Lucas 14
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARA
1 Tu sabati saꞋeyana Yesu gina tonagona tafatafalolodiyao adi egana Falisi adi yoꞋo kalivana kikaiwabuna againe be ginaꞋa, ada kaliva hiꞋitakwanekwanena.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Ada medema manuwai-nadi againe kaliva saꞋeyana gimiyami, wowona gitubukoyo.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Au Yesu badi Falisi kadu Mosese yana vehimeya ana tonuwahuya gitoliluveluvedi gigayo, “KaꞋi yada buki-vehimeya gihawahegeda be sabati againe kaliva kanasiveyawana o kaꞋi keke?”
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Tu hiveꞋamata. Au Yesu kaliva giꞋabina be gisiveyawana ada gigahena gigayo, “Au unana.”
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Kadu gitoliluveluvedi gigayo, “KaꞋi kaliva saꞋeyana agaimiya sabati againe natu o kaꞋi ya yomuyomu folufolu againe ginabeꞋu, sabati nonogana auheꞋamanadi unasilakahina o kaꞋi keke? MakewaꞋe unasilakahina.”
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Au hidedemi gigahe tu keke tamo bonalaufata adifaiweya.
6 A isto nada puderam responder.
7 Kaliva Yesu buye Falisi againe hiꞋela be hinaꞋa tu wakawaka tufoidi abavetoga kikaiwabuna againe himaduhiyoto-ma giꞋitadi-yo gigahetalahobuhobuyedi.
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 — ausente —
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 — ausente —
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Atu tamo hakwadi ginayowani againe, didiga kumine unahiyoto be higa aimo toniꞋinuba againiya ginaꞋela ginagayo, Kusebo, uꞋela didigaꞋuꞋu againe unahiyoto. Ada au hidede amine wakawaka velugadiyao moyaꞋaidi matadiya kaiwabu unanuhagana.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 FaꞋina hai kaliva tauna ana egana ginakilakahina, Yaubada mena kaliva ginakivewowomumuna. Hai kaliva tauna ginanuwahobu, medema ana egana Yaubada ginakilakahina.” Au hidedemi Yesu gigahedi.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Tu kaliva Yesu au faꞋina giyowanina-ma againe gigahe gigayo, “Avemwamwala unasena ana toveya, keke a kusebomomo o tobohiyamomo, keke ya yoꞋo kalivai-dina o kaꞋi wakalivadiyao unayowanidi. KaꞋi badi unayowanidi digo, aimo ya nuwakabubu hinafatana ada au a laufata unavaina.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Atu avemwamwala unasena ana toveya, koyokoyo felafela tonubeꞋubeꞋu tomatakoyo unayowanidi.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Badi keke adifaiweya ya nuwakabubu hinafatani faꞋina, vemwamwala gavatubuga ma unanuhagana. Aimo tova mulina Yaubada badi yegayegadiyao alikeya ginasivemidididi ana toveya, a laufata ginavele.” Au hidedemi Yesu gigahe.
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Tu kaliva saꞋeyana Yesu buye hiꞋauꞋa-ma yana gahe ginogalini-yo gigahena gigayo, “Badi aimo Yaubada yana abageya hinaluku be yana tolameya hinavetoga yana avemwamwala hinaꞋana-ma yadi vemwamwala gavatubuga!”
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Yesu gahetalahobuhobu amine gigahena gigayo, “Kaliva saꞋeyana avemwamwala lakahina gisena ada kaliva moyaꞋaidi giyowanidi.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Avemwamwala ana tova gilakayemu againe, yana tomaduyowayowana giꞋiveninisena be kaliva avemwamwala againe giyowanidi-ma ginagahenauwedi ginagayo, Kidewadewa ahe gihavaina, au wanaꞋela.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Atu moyaꞋaidi hivebutu gavadi gavadi yadi nuwanuwa gisebodana faꞋina hiyakayakahina, yadi gahe leleleya. Kaliva nagona gigahe gigayo, Adamoya babi saꞋeyana gakimonena ada gilubodaku be ganana ganaꞋitana faꞋina siule lakahina keke akufaiweya ganaꞋela.
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Kadu kaliva anavelu gigayo, Adamoya okesi luhei luhei adi yoꞋo matatabuna teni gakimonedi be gananauna ganagaluveluvedi abakeyova hinatai-hagihagiyena o kaꞋi keke. FaꞋina siule lakahina, keke akufaiweya ganaꞋela.
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Kadu saꞋeyana ma gigayo, Adamoya kwamayoku ganagina faꞋina keke akufaiweya ganaꞋela.
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 Ada tomaduyowayowana yana kauveya againe giyewana kaliva bonadi gilukahihiyena. Au toniꞋinuba yana wanuwakoyo ana agetoga gigahena gigayo, Unamaduna melala kadu eda agaidiya be koyokoyo felafela tonubeꞋubeꞋu tomatakoyo unavegaꞋauledi be hinaluku yaku manuweya.
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Ada tomaduyowayowana gina be giyewana yana kauveya gigahena gigayo, O uvehimeya amine kaliva ahe gavegaꞋauledi tu yoꞋo aimo kabiꞋona.
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Au kauveya ana agetoga gigahena gigayo, Kadu unana eda lakahina againe ada eda kabiꞋona walaꞋaiya kaliva unasiveꞋauyedi be hinaꞋela yaku manuwa hinavemagana.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Wona velemona gagahe badi kalivai-dina gamidiyowanidi-ma agaidiya keke tamo hakwadi yaku avemwamwala aꞋana kasimina ginavaini.” Au hidedemi Yesu yana gahetalahobuhobu.
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 — ausente —
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 — ausente —
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Kadu hai kaliva keke nuwanuwana tavagikuya ginanunaudadana kadu Iya faꞋikuya alika againe ginahawahegeni, medema keke anafaiweya Iya agaikuya ginavetomuliya.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 KaꞋi nuwanuwami vetomuliya digo, nagona wananuwanuwa-hagihagi kaꞋi amifaiweya o kaꞋi keke. WaꞋita, kaꞋi kaliva saꞋeyana agaimiya nuwanuwana manuwa tunugi-vadavadaꞋaina ginakivemididina, gavaimi ginaga? Nagona yana mani ginahawana be ginahalamanena kaꞋi mani manuwa anafata o kaꞋi keke.
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 — ausente —
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 — ausente —
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 KaduꞋe, kaꞋi tokaiwabu saꞋeyana mali tokaiwabu yana yoꞋo 20,000 buye gaviya faꞋina hiꞋelaꞋela ma valeyadi ginanogalina, gavaimi ginaga? Nagona ginanuwanuwa kaꞋi yana yoꞋo 10,000 anafaiweya yoꞋo 20,000 hinalugaviyadi o kaꞋi keke.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 KaꞋi keke adifaiweya digo, tomaduyowayowana ginaꞋiveninisedi hinana mali tokaiwabu hinamidilauveni tu hinakova hinagayo, Ama tokaiwabu nuwanuwana veyao.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Meda anafaiweya kaꞋi keke wanahawahega be yami gaitoma moyaꞋaidi Iya faꞋikuya wanavekwaulaugedi, kadu keke amifaiweya Iya agaikuya wanavetomuliya.
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Lehaga gaitoma hagihagina. Tu kaꞋi lehaga yana digadigaga gidahavaina digo, keke adafaiweya kadakivedigagi-havagileni, au keke-moꞋa.
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 KaꞋi lehaga ana digadigaga keke, aꞋa o kevakeva ana iveyamumu faꞋina yana faisewa keke. Au kadahegena. Omi watagami bonaku wadavenogalena.” Au hidedemi Yesu givehawala.
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.