Lucas 1

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 — ausente —
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Kahihi-nadi hidede amine. Helodi Yudiya ana fafali givehimeyena ana toveya abaveyao ana tofaisewa saꞋeyana gimiyami ana egana Sakalaiya. Tofaisewai-dina yadi yoꞋo tulina tulina ada bana Sakalaiya Abaiya yana yoꞋo kalivana. Meda vavinena Elisabeti abaveyao ana tofaisewa adi yoꞋo kwamayokuna higa bana Eloni bwanenena.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Ada adiꞋiseluga yadi dewa yegayegana Yaubada matane. Kaiwabu yana vehimeya yana hawata moyaꞋaina hiꞋitaꞋitaveꞋavina, keke tamo adi wavita.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Tu Elisabeti kakalina faꞋina natudi keke, ada adiꞋiseluga hivesilakai-moꞋa.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 — ausente —
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 — ausente —
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Giluku be inisenisi gikabukabuni tu kaliva moyaꞋaidi melaleya hivagaꞋauta amanadi Yaubada hihawahawadavadavana.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Au Yaubada yana tovenuwaꞋata Sakalaiya againe auheꞋama gilakayemu, inisenisi ana abaꞋakabu iꞋatagine gimidi.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Ada Sakalaiya giꞋita-yo aseꞋasena giꞋakolukoluna kadu gimatautaveꞋine.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Tu tovenuwaꞋata gigahena gigayo, “Sakalaiya, keke unamatauta. Ya veꞋoꞋola Yaubada ahe ginogalina. Tu vavine Elisabeti natu kaliva ginavenatunena ada unavewagana Yoni.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Bana kwamana aimo ya abavemwamwala be ya abagakahikahi, kadu kaliva moyaꞋaidi yana tubuga faꞋina hinavemwamwala.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 FaꞋina banaꞋe aimo ginakaiwabu Yaubada matane. Ana hawata ma oine kadu mali gufa laulaugina keke ginayuni. Hinana hinavenatunena ana toveya AluꞋaluwa Mahalina ginaluvaiye-vagahina.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Bana natu-nadi miIsileli tufoidi moyaꞋaidi Yaubada yadi Kaiwabu againe aseꞋasedi ginakiviviyena.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Bana wai ginanagoni tu Kaiwabu wai ginamulina. Yana wafaiwala kadu yana wanuwanuwa tuwai-moꞋena Elaiya Yaubada bonana giꞋawatalatalainena amine, meda bana ginafifaisewa. Yana laumamala againe kaliva aseꞋasedi natudiyao agaidiya ginakiviviyena be hinaveyao. Kadu todibutoyoga nuwadi ginakiviviyena be yadi dewa koyona hinahegeni-yo hinanuwanuwa-hagihagi. Au hidedemi Kaiwabu yana ela faꞋina kaliva aseꞋasedi ginakidewedewena.” TovenuwaꞋata yana gahe au hidede amine.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Tu bana Sakalaiya tovenuwaꞋata gitoliyena gigayo, “GavaiyaꞋamine ganahalamaneni ya gahe velemoꞋena o kaꞋi keke? FaꞋina hima gavekaliva kadu vavineku givekwamayoku.”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Au tovenuwaꞋata gigayo, “Iya Gabeliyela. Yaubada matane gamidimidi ma Bana loseyanina giꞋiveniniseku be againiya gaꞋela higa hida valeya hagihagina gadalukahihiyena.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Tu unogali! Yaku gahe keke udavetumaganeni faꞋina, ago ginasebodana. Lukahihi unafaniyena unanunauwena tu gaitomai-nadi gagaheyena-ma tova gilubodana againe ginalakayemu-yo agoseboda ginahavaina.” Au hidedemi tovenuwaꞋata gigahe.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Tu gava melaleya kaliva Sakalaiya hibodabodana, ada yana miyafaꞋila manuwa-tafalolo hinagene faꞋina aimo nuwadi ginauna.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Hibodaboda tu gilakayemu againe gahe keke anafaiweya. Au kaliva buye hiveꞋagahegahe higayo, “KaꞋi hima manuwa-tafalolo againe giꞋenoꞋita faꞋina agona gisebodana.” Gahe keke anafaiweya faꞋina uꞋune gilukahihi.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Ada ahe yana faisewa ana aituha giluyabuna, au giyewana yana manuweya.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Himiyami tu vavinena Elisabeti givehifuga ada vaikohi faifi agaidiya keke yoꞋoya gidanunaudadana au gimiyami yana manuweya.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Gigahe gigayo, “Ho Kaiwabu! Wona velemona Bana Tonuwakabubu! Boi kakaliku faꞋina yaku wawowomumu tu tova hidevama Kaiwabu gifaiwalaveleku-yo natuku ganuhagana, faꞋina yaku wowomumu yoꞋo matadiya givaihegena.” Au hidedemi Elisabeti gigahe.
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Tu Elisabeti ahe vaikohi sikisi gihegedi againe, Yaubada yana tovenuwaꞋata ana egana Gabeliyela Galili ana melala saꞋeyana againe giꞋiveninisena, melala ana egana Nasaledi.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Ulaulatanina saꞋeyana againe giꞋiveninisena, kwamayoku-nadi kaliva ana egana Yosefa gisetagona. Bana Yosefa Devida bwanenena ada ulaulatanina ana egana Meli.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 TovenuwaꞋata kwamayoku againe giꞋela gigayo. “Siule Meli, O Yaubada ginuwadoge-moꞋe! Bana Kaiwabu a Toveluga.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Tu bana Meli tovenuwaꞋata yana gahe faꞋina aseꞋasena giꞋakolukoluna lakahina ada nuwana givegafoꞋuyaꞋuya gigayo, “Gavadi-yo hidedemi givesiuleyeku?”
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Au tovenuwaꞋata gigahena gigayo, “Meli, keke unamatauta, faꞋina Yaubada yana nuwadoga againiya givetalaiyena.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Aimo unavehifuga be natu kaliva unavenatunena ada unavewagana Yesu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 — ausente —
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 — ausente —
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Tu Meli gigayo, “Iya hima vineulatana keke moganeku tu gavaimi-yo ganavehifuga?”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Au tovenuwaꞋata gigayo, “AluꞋaluwa Mahalina ginaluvaiye be Tomiyagetane-moꞋane yana faiwaleya o ginayava. Hidema faꞋina kwamana unavenatunena ma Mahalina ana kwamana ada hinavewagana Yaubada Natuna.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 WaꞋita, o hina Elisabeti givekauveꞋa-moꞋa tu givehifuga. E, bana kwamayoku hihawavekakalena-ma ahe yana vaikohi sikisi gihegedi.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Au mema gaitoma moyaꞋaidi vitadi au Yaubada ana tagalowalowa.”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Hidedemi gigahe-yo Meli gigayo, “Yamumuna. Iya Kaiwabu ana agetoga. Gavaimi ugaheyena medemi agaikuya gidalakayemu.”
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 — ausente —
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 — ausente —
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 — ausente —
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 — ausente —
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Gavadi-yo hida nuwakabubu lakahina iya ganuhagani, higa o yaku Kaiwabu hinana uꞋela agaikuya uwakawaka?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 UꞋita, ya lusiule ago ganogalina againe kwamana kamokuya vemwamwala giꞋayauneni-yo gikolekole lakahina.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Gavadi unanuhagana Kaiwabu gigaheyena-ma uvetumaganena faꞋina, ya vemwamwala gavatubuga!”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Tu Meli givebutu gikwelidavadava gigayo,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 kadu Yaubada aku Tokibababala againe
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Iya ana agetoga nonogana
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 FaꞋina Bana Tofaiwala-moꞋa
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Gaveyao Bana hiveꞋamohimohinena
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Nimana yana faiwala ahe ginaseyemaunena.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Tokikaiwabu ahe ginakihobuyedi
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Nuwakabubu tulina agaidiya
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 — ausente —
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Ada auwe vaikohi tohiye amine Meli Elisabeti buye himiyami tu muliya giyewana yana melaleya.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Meli gina tu Elisabeti yana venatuna ana tova giyemu be kaliva givenatunena.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Tobohiyadiyao kadu yadi yoꞋo kalivadi valeyadi hinogalina higa Kaiwabu gihinekalikaliyedi lakahina, ada badiꞋe buye hivemwamwala.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 — ausente —
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 — ausente —
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Badi higayo, “Hima gavana-yo hida egana keke tamo ami yoꞋo agaidiya gidawahini tu hida kwamana ginawahini?”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Au tamana againe uꞋudi hilewalewana be higa hinahalamanena gava egana ginaluwatuyeni.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Au abaꞋetoladi giveꞋoꞋola be giꞋetoladina, “Ana egana Yoni.” Ada moyaꞋaidi hiyaulowoga.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Ada auheꞋama awana gitaꞋala be agona giꞋafolena ada givebutu gigahegahe Yaubada gidavadavana.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Au yadi yoꞋo buye himiyami-ma himatautaveꞋine. Ada Yudiya ana avalaꞋoya melalidi tulina tulina agaidiya gaitomai-dina moyaꞋaidi hilakayemu-ma faꞋidiya hilulukahihi.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Ada moyaꞋaidi valeyai-nadi againe nuwadi givegafoꞋuyaꞋuya higayo, “Hida kwamana aimo gavadi ginagani?” Au hidedemi higahe faꞋina Kaiwabu gifaiwalavelena ma hiꞋitana.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Tu AluꞋaluwa Mahalina Yoni tamana Sakalaiya giluvaiyena be Yaubada yana venuwaꞋata gigaheye-vagahina gigayo,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Kaiwabu miIsileli yada Yaubada
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Ada Tokibababala fifiwalana
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Tuwai-moꞋena falofita mahamahalidiyao
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Nibaideyao agaidiya ginakibababaleda,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 Gigahe vaita ide miIsileli
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Kadu yada dewa mahamahalina
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Kadu Sakalaiya natuna faꞋine gigaheye-vagahina yana gahe giꞋalavekwelina gigayo,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Kaiwabu yana yoꞋo unavenuwaꞋatadi
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Au nuwakabubu hidedemi hinanuhagana
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 Kadu badi uyuyuya be alika liline
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Ada bana kwamana gilakalakata tu yana nuwanuwa againe giꞋaseꞋasevatu, ada babigaga againe gimiyami ginunauwena tu yana iveyemu ana tova miIsileli yadi yoꞋo matadiya.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.