Lucas 14

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tu sabati saꞋeyana Yesu gina tonagona tafatafalolodiyao adi egana Falisi adi yoꞋo kalivana kikaiwabuna againe be ginaꞋa, ada kaliva hiꞋitakwanekwanena.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Ada medema manuwai-nadi againe kaliva saꞋeyana gimiyami, wowona gitubukoyo.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Au Yesu badi Falisi kadu Mosese yana vehimeya ana tonuwahuya gitoliluveluvedi gigayo, “KaꞋi yada buki-vehimeya gihawahegeda be sabati againe kaliva kanasiveyawana o kaꞋi keke?”
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Tu hiveꞋamata. Au Yesu kaliva giꞋabina be gisiveyawana ada gigahena gigayo, “Au unana.”
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Kadu gitoliluveluvedi gigayo, “KaꞋi kaliva saꞋeyana agaimiya sabati againe natu o kaꞋi ya yomuyomu folufolu againe ginabeꞋu, sabati nonogana auheꞋamanadi unasilakahina o kaꞋi keke? MakewaꞋe unasilakahina.”
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Au hidedemi gigahe tu keke tamo bonalaufata adifaiweya.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Kaliva Yesu buye Falisi againe hiꞋela be hinaꞋa tu wakawaka tufoidi abavetoga kikaiwabuna againe himaduhiyoto-ma giꞋitadi-yo gigahetalahobuhobuyedi.
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 — ausente —
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 — ausente —
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Atu tamo hakwadi ginayowani againe, didiga kumine unahiyoto be higa aimo toniꞋinuba againiya ginaꞋela ginagayo, Kusebo, uꞋela didigaꞋuꞋu againe unahiyoto. Ada au hidede amine wakawaka velugadiyao moyaꞋaidi matadiya kaiwabu unanuhagana.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 FaꞋina hai kaliva tauna ana egana ginakilakahina, Yaubada mena kaliva ginakivewowomumuna. Hai kaliva tauna ginanuwahobu, medema ana egana Yaubada ginakilakahina.” Au hidedemi Yesu gigahedi.
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Tu kaliva Yesu au faꞋina giyowanina-ma againe gigahe gigayo, “Avemwamwala unasena ana toveya, keke a kusebomomo o tobohiyamomo, keke ya yoꞋo kalivai-dina o kaꞋi wakalivadiyao unayowanidi. KaꞋi badi unayowanidi digo, aimo ya nuwakabubu hinafatana ada au a laufata unavaina.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Atu avemwamwala unasena ana toveya, koyokoyo felafela tonubeꞋubeꞋu tomatakoyo unayowanidi.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Badi keke adifaiweya ya nuwakabubu hinafatani faꞋina, vemwamwala gavatubuga ma unanuhagana. Aimo tova mulina Yaubada badi yegayegadiyao alikeya ginasivemidididi ana toveya, a laufata ginavele.” Au hidedemi Yesu gigahe.
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Tu kaliva saꞋeyana Yesu buye hiꞋauꞋa-ma yana gahe ginogalini-yo gigahena gigayo, “Badi aimo Yaubada yana abageya hinaluku be yana tolameya hinavetoga yana avemwamwala hinaꞋana-ma yadi vemwamwala gavatubuga!”
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Yesu gahetalahobuhobu amine gigahena gigayo, “Kaliva saꞋeyana avemwamwala lakahina gisena ada kaliva moyaꞋaidi giyowanidi.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Avemwamwala ana tova gilakayemu againe, yana tomaduyowayowana giꞋiveninisena be kaliva avemwamwala againe giyowanidi-ma ginagahenauwedi ginagayo, Kidewadewa ahe gihavaina, au wanaꞋela.
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Atu moyaꞋaidi hivebutu gavadi gavadi yadi nuwanuwa gisebodana faꞋina hiyakayakahina, yadi gahe leleleya. Kaliva nagona gigahe gigayo, Adamoya babi saꞋeyana gakimonena ada gilubodaku be ganana ganaꞋitana faꞋina siule lakahina keke akufaiweya ganaꞋela.
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Kadu kaliva anavelu gigayo, Adamoya okesi luhei luhei adi yoꞋo matatabuna teni gakimonedi be gananauna ganagaluveluvedi abakeyova hinatai-hagihagiyena o kaꞋi keke. FaꞋina siule lakahina, keke akufaiweya ganaꞋela.
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Kadu saꞋeyana ma gigayo, Adamoya kwamayoku ganagina faꞋina keke akufaiweya ganaꞋela.
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 Ada tomaduyowayowana yana kauveya againe giyewana kaliva bonadi gilukahihiyena. Au toniꞋinuba yana wanuwakoyo ana agetoga gigahena gigayo, Unamaduna melala kadu eda agaidiya be koyokoyo felafela tonubeꞋubeꞋu tomatakoyo unavegaꞋauledi be hinaluku yaku manuweya.
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 Ada tomaduyowayowana gina be giyewana yana kauveya gigahena gigayo, O uvehimeya amine kaliva ahe gavegaꞋauledi tu yoꞋo aimo kabiꞋona.
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Au kauveya ana agetoga gigahena gigayo, Kadu unana eda lakahina againe ada eda kabiꞋona walaꞋaiya kaliva unasiveꞋauyedi be hinaꞋela yaku manuwa hinavemagana.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Wona velemona gagahe badi kalivai-dina gamidiyowanidi-ma agaidiya keke tamo hakwadi yaku avemwamwala aꞋana kasimina ginavaini.” Au hidedemi Yesu yana gahetalahobuhobu.
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 — ausente —
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 — ausente —
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Kadu hai kaliva keke nuwanuwana tavagikuya ginanunaudadana kadu Iya faꞋikuya alika againe ginahawahegeni, medema keke anafaiweya Iya agaikuya ginavetomuliya.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 KaꞋi nuwanuwami vetomuliya digo, nagona wananuwanuwa-hagihagi kaꞋi amifaiweya o kaꞋi keke. WaꞋita, kaꞋi kaliva saꞋeyana agaimiya nuwanuwana manuwa tunugi-vadavadaꞋaina ginakivemididina, gavaimi ginaga? Nagona yana mani ginahawana be ginahalamanena kaꞋi mani manuwa anafata o kaꞋi keke.
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 — ausente —
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 — ausente —
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 KaduꞋe, kaꞋi tokaiwabu saꞋeyana mali tokaiwabu yana yoꞋo 20,000 buye gaviya faꞋina hiꞋelaꞋela ma valeyadi ginanogalina, gavaimi ginaga? Nagona ginanuwanuwa kaꞋi yana yoꞋo 10,000 anafaiweya yoꞋo 20,000 hinalugaviyadi o kaꞋi keke.
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 KaꞋi keke adifaiweya digo, tomaduyowayowana ginaꞋiveninisedi hinana mali tokaiwabu hinamidilauveni tu hinakova hinagayo, Ama tokaiwabu nuwanuwana veyao.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Meda anafaiweya kaꞋi keke wanahawahega be yami gaitoma moyaꞋaidi Iya faꞋikuya wanavekwaulaugedi, kadu keke amifaiweya Iya agaikuya wanavetomuliya.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 Lehaga gaitoma hagihagina. Tu kaꞋi lehaga yana digadigaga gidahavaina digo, keke adafaiweya kadakivedigagi-havagileni, au keke-moꞋa.
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 KaꞋi lehaga ana digadigaga keke, aꞋa o kevakeva ana iveyamumu faꞋina yana faisewa keke. Au kadahegena. Omi watagami bonaku wadavenogalena.” Au hidedemi Yesu givehawala.
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.