Lucas 1

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 — ausente —
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 — ausente —
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 — ausente —
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Kahihi-nadi hidede amine. Helodi Yudiya ana fafali givehimeyena ana toveya abaveyao ana tofaisewa saꞋeyana gimiyami ana egana Sakalaiya. Tofaisewai-dina yadi yoꞋo tulina tulina ada bana Sakalaiya Abaiya yana yoꞋo kalivana. Meda vavinena Elisabeti abaveyao ana tofaisewa adi yoꞋo kwamayokuna higa bana Eloni bwanenena.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Ada adiꞋiseluga yadi dewa yegayegana Yaubada matane. Kaiwabu yana vehimeya yana hawata moyaꞋaina hiꞋitaꞋitaveꞋavina, keke tamo adi wavita.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Tu Elisabeti kakalina faꞋina natudi keke, ada adiꞋiseluga hivesilakai-moꞋa.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 — ausente —
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 — ausente —
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Giluku be inisenisi gikabukabuni tu kaliva moyaꞋaidi melaleya hivagaꞋauta amanadi Yaubada hihawahawadavadavana.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Au Yaubada yana tovenuwaꞋata Sakalaiya againe auheꞋama gilakayemu, inisenisi ana abaꞋakabu iꞋatagine gimidi.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Ada Sakalaiya giꞋita-yo aseꞋasena giꞋakolukoluna kadu gimatautaveꞋine.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Tu tovenuwaꞋata gigahena gigayo, “Sakalaiya, keke unamatauta. Ya veꞋoꞋola Yaubada ahe ginogalina. Tu vavine Elisabeti natu kaliva ginavenatunena ada unavewagana Yoni.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Bana kwamana aimo ya abavemwamwala be ya abagakahikahi, kadu kaliva moyaꞋaidi yana tubuga faꞋina hinavemwamwala.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 FaꞋina banaꞋe aimo ginakaiwabu Yaubada matane. Ana hawata ma oine kadu mali gufa laulaugina keke ginayuni. Hinana hinavenatunena ana toveya AluꞋaluwa Mahalina ginaluvaiye-vagahina.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Bana natu-nadi miIsileli tufoidi moyaꞋaidi Yaubada yadi Kaiwabu againe aseꞋasedi ginakiviviyena.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Bana wai ginanagoni tu Kaiwabu wai ginamulina. Yana wafaiwala kadu yana wanuwanuwa tuwai-moꞋena Elaiya Yaubada bonana giꞋawatalatalainena amine, meda bana ginafifaisewa. Yana laumamala againe kaliva aseꞋasedi natudiyao agaidiya ginakiviviyena be hinaveyao. Kadu todibutoyoga nuwadi ginakiviviyena be yadi dewa koyona hinahegeni-yo hinanuwanuwa-hagihagi. Au hidedemi Kaiwabu yana ela faꞋina kaliva aseꞋasedi ginakidewedewena.” TovenuwaꞋata yana gahe au hidede amine.
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Tu bana Sakalaiya tovenuwaꞋata gitoliyena gigayo, “GavaiyaꞋamine ganahalamaneni ya gahe velemoꞋena o kaꞋi keke? FaꞋina hima gavekaliva kadu vavineku givekwamayoku.”
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Au tovenuwaꞋata gigayo, “Iya Gabeliyela. Yaubada matane gamidimidi ma Bana loseyanina giꞋiveniniseku be againiya gaꞋela higa hida valeya hagihagina gadalukahihiyena.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Tu unogali! Yaku gahe keke udavetumaganeni faꞋina, ago ginasebodana. Lukahihi unafaniyena unanunauwena tu gaitomai-nadi gagaheyena-ma tova gilubodana againe ginalakayemu-yo agoseboda ginahavaina.” Au hidedemi tovenuwaꞋata gigahe.
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Tu gava melaleya kaliva Sakalaiya hibodabodana, ada yana miyafaꞋila manuwa-tafalolo hinagene faꞋina aimo nuwadi ginauna.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Hibodaboda tu gilakayemu againe gahe keke anafaiweya. Au kaliva buye hiveꞋagahegahe higayo, “KaꞋi hima manuwa-tafalolo againe giꞋenoꞋita faꞋina agona gisebodana.” Gahe keke anafaiweya faꞋina uꞋune gilukahihi.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Ada ahe yana faisewa ana aituha giluyabuna, au giyewana yana manuweya.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Himiyami tu vavinena Elisabeti givehifuga ada vaikohi faifi agaidiya keke yoꞋoya gidanunaudadana au gimiyami yana manuweya.
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 Gigahe gigayo, “Ho Kaiwabu! Wona velemona Bana Tonuwakabubu! Boi kakaliku faꞋina yaku wawowomumu tu tova hidevama Kaiwabu gifaiwalaveleku-yo natuku ganuhagana, faꞋina yaku wowomumu yoꞋo matadiya givaihegena.” Au hidedemi Elisabeti gigahe.
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Tu Elisabeti ahe vaikohi sikisi gihegedi againe, Yaubada yana tovenuwaꞋata ana egana Gabeliyela Galili ana melala saꞋeyana againe giꞋiveninisena, melala ana egana Nasaledi.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Ulaulatanina saꞋeyana againe giꞋiveninisena, kwamayoku-nadi kaliva ana egana Yosefa gisetagona. Bana Yosefa Devida bwanenena ada ulaulatanina ana egana Meli.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 TovenuwaꞋata kwamayoku againe giꞋela gigayo. “Siule Meli, O Yaubada ginuwadoge-moꞋe! Bana Kaiwabu a Toveluga.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Tu bana Meli tovenuwaꞋata yana gahe faꞋina aseꞋasena giꞋakolukoluna lakahina ada nuwana givegafoꞋuyaꞋuya gigayo, “Gavadi-yo hidedemi givesiuleyeku?”
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Au tovenuwaꞋata gigahena gigayo, “Meli, keke unamatauta, faꞋina Yaubada yana nuwadoga againiya givetalaiyena.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Aimo unavehifuga be natu kaliva unavenatunena ada unavewagana Yesu.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 — ausente —
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 — ausente —
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Tu Meli gigayo, “Iya hima vineulatana keke moganeku tu gavaimi-yo ganavehifuga?”
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Au tovenuwaꞋata gigayo, “AluꞋaluwa Mahalina ginaluvaiye be Tomiyagetane-moꞋane yana faiwaleya o ginayava. Hidema faꞋina kwamana unavenatunena ma Mahalina ana kwamana ada hinavewagana Yaubada Natuna.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 WaꞋita, o hina Elisabeti givekauveꞋa-moꞋa tu givehifuga. E, bana kwamayoku hihawavekakalena-ma ahe yana vaikohi sikisi gihegedi.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Au mema gaitoma moyaꞋaidi vitadi au Yaubada ana tagalowalowa.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Hidedemi gigahe-yo Meli gigayo, “Yamumuna. Iya Kaiwabu ana agetoga. Gavaimi ugaheyena medemi agaikuya gidalakayemu.”
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 — ausente —
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 — ausente —
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 — ausente —
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 — ausente —
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Gavadi-yo hida nuwakabubu lakahina iya ganuhagani, higa o yaku Kaiwabu hinana uꞋela agaikuya uwakawaka?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 UꞋita, ya lusiule ago ganogalina againe kwamana kamokuya vemwamwala giꞋayauneni-yo gikolekole lakahina.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Gavadi unanuhagana Kaiwabu gigaheyena-ma uvetumaganena faꞋina, ya vemwamwala gavatubuga!”
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Tu Meli givebutu gikwelidavadava gigayo,
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 kadu Yaubada aku Tokibababala againe
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Iya ana agetoga nonogana
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 FaꞋina Bana Tofaiwala-moꞋa
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 Gaveyao Bana hiveꞋamohimohinena
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Nimana yana faiwala ahe ginaseyemaunena.
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 Tokikaiwabu ahe ginakihobuyedi
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 Nuwakabubu tulina agaidiya
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 — ausente —
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Ada auwe vaikohi tohiye amine Meli Elisabeti buye himiyami tu muliya giyewana yana melaleya.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Meli gina tu Elisabeti yana venatuna ana tova giyemu be kaliva givenatunena.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Tobohiyadiyao kadu yadi yoꞋo kalivadi valeyadi hinogalina higa Kaiwabu gihinekalikaliyedi lakahina, ada badiꞋe buye hivemwamwala.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 — ausente —
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 — ausente —
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Badi higayo, “Hima gavana-yo hida egana keke tamo ami yoꞋo agaidiya gidawahini tu hida kwamana ginawahini?”
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Au tamana againe uꞋudi hilewalewana be higa hinahalamanena gava egana ginaluwatuyeni.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Au abaꞋetoladi giveꞋoꞋola be giꞋetoladina, “Ana egana Yoni.” Ada moyaꞋaidi hiyaulowoga.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Ada auheꞋama awana gitaꞋala be agona giꞋafolena ada givebutu gigahegahe Yaubada gidavadavana.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Au yadi yoꞋo buye himiyami-ma himatautaveꞋine. Ada Yudiya ana avalaꞋoya melalidi tulina tulina agaidiya gaitomai-dina moyaꞋaidi hilakayemu-ma faꞋidiya hilulukahihi.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Ada moyaꞋaidi valeyai-nadi againe nuwadi givegafoꞋuyaꞋuya higayo, “Hida kwamana aimo gavadi ginagani?” Au hidedemi higahe faꞋina Kaiwabu gifaiwalavelena ma hiꞋitana.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Tu AluꞋaluwa Mahalina Yoni tamana Sakalaiya giluvaiyena be Yaubada yana venuwaꞋata gigaheye-vagahina gigayo,
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Kaiwabu miIsileli yada Yaubada
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 Ada Tokibababala fifiwalana
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 Tuwai-moꞋena falofita mahamahalidiyao
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 Nibaideyao agaidiya ginakibababaleda,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 — ausente —
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 — ausente —
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 Gigahe vaita ide miIsileli
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Kadu yada dewa mahamahalina
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Kadu Sakalaiya natuna faꞋine gigaheye-vagahina yana gahe giꞋalavekwelina gigayo,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 Kaiwabu yana yoꞋo unavenuwaꞋatadi
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Au nuwakabubu hidedemi hinanuhagana
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 Kadu badi uyuyuya be alika liline
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Ada bana kwamana gilakalakata tu yana nuwanuwa againe giꞋaseꞋasevatu, ada babigaga againe gimiyami ginunauwena tu yana iveyemu ana tova miIsileli yadi yoꞋo matadiya.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.