabu iꞋatagine gimidi.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Ada Sakalaiya giꞋita-yo aseꞋasena giꞋakolukoluna kadu gimatautaveꞋine.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Tu tovenuwaꞋata gigahena gigayo, “Sakalaiya, keke unamatauta. Ya veꞋoꞋola Yaubada ahe ginogalina. Tu vavine Elisabeti natu kaliva ginavenatunena ada unavewagana Yoni.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Bana kwamana aimo ya abavemwamwala be ya abagakahikahi, kadu kaliva moyaꞋaidi yana tubuga faꞋina hinavemwamwala.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 FaꞋina banaꞋe aimo ginakaiwabu Yaubada matane. Ana hawata ma oine kadu mali gufa laulaugina keke ginayuni. Hinana hinavenatunena ana toveya AluꞋaluwa Mahalina ginaluvaiye-vagahina.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Bana natu-nadi miIsileli tufoidi moyaꞋaidi Yaubada yadi Kaiwabu againe aseꞋasedi ginakiviviyena.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Bana wai ginanagoni tu Kaiwabu wai ginamulina. Yana wafaiwala kadu yana wanuwanuwa tuwai-moꞋena Elaiya Yaubada bonana giꞋawatalatalainena amine, meda bana ginafifaisewa. Yana laumamala againe kaliva aseꞋasedi natudiyao agaidiya ginakiviviyena be hinaveyao. Kadu todibutoyoga nuwadi ginakiviviyena be yadi dewa koyona hinahegeni-yo hinanuwanuwa-hagihagi. Au hidedemi Kaiwabu yana ela faꞋina kaliva aseꞋasedi ginakidewedewena.” TovenuwaꞋata yana gahe au hidede amine.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Tu bana Sakalaiya tovenuwaꞋata gitoliyena gigayo, “GavaiyaꞋamine ganahalamaneni ya gahe velemoꞋena o kaꞋi keke? FaꞋina hima gavekaliva kadu vavineku givekwamayoku.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Au tovenuwaꞋata gigayo, “Iya Gabeliyela. Yaubada matane gamidimidi ma Bana loseyanina giꞋiveniniseku be againiya gaꞋela higa hida valeya hagihagina gadalukahihiyena.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Tu unogali! Yaku gahe keke udavetumaganeni faꞋina, ago ginasebodana. Lukahihi unafaniyena unanunauwena tu gaitomai-nadi gagaheyena-ma tova gilubodana againe ginalakayemu-yo agoseboda ginahavaina.” Au hidedemi tovenuwaꞋata gigahe.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Tu gava melaleya kaliva Sakalaiya hibodabodana, ada yana miyafaꞋila manuwa-tafalolo hinagene faꞋina aimo nuwadi ginauna.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Hibodaboda tu gilakayemu againe gahe keke anafaiweya. Au kaliva buye hiveꞋagahegahe higayo, “KaꞋi hima manuwa-tafalolo againe giꞋenoꞋita faꞋina agona gisebodana.” Gahe keke anafaiweya faꞋina uꞋune gilukahihi.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Ada ahe yana faisewa ana aituha giluyabuna, au giyewana yana manuweya.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Himiyami tu vavinena Elisabeti givehifuga ada vaikohi faifi agaidiya keke yoꞋoya gidanunaudadana au gimiyami yana manuweya.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Gigahe gigayo, “Ho Kaiwabu! Wona velemona Bana Tonuwakabubu! Boi kakaliku faꞋina yaku wawowomumu tu tova hidevama Kaiwabu gifaiwalaveleku-yo natuku ganuhagana, faꞋina yaku wowomumu yoꞋo matadiya givaihegena.” Au hidedemi Elisabeti gigahe.
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Tu Elisabeti ahe vaikohi sikisi gihegedi againe, Yaubada yana tovenuwaꞋata ana egana Gabeliyela Galili ana melala saꞋeyana againe giꞋiveninisena, melala ana egana Nasaledi.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Ulaulatanina saꞋeyana againe giꞋiveninisena, kwamayoku-nadi kaliva ana egana Yosefa gisetagona. Bana Yosefa Devida bwanenena ada ulaulatanina ana egana Meli.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 TovenuwaꞋata kwamayoku againe giꞋela gigayo. “Siule Meli, O Yaubada ginuwadoge-moꞋe! Bana Kaiwabu a Toveluga.”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Tu bana Meli tovenuwaꞋata yana gahe faꞋina aseꞋasena giꞋakolukoluna lakahina ada nuwana givegafoꞋuyaꞋuya gigayo, “Gavadi-yo hidedemi givesiuleyeku?”
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Au tovenuwaꞋata gigahena gigayo, “Meli, keke unamatauta, faꞋina Yaubada yana nuwadoga againiya givetalaiyena.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Aimo unavehifuga be natu kaliva unavenatunena ada unavewagana Yesu.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 — ausente —
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 — ausente —
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Tu Meli gigayo, “Iya hima vineulatana keke moganeku tu gavaimi-yo ganavehifuga?”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Au tovenuwaꞋata gigayo, “AluꞋaluwa Mahalina ginaluvaiye be Tomiyagetane-moꞋane yana faiwaleya o ginayava. Hidema faꞋina kwamana unavenatunena ma Mahalina ana kwamana ada hinavewagana Yaubada Natuna.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 WaꞋita, o hina Elisabeti givekauveꞋa-moꞋa tu givehifuga. E, bana kwamayoku hihawavekakalena-ma ahe yana vaikohi sikisi gihegedi.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Au mema gaitoma moyaꞋaidi vitadi au Yaubada ana tagalowalowa.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Hidedemi gigahe-yo Meli gigayo, “Yamumuna. Iya Kaiwabu ana agetoga. Gavaimi ugaheyena medemi agaikuya gidalakayemu.”
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 — ausente —
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 — ausente —
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 — ausente —
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 — ausente —
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Gavadi-yo hida nuwakabubu lakahina iya ganuhagani, higa o yaku Kaiwabu hinana uꞋela agaikuya uwakawaka?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 UꞋita, ya lusiule ago ganogalina againe kwamana kamokuya vemwamwala giꞋayauneni-yo gikolekole lakahina.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Gavadi unanuhagana Kaiwabu gigaheyena-ma uvetumaganena faꞋina, ya vemwamwala gavatubuga!”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Tu Meli givebutu gikwelidavadava gigayo,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 kadu Yaubada aku Tokibababala againe
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Iya ana agetoga nonogana
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 FaꞋina Bana Tofaiwala-moꞋa
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Gaveyao Bana hiveꞋamohimohinena
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Nimana yana faiwala ahe ginaseyemaunena.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Tokikaiwabu ahe ginakihobuyedi
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Nuwakabubu tulina agaidiya
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Ada auwe vaikohi tohiye amine Meli Elisabeti buye himiyami tu muliya giyewana yana melaleya.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Meli gina tu Elisabeti yana venatuna ana tova giyemu be kaliva givenatunena.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Tobohiyadiyao kadu yadi yoꞋo kalivadi valeyadi hinogalina higa Kaiwabu gihinekalikaliyedi lakahina, ada badiꞋe buye hivemwamwala.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 — ausente —
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 — ausente —
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Badi higayo, “Hima gavana-yo hida egana keke tamo ami yoꞋo agaidiya gidawahini tu hida kwamana ginawahini?”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Au tamana againe uꞋudi hilewalewana be higa hinahalamanena gava egana ginaluwatuyeni.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Au abaꞋetoladi giveꞋoꞋola be giꞋetoladina, “Ana egana Yoni.” Ada moyaꞋaidi hiyaulowoga.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Ada auheꞋama awana gitaꞋala be agona giꞋafolena ada givebutu gigahegahe Yaubada gidavadavana.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Au yadi yoꞋo buye himiyami-ma himatautaveꞋine. Ada Yudiya ana avalaꞋoya melalidi tulina tulina agaidiya gaitomai-dina moyaꞋaidi hilakayemu-ma faꞋidiya hilulukahihi.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Ada moyaꞋaidi valeyai-nadi againe nuwadi givegafoꞋuyaꞋuya higayo, “Hida kwamana aimo gavadi ginagani?” Au hidedemi higahe faꞋina Kaiwabu gifaiwalavelena ma hiꞋitana.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Tu AluꞋaluwa Mahalina Yoni tamana Sakalaiya giluvaiyena be Yaubada yana venuwaꞋata gigaheye-vagahina gigayo,
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Kaiwabu miIsileli yada Yaubada
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Ada Tokibababala fifiwalana
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Tuwai-moꞋena falofita mahamahalidiyao
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Nibaideyao agaidiya ginakibababaleda,
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 — ausente —
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 — ausente —
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 Gigahe vaita ide miIsileli
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Kadu yada dewa mahamahalina
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Kadu Sakalaiya natuna faꞋine gigaheye-vagahina yana gahe giꞋalavekwelina gigayo,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Kaiwabu yana yoꞋo unavenuwaꞋatadi
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Au nuwakabubu hidedemi hinanuhagana
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Kadu badi uyuyuya be alika liline
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Ada bana kwamana gilakalakata tu yana nuwanuwa againe giꞋaseꞋasevatu, ada babigaga againe gimiyami ginunauwena tu yana iveyemu ana tova miIsileli yadi yoꞋo matadiya.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.